Wikisource:Traduções: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
esboço meio macarrônico de página informativa (irei criar uma predef no estilo de es:Plantilla:Advertencia e tentar melhorar a Predefinição:Tradutor desconhecido)
 
ainda precisa ser expandido
Linha 6:
 
Traduzir um texto de um idioma para outro é considerado como um esforço criativo. O tradutor precisa ter um certo conhecimento da língua original e da língua a ser vertida, além de conhecer um pouco sobre o tema da obra que estiver trabalhando. Não se trata de um processo mecânico, é necessário raciocínio sobre qual significado de determinada palavra fará sentido em um dado contexto. Por isso, o esforço intelectual de realizar uma tradução gera novos direitos autorais, mesmo que a obra original já seja de [[A:DP|domínio público]].
 
== Traduções nas legislações ==
* {{quote2|Art. 7º São obras intelectuais <u>protegidas</u> as criações do espírito, expressas por qualquer meio ou fixadas em qualquer suporte, tangível ou intangível, conhecido ou que se invente no futuro, tais como (...) as adaptações, <u>traduções</u> e outras transformações de obras originais, apresentadas como criação intelectual nova;|Brasil: [http://www.planalto.gov.br/ccivil/leis/l9610.htm Lei 9610/98]}}
 
== Notas ==