A Divina Comédia (Xavier Pinheiro)/grafia atualizada/Inferno/I: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Ligia (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Ligia (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 63:
De um leão de repente surge o aspecto,<br/>
Que ao meu peito o pavor de novo lança.<br/>
<!--
<li>Es schien, dass er sich gegen mich bewegte,<br/>
Mit hohem Haupt und mit des Hungers Wut,<br/>
So dass er Schrecken, schien´s, der Luft erregte.</li>
<li>Auch eine Woelfin, welche jede Glut<br/>
Der Gier durch Magerkeit mir schien zu zeigen,<br/>
Die schon auf viele schweren Jammer lud.</li>
<li>Vor dieser musste so mein Mut sich neigen<br/>
Aus Furcht, die bei dem Anblick mich durchbebt,<br/>
Dass mir die Hoffnung schwand, zur Hoeh´n zu steigen.</li>
 
Que me investisse então cuido inquieto;<br/>
<li>Wie der, der eifrig zu gewinnen strebt, <br/>
WennCom zumfome Verlierene nunraiva dieatroz Zeitfronte levanta;<br/>
Tremer parece o ar ao seu conspeto.<br/>
gekommen, In Kuemmernis und tiefem Bangen lebt,</li>
 
<li>So machte dieses Untier mich beklommen,<br/>
Eis surge loba, que de magra espanta;<br/>
Von ihm gedraengt, musst´ ich mich rueckwaerts zieh´n<br/>
De ambições todas parecia cheia;<br/>
Dorthin, wo nimmer noch der Tag entkommen.</li>
Foi causa a muitos de miséria tanta!<br/>
<li>Als ich zur Tiefe niederstuerzt´ im Flieh´n,<br/>
 
Da war ein Wesen dorten zu erkennen,<br/>
Com tanta intensa torvação me enleia<br/>
Das durch zu langes Schweigen heiser schien.</li>
<li>IchPelo riefterror, sobaldque ich´so nurcenho gewahrenseu koennenmovia,<br/>
Que a mente à altura não subir receia.<br/>
In grosser Wildnis: &quot;O erbarme dich,<br/>
 
Du, seist du Schatten, seist du Mensch zu nennen.&quot;</li>
Como quem lucro anela noite e dia,<br/>
<li>Und jener sprach: &quot;Nicht bin, doch Mensch war ich,<br/>
LombardenSe warenacaso die,o sotempo michde erzeugtenperder lhe chega,<br/>
Rebenta em pranto e triste se excrucia,<br/>
Und beide priesen Mantuaner sich.</li>
 
<li>Eh´, spaet, die Roemer sich dem Julius beugten,<br/>
SahA ichfera dasassim Lichtme fez, sahque desnão Augustus Thron,sossega;<br/>
Pouco a pouco me investe até lançar-me<br/>
Zur Zeit der Goetter, jener Trugerzeugten.</li>
Lá onde o sol se cala e a luz me nega.<br/>
 
Quando ao vale eu já ia baquear-me<br/>
Alguém fraco de voz diviso perto,<br/>
Que após largo silêncio quer falar-me.<br/>
 
Tanto que o vejo nesse grão deserto,<br/>
— “Tem compaixão de mim” — bradei transido —<br/>
“Quem quer que sejas, sombra ou homem certo!”<br/>
 
“Homem não sou” tornou-me — “mas hei sido,<br/>
Pais lombardos eu tive; sempre amada<br/>
Mântua lhes foi; haviam lá nascido.<br/>
 
“Nasci de Júlio em era retardada,<br/>
Vivi em Roma sob o bom Augusto,<br/>
Quando em deuses havia a crença errada.<br/>
 
<li>Ich war Poet und sang Anchises´ Sohn,<br/>
Der Troja floh, besiegt durch Feindestuecke,<br/>