A Divina Comédia (Xavier Pinheiro)/grafia atualizada/Inferno/I: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Ligia (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Ligia (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 89:
 
Tanto que o vejo nesse grão deserto,<br/>
— “Tem compaixão de mim” — bradei transido — <br/>
“Quem quer que sejas, sombra ou homem certo!”<br/>
 
Linha 100:
Quando em deuses havia a crença errada.<br/>
 
“Poeta, decantei feitos do justo<br/>
<li>Ich war Poet und sang Anchises´ Sohn,<br/>
DerFilho Trojade flohAnquíses, besiegtque durchde FeindestueckeTróia veio,<br/>
Depois que Ílion soberbo foi combusto.<br/>
Als, einst so stolz, in Staub sank Ilion.</li>
 
<li>Und du - du kehrst zu solchem Gram zuruecke?<br/>
Was“Mas bleibtpor dieque freud´getornas Hoeheda nichttristeza deinao Ziel,meio?<br/>
Por que não vais ao deleitoso monte,<br/>
Die Anfang ist und Grund zum vollen Gluecke?&quot;</li>
Que o prazer todo encerra no seu seio?”<br/>
<li>&quot;So bist du,&quot; rief ich, &quot;bist du der Virgil,<br/>
 
Der Quell, dem reich der Rede Strom entflossen?&quot;<br/>
“— Oh! Virgílio, tu és aquela fonte<br/>
Ich sprach´s mit Scham, die meine Stirn befiel.</li>
Donde em rio caudal brota a eloqüência?”>br/>
<li>&quot;O Ehr´ und Licht der andern Kunstgenossen,<br/>
Falei, curvando vergonhoso a fronte. —<br/>
Mir gelt´ itzt grosse Lieb´ und langer Fleiss,<br/>
 
Die meinem Forschen dein Gedicht erschlossen.</li>
“Ó dos poetas lustre, honra, eminência!<br/>
<li>Mein Meister, Vorbild! dir gebuehrt der Preis,<br/>
Valham-me o longo estudo, o amor profundo<br/>
Den ich durch schoenen Stil davongetragen,<br/>
Com que em teu livro procurei ciência!<br/>
Denn dir entnahm ich, was ich kann und weiss.</li>
 
<li>Sieh dieses Tier, o sieh´ mich´s rueckwaerts jagen,<br/>
“És meu mestre, o modelo sem segundo;<br/>
Beruehmter Weiser, sei vor ihm mein Hort.<br/>
Unicamente és tu que hás-me ensinado;<br/>
Es macht mir zitternd Puls´ und Adern schlagen.&quot;</li>
O belo estilo que honra-me no mundo.<br/>
<li>&quot;Du musst auf einem andern Wege fort,&quot;<br/>
 
Sprach er zu mir, den ganz der Schmerz bezwungen,<br/>
“A fera vês que o passo me há vedado;<br/>
&quot;Willst du entfliehn aus diesem wilden Ort,</li>
Sábio famoso, acude ao perseguido!<br/>
<li>Denn dieses Tier, das dich mit Graun durchdrungen,<br/>
Tremo no pulso e veias, transtornado!”<br/>
Laesst keinen zieh´n auf seines Weges Spur,<br/>
 
Hemmt jeden, bis es endlich ihn verschlungen.</li>
Respondeu, do meu pranto condoído;<br/>
<li>Es ist von boeser, tueckischer Natur<br/>
Und“Te nimmerconvém fuehlt´soutra dierota wildede Gierora ermatten,avante<br/>
Para o lugar selvagem ser vencido.<br/>
Ja, jeder Frass schaerft seinen Hunger nur.</li>
 
<li>Mit vielen Tieren wird sich´s noch begatten,<br/>
Bis“A dassfera, dieque edlete Doggefaz kommt,bradar die kuehntremante,<br/>
Aqui passar não deixa impunemente;<br/>
Es wuergt und hinstuerzt in die ew´gen Schatten.</li>
Tanto se opõe, que mata o caminhante.<br/>
<li>Nicht wird nach Land und Erz ihr Hunger glueh´n,<br/>
 
Doch wird sie nie an Lieb´ und Weisheit darben,<br/>
“Tem tão má natureza, é tão furente,<br/>
Inmitten Feltr´ und Feltro wird sie blueh´n,</li>
Que os apetites seus jamais sacia,<br/>
<li>Zu Welschlands Heil, des Ruhm und Glueck verdarben,<br/>
E fome, impando, mais que de antes sente.<br/>
Obwohl vordem Camilla fuer dies Land,<br/>
 
Eurialus, Turnus und Nisus starben.</li>
“Com muitos animais se consorcia,<br/>
<li>Nicht wird sie ruh´n, bis sie dies Tier verbannt,<br/>
SieHá-de wirda esoutros wiederse inunir die Hoelleser senken,chegado<br/>
Lebréu, que a leve à hórrida agonia.<br/>
Von wo´s zuerst der Neid heraufgesandt.</li>
 
<li>Du folg´ itzt mir zu deinem Heil - mein Denken<br/>
“Por ouro ou por poder nunca tentado<br/>
Und Urteil ist´s - ich will dein Fuehrer sein,<br/>
Saber, virtude, amor terá por norte,<br/>
Und dich durch ew´gen Ort von hinnen lenken.</li>
Sendo entre Feltro e Feltro potentado.<br/>
<li>Dort wirst du hoeren der Verzweiflung Schrei´n,<br/>
 
Wirst alte Geister schau´n, die bruenstig flehen<br/>
“Será da humilde Itália amparo forte,<br/>
Um zweiten Tod in ihrer langen Pein.</li>
<li>WirstPor jenequem dannCamila ima Feu´rvirgem zufriedendera sehena vida,<br/>
Turno Eurialo, Niso acharam morte.<br/>
Weil sie verhoffen, zu dem sel´gen Chor,<br/>
 
Sei´s wann es immer sei, noch einzugehen.</li>
“Por ele, em toda parte, repelida<br/>
<li>Und willst du auch zu diesem dann empor,<br/>
Irá lançar-se no infernal assento,<br/>
Wuerd´ger als ich, wird eine Seel´ erscheinen,<br/>
Donde foi pela Inveja conduzida.<br/>
Die geht, schied ich, als Fuehrerin dir vor.</li>
 
<li>Denn jener, der dort oben herrscht, laesst keinen<br/>
Eingehn“Agora, vonpor mirteu gefuehrtprol, ineu seinetenho Stadt,o intento<br/>
De levar-te comigo; ir-te-ei guiando<br/>
Weil ich mich nicht verbunden mit den Seinen.</li>
Pela estância do eterno sofrimento,<br/>
<li>Er herrscht im All, dort ist die Herrscherstatt,<br/>
 
Sein Thron und seine Burg in jener Hoehe.<br/>
“Onde, estridentes gritos escutando,<br/>
Heil dem, den er erwaehlt dort oben hat&quot;</li>
Verás almas antigas em tortura<br/>
<li>&quot;O Dichter,&quot; Sprach ich jetzt zu ihm, &quot;ich flehe<br/>
Segunda morte a brados suplicando.<br/>
Bei jenem Gotte, den du nicht erkannt,<br/>
 
Dass diesem Leid und schlimmerm ich entgehe,</li>
“Outros ledos verás, que, em prova dura<br/>
<li>Bring´ an die Orte mich, die du genannt,<br/>
So,Das dasschamas, ichinda Petriesperam Torter erschaueno moegegozo<br/>
De Deus no prêmio da imortal ventura.<br/>
Und jene, wie du sprachst, zur Qual verbannt.&quot;</li>
 
<li>Da schritt er fort, ich folgte seinem Wege.</li>
“Se lá subir quiseres, um ditoso<br/>
Espírito, melhor te será guia,<br/>
Quando eu deixar-te, ao reino glorioso.<br/>
 
“Do céu o Imperador, a rebeldia<br/>
Minha à lei castigando, não consente<br/>
Que eu da cidade sua haja a alegria.<br/>
 
“Em toda parte impera onipotente,<br/>
Mas tem no Empíreo sua augusta sede:<br/>
Feliz, por ele, o eleito à glória ingente!”<br/>
 
— “Vate, rogo-te” — eu disse — “me concede,<br/>
Por esse Deus, que nunca hás conhecido,<br/>
Porque este e maior mal de mim se arrede.<br/>
 
“Que, até onde disseste conduzido,<br/>
À porta de São Pedro eu vá contigo<br/>
E veja os maus que houveste referido”.<br/>
 
Move-se o Vate então, após o sigo.<br/>
</ol>
 
-->
| valign="top"|<ol>
Nel mezzo del cammin di nostra vita<br/>