Alice no País das Maravilhas/Capítulo VI: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Jorge Morais (discussão | contribs)
adição (tradução parcial)
Jorge Morais (discussão | contribs)
adição ((re)começando)
Linha 84:
<font color=red> `Anything you like,' said the Footman, and began whistling.</font>
 
"O que lhevocê agradarquiser," disse o Lacaio, e começou a assobiar.
 
== ==
Linha 97:
== ==
<font color=red> There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.</font>
 
Havia certamente muito dela no ar. Mesmo a Duquesa espirrava ocasionalmente; e quanto ao bebê, ele estava espirrando e chorando alternadamente sem um momento para pausa. As únicas coisas na cozinha que não espirravam eram a cozinheira e um grande gato que estava sentado no meio e sorrindo largamente de orelha a orelha.
 
<font color=red> `Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, `why your cat grins like that?'</font>
 
"Por favor, você poderia me dizer," disse Alice, um pouco timidamente, pois ela não estava bem certa se era de bom tom falar primeiro, "por que o seu gato sorri assim?"
 
== ==
<font color=red> `It's a Cheshire cat,' said the Duchess, `and that's why. Pig!'</font>
 
"É um gato de Cheshire," disse a Duquesa, "e é por isso. Porco!"
 
<font color=red> She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:--</font>
 
Ela disse a última palavra com tão súbita violência que Alice sobressaltou-se um pouco; mas ela viu em seguida que ela fora dirigida ao bebê e não a ela, então ela reuniu coragem, e continuou de novo:
 
== ==
<font color=red> `I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.'</font>
 
"Eu não sabia que gatos de Cheshire sempre sorriam; na verdade, eu não sabia que gatos podiam sorrir."
 
<font color=red> `They all can,' said the Duchess; `and most of 'em do.'</font>
 
"Todos eles podem," disse a Duquesa; "e a maioria o faz."
 
<font color=red> `I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.</font>
 
"Eu não sei de nenhum que o faça," Alice disse muito polidamente, se sentindo muito alegre por se envolver em uma conversação.
 
<font color=red> `You don't know much,' said the Duchess; `and that's a fact.'</font>
 
"Você não sabe muito," disse a Duquesa; "e isso é um fato."
 
== ==
<font color=red> Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby --the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.</font>
 
Alice não gostou nem um pouco do tom desta observação, e pensou que seria bom introduzir algum outro assunto na conversação. Enquanto ela estava tentando estabelecer um, a cozinheiro tirou o caldeirão de sopa do fogo, e imediatamente começou a trabalhar jogando tudo dentro de seu alcance na Duquesa e no bebê -- o atiçador veio primeiro; depois seguiu-se uma chuvarada de panelas, talheres e pratos. A Duquesa não deu atenção aos mesmos, mesmo quando eles bateram nela; e o bebê já estava chorando tanto, que era bastante impossível dizer se as pancadas o machucavam ou não.
 
== ==
<font color=red> `Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. `Oh, there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.</font>
 
"Oh, por favor, tenha cuidado com o que está fazendo!" gritava Alice, pulando para cima e para baixo em uma agonia de terror. "Oh, lá vai o precioso nariz dele"; enquanto uma caçarola extraordinariamente grande voou perto dele, e quase o carregou.
 
<font color=red> `If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, `the world would go round a deal faster than it does.'</font>
 
"Se todos cuidassem da sua própria vida," disse a Duquesa em um resmungo rouco, "o mundo giraria um tanto mais rápido do ele o faz."
 
== ==
<font color=red> `Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. `Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis--'</font>
 
"O que não seria uma vantagem," disse Alice, que se sentiu muito feliz por ter uma oportunidade de exibir um pouco de seu conhecimento. "Pense só no efeito que causaria no dia e na noite! Sabe, a Terra leva vinte e quatro horas para girar no seu eixo--"
 
== ==
<font color=red> `Talking of axes,' said the Duchess, `chop off her head!'</font>
 
"Por falar em machados,"<ref>Aqui há um trocadilho no original entre "axis", eixo, e "axe", machado.</ref> disse a Duquesa, "cortem-lhe a cabeça!"
 
<font color=red> Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: `Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? I--'</font>
 
Alice olhou bastante ansiosamente de relance para a cozinheira, para ver se ela pretendia aceitar a sugestão; mas a cozinheira estava ocupadamente mexendo a sopa, e não pareceu estar escutando, então ela continuou de novo: "Vinte e quatro hora, eu acho; ou são doze? Eu--"
 
== ==
<font color=red> `Oh, don't bother ME,' said the Duchess; `I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:</font>
 
"Oh, não me incomode," disse a Duquesa; "Eu nunca pude suportar imagens!" E com isso ela começou a ninar sua criança de novo, cantando uma espécie de canção de ninar enquanto o fazia, e dando-lhe um chacoalhão violento ao fim de cada linha:
 
<font color=red> `Speak roughly to your little boy, And beat him when he sneezes: He only does it to annoy, Because he knows it teases.'</font>
Linha 139 ⟶ 169:
 
<font color=red> (In which the cook and the baby joined):--</font>
 
(Ao qual a cozinheira e o bebê se juntaram):
 
<font color=red> `Wow! wow! wow!'</font>
 
<font color=red> While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:--</font>
 
Enquanto a Duquesa cantava a segunda estrofe da canção, ela continuou sacudindo violentamente o bebê para cima e para baixo, e a pobre criatura chorava tanto, que Alice dificilmente pode ouvir as palavras:
 
== ==
Linha 153 ⟶ 187:
== ==
<font color=red> `Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. `I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.</font>
 
"Tome! Você pode niná-lo um pouco, se quiser!" disse a Duquesa para Alice, arremessando o bebê para ela enquanto falava. "Tenho que ir e me preparar para jogar cróquete com a Rainha", e ela saiu às pressas da sala. A cozinheira jogou uma frigideira nela enquanto ela saia, mas esta não a acertou.
 
== ==