Wikisource:Tradução colaborativa: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m moveu Wikisource:Tradução Colaborativa para Wikisource:Tradução colaborativa sobre redireccionamento: minúscula; para começar a melhorar a página? |
mSem resumo de edição |
||
Linha 8:
Em primeiro lugar veja a [[Predefinição:Lista dos Textos em Tradução|Lista dos Textos em Tradução]]. Verifique também se o texto não se encontra já traduzido. Poderá ser mais fácil digitalizar um texto já traduzido (e, naturalmente, com os direitos de autor quer do autor original, quer do tradutor, já caducados), usar um programa de [[wikipedia:Optical_character_recognition|OCR]] e finalmente rever o resultado cuidadosamente.
''É necessário discutir aqui se se justifica a actualização ortográfica e de pontuação das traduções mais antigas. Inclino-me a considerar que se deve preservar a tradução original e disponibilizar também uma versão
Caso pretenda mesmo propor uma nova tradução, deverá:
* Colocar uma ligação para o texto na [[Predefinição:Lista dos Textos em Tradução|Lista dos Textos em Tradução]].
* O artigo wiki contendo o texto em tradução deverá ser da forma <nowiki>[[Em Tradução: Título Original Completo]]</nowiki>.
* Colocar o texto na língua original no artigo wiki criado. O texto original e respectiva tradução serão intercalados, distinguindo-se o texto original por ter cor vermelha. O texto divide-se em
* Há vários exemplos de tradução colaborativa:
Linha 22:
* Traduções alternativas de cada trecho devem ser marcadas com '''Alternativa 1 - ''', '''Alternativa 2 - ''', etc., e ser alvo de discussão até resultar uma tradução única.
''Aceitam-se sugestões para a metodologia a
=== Traduções finalizadas ===
Linha 33:
===Dicionários===
====
A [http://iate.europa.eu IATE] é uma excelente fonte de traduções técnicas entre as várias línguas da Europa.
Linha 63:
* [[w:fr:Accueil|Wikipédia]]
[[Categoria:!
[[en:Wikisource:Translations]]
|