Discussão Em Tradução:Manuscritos do Mar Morto: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
mSem resumo de edição |
Sem resumo de edição |
||
Linha 4:
Haha...tinha que ser vc não ? Aqui ainda é o esboço da página de tradução no modelo de outras já feitas aqui.Por enqto só eu estou criando o esboço e ainda não inseri o texto (estou um pouco ocupado em outros cantos) mas estarei iniciando as obras aqui.Vou criar a página do projeto e pegar um texto simples para mostrar de exemplo. [[Usuário:Rpissardini|Rpissardini]] 09:49, 3 Agosto 2006 (UTC)
----
Oi Pissardini,
Existem muitos manuscritos repetidos, ou cópias com anotações diferentes. Por esse motivo achei conveniente agrupar os manuscritos por temas.
Acho que diversos se complementam, e por estarem em muito mau estado, servem assim como compensação para a tradução das falhas provocadas pelo tempo e desgaste. Ora o agrupamento serve para uma possivel consulta com o fim de melhorar o objectivo da plenitude possivel da tradução de cada documento.
Aqueles documentos catalogados, mas que me é impossivel decifrar, vou deixa-los de fora numa primeira fase.
Outra situação são as perdas permanentes que gostaria de esclarecer com alguem mais acostumado a estas traduções. Por exemplo traduzido o '''1QH''' ''XII''(anteriormente IV)''7-12'' Lê-se:
* ''Mestres de mentiras'' ****** ****''o teu povo'' ************ ''desencaminharam-nos''...
Esta seria a tradução literal, levando em conta que os asteriscos(**) são palavras/frases perdidas.
Levando por sentido a frase, colocando palavras adequadas aos asteriscos, esta seria algo como:
* ''Mestres de mentiras [amoleceram/enganaram] o teu povo e [falsos profetas?] desencaminharam-nos...''
Como seria a colocação da frase então, aqui na wikipédia? Da forma omissa (1ª), ou induzida(2ª)? (Note-se que a utilização da forma induzida requer sempre a marcação da mesma.)
Abraço
[[Usuário:Rikadus|Rikadus]] 17:20, 3 Agosto 2006 (UTC)
|