Em Tradução:Cândido/Capítulo 8: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Dianakc (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Dianakc (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 21:
"Um dia, um grão-inquisidor viu-me em uma missa, após muito cobiçar-me disse-me que queria falar comigo sobre assuntos secretos. Fui conduzida para seu palácio, disse-lhe o meu nascimento ao que ele expressou o quanto era abaixo da minha categoria pertencer a um israelita. Uma proposta foi feita a Dom Issacar para que renunciasse-me a este meu senhor. Dom Issacar, sendo banqueiro tribunal e um homem de crédito, nada ouviria disso. Então o inquisidor ameaçou-o com um auto-de-fé. Finalmente meu judeu, intimidado, concluiu um acordo, pelo qual esta casa e eu pertencem a ambos, em comum, o judeu deve ter para si a segunda-feira, quarta-feira e o sábado, enquanto o inquisidor tem o resto da semana. Faz seis meses desde que o acordo foi feito. Ainda há brigas por que não se consegue decidir se a noite de sábado para domingo pertence à regra anterior ou a nova. De minha parte, até agora, tenho resistido a ambos e realmente acredito que esta é a razão pela qual ainda sou amada."
 
"Para desviar os flagelos dos terremotos e intimidar Dom Issacar, o grão-inquisidor conseguiu celebrar um um auto-de-fé, tendo a honra de me convidar. Eu estava muito bem colocado; serviram boas bebidas ás senhora entre missa e a execução. Na verdade, assisti horrorizada tanto a queima dos judeus e do honesto biscainho que se casara com a madrinha, mas o qual foi a minha surpresa, o meu medo, a minha confusão quando vi em um sambenito e sob a mitra, uma figura que lembrava Pangloss! Esfreguei meus olhos, olhei atentamente, ao vê-lo enforcado caí de fraqueza. Logo que recobrei meus sentidos, vi você nu e isso me causou supremo horror, consternação, tristeza e desespero. Diria que, na verdade, sua pele é mais branca e de um rosado mais perfeito que de meu capitão búlgaro. Esta visão redobrou todos os sentimentos que tomavam conta de mim, que me devoravam. Chorei, queria gritar 'Parem, bárbaros' mas minha voz falhou e meus gritos seriam inúteis. Quando foste chicoteado pensei como pode ser isso, Cândido e Pangloss em Lisboa! Um a receber cem chibatadas e o outro para ser enforcado sob a ordem de meu senhor inquisidor de quem sou a amada?! Pangloss foi cruelmente enganado, quando disse-me que tudo está o melhor neste mundo! Fiquei agitado, perplexa, às vezes fora de mim e às vezes prestes a morrer de fraqueza, minha cabeça cheia com o massacre de meu pai, minha mãe, meu irmão, a insolência do meu terrível soldado búlgaro, a facada que ele me deu quando cativa, meu trabalho como cozinheira, meu capitão búlgaro, o terrível Dom Issacar, o meu abominável inquisidor, o enforcamento de Doutor Pangloss, o salmo enquanto te chicoteiam e especialmente o beijo que te dei por trás da tela, o dia que te vi pela última vez. Louvei a Deus, que me trouxe tantas provações. Recomendei minha velha para cuidar de ti e trazê-lo aqui, logo que pudesse. Ela executou muito bem minha comissão e assim provo o prazer indizível de te ver, ouvir e conversar. Deves ter uma fome voraz, tenho grande apetite começam com o jantar."
{{tradução}}
Cette vue redoubla tous les sentiments qui m’accablaient, qui me dévoraient. Je m’écriai, je voulus dire, Arrêtez, barbares ! mais la voix me manqua, et mes cris auraient été inutiles. Quand vous eûtes été bien fessé : Comment se peut-il faire, disais-je, que l’aimable Candide et le sage Pangloss se trouvent à Lisbonne, l’un pour recevoir cent coups de fouet, et l’autre pour être pendu par l’ordre de monseigneur l’inquisiteur, dont je suis la bien-aimée ? Pangloss m’a donc bien cruellement trompée, quand il me disait que tout va le mieux du monde !
 
Os dois sentaram-se à mesa, após o jantar sentam-se novamente no bonito marquesão, quando Dom Issacar chega. Era sábado judaico e Issacar tinha vindo gozar de seus direitos e convencer de seu terno amor.
Agitée, éperdue, tantôt hors de moi-même, et tantôt prête de mourir de faiblesse, j’avais la tête remplie du massacre de mon père, de ma mère, de mon frère, de l’insolence de mon vilain soldat bulgare, du coup de couteau qu’il me donna, de ma servitude, de mon métier de cuisinière, de mon capitaine bulgare, de mon vilain don Issachar, de mon abominable inquisiteur, de la pendaison du docteur Pangloss, de ce grand miserere en faux-bourdon pendant lequel on vous fessait, et surtout du baiser que je vous avais donné derrière un paravent, le jour que je vous avais vu pour la dernière fois. Je louai Dieu, qui vous ramenait à moi par tant d’épreuves. Je recommandai à ma vieille d’avoir soin de vous, et de vous amener ici dès qu’elle le pourrait. Elle a très bien exécuté ma commission ; j’ai goûté le plaisir inexprimable de vous revoir, de vous entendre, de vous parler. Vous devez avoir une faim dévorante ; j’ai grand appétit ; commençons par souper.
 
Les voilà qui se mettent tous deux à table ; et, après le souper, ils se replacent sur ce beau canapé dont on a déjà parlé ; ils y étaient quand le signor don Issachar, l’un des maîtres de la maison, arriva. C’était le jour du sabbat. Il venait jouir de ses droits, et expliquer son tendre amour.
<references/>
[[Categoria:Cândido]]