A bela adormecida: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
OTAVIO1981 (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 30:
[[ficheiro:Walter Crane07.jpg|thumb|300px|left|<center>'''A Bela Adormecida<br>Ilustração de<br>Walter Crane (1845-1915)'''<center>]]
 
Quando a décima primeira delas fez suas promessas, de repente auma décima terceira apareceu. Ela queria se vingar por não ter sido convidada, e sem saudar ninguém, ou olhar para qualquer um, gritou em voz alta, <br>— ''A filha do Rei deve em seu décimo quinto aniversário picar o dedo em uma agulha e cair morta.'' E, sem dizer mais nenhuma palavra, virou-se e saiu do local.
 
Todos ficaram chocados, mas a décima segunda, o qual o desejo permanecia não-dito, veio a frente e como não podia desfazer o desejo perverso, e só amenizá-lo, disse, <br>— ''Ela não deve cair morta, mas em sono profundo de centenas de anos, que a princesa deve cair.''
Linha 42:
:''Good day, old dame,'' said the King's daughter; <br>— ''what are you doing there?'' <br>— ''I am spinning,'' said the old woman, and nodded her head. <br>— ''What sort of thing is that, that rattles round so merrily?'' said the girl, and she took the spindle and wanted to spin too. But scarcely had she touched the spindle when the magic decree was fulfilled, and she pricked her finger with it.<br>
:And, in the very moment when she felt the prick, she fell down upon the bed that stood there, and lay in a deep sleep. And this sleep extended over the whole palace; the King and Queen who had just come home, and had entered the great hall, began to go to sleep, and the whole of the court with them. The horses, too, went to sleep in the stable, the dogs in the yard, the pigeons upon the roof, the flies on the wall; even the fire that was flaming on the hearth became quiet and slept, the roast meat left off frizzling, and the cook, who was just going to pull the hair of the scullery boy, because he had forgotten something, let him go, and went to sleep. And the wind fell, and on the trees before the castle not a leaf moved again.<br>
</font>
 
— ''Bom dia, senhora,'' disse a filha do Rei, ''o que você está fazendo?''
 
— ''Estou fiando'', disse a velha indicando com a cabeça.
 
— ''Que coisa é esta, que bate roda tão alegremente?'' disse a garota, que pegou a agulha e queria fiar também. Mal tocou a agulha o desejo mágico se cumpriu e ela furou o o dedo na agulha.
 
No momento que sentiu a agua ela caiu sobre a cama e permaneceu ali em um sono profundo. E este sono se estendeu por todo o palácio, o Rei e a Rainha que tinham acabado de voltar entraram no grande salão e começaram a dormir com toda a corte. Os cavalos também dormiam nos estábulo, os cães nos jardins, os pombos nos telhados e as moscas nas paredes. Até o fogo que estava crepitando começou a ficar calmo e se apagar, a carne assada deixada para frisar, e o cozinheiro, que estava para puxar o cabelo de um serviçal que havia esquecido uma coisa, o deixou e começou a dormir. O vento parou e nas áres diante do castelo nem uma folha se movia.
 
<font color=blue>
:But round about the castle there began to grow a hedge of thorns, which every year became higher, and at last grew close up round the castle and all over it, so that there was nothing of it to be seen, not even the flag upon the roof. But the story of the beautiful sleeping <br>— ''Briar-rose,'' for so the princess was named, went about the country, so that from time to time kings' sons came and tried to get through the thorny hedge into the castle.<br>
:But they found it impossible, for the thorns held fast together, as if they had hands, and the youths were caught in them, could not get loose again, and died a miserable death.<br>