João e Maria: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 9:
}}
 
== ==
[[File:Hänsel und Gretel2.jpg|300px|thumb|right|<center>'''João e Maria<br>ilustração de Alexander Zick (1845 - 1907)'''</center>]]
<font color=blue>
Hard by a great forest dwelt a poor wood-cutter with his wife and his two children. The boy was called Hansel and the girl Grethel. He had little to bite and to break, and once when great scarcity fell on the land, he could no longer procure daily bread. Now when he thought over this by night in his bed, and tossed about in his anxiety, he groaned and said to his
wife, “What is to become of us? How are we to feed our poor children, when we no longer have anything even for ourselves?” “I’ll tell you what, husband,” answered the woman, “Early to-morrow morning we will take the children out into the forest to where it is the thickest, there we will light a fire for them, and give each of them one piece of bread more, and then
we will go to our work and leave them alone. They will not find the way home again, and we shall be rid of them.” “No, wife,” said the man, “I will not do that; how can I bear to leave my children alone in the forest?—the wild animals would soon come and tear them to pieces.” “O, thou fool!” said she, “Then we must all four die of hunger, thou mayest as well plane
the planks for our coffins,” and she left him no peace until he consented. “But I feel very sorry for the poor children, all the same,” said the man.
</font>
 
Cercados por uma grande floresta viviam um pobre lenhador com sua esposa e seus dois filhos. O menino se chamava João e a menina Maria. Ele tinha pouco para comer ou para brincar e, certa vez, quando uma grande escassez caiu sobre a terra, ele não conseguia mais trazer o pão de todo dia. Então, quando ele pensava nisto de noite ao dormir, ele se agitava de ansiedade, resmungava e dizia para sua esposa "O que será de nós? Como iremos alimentar nossas pobres crianças, quando não tivermos mais nada para comer, nem para nós mesmos?" "Eu te direi como, meu marido," disse a mulher, "Amanhã de manhã bem cedo, nós iremos levar as criaças para a floresta onde ela é mais densa, lá iremos acender uma fogueira para elas e daremos um pedaço de pão ou mais a elas, e depois iremos para o nosso trabalho e as deixaremos a sós. Elas não encontrarão o caminho de casa novamente e nos livraremos delas." "Não, esposa", disse o homem, "Não farei isto; como poderia suportar deixar meus filhos sozinhos na floresta?... os animais selvagens viriam logo e as partiriam em pedaços." "Oh, seu tolo!" ela disse, "Então nós quatro iremos morrer de fome, você pode então ir preparando as tábuas para os nossos caixões," e ela não o deixou em paz até que ele concordou. "Mas vou sentir muita falta daquelas pobres crianças, todas do mesmo modo," disse o homem.
 
== ==
<font color=blue>
 
 
The two children had also not been able to sleep for hunger, and had heard what their step-mother had said to their father. Grethel wept bitter tears, and said to Hansel, “Now all is over with us.” “Be quiet, Grethel,” said Hansel, “do not distress thyself, I will soon find a way to help us.” And when the old folks had fallen asleep, he got up, put on his little coat,
opened the door below, and crept outside. The moon shone brightly, and the white pebbles which lay in front of the house glittered like real silver pennies. Hansel stooped and put as many of them in the little pocket of his coat as he could possibly get in. Then he went back and said to Grethel, “Be comforted, dear little sister, and sleep in peace, God will not forsake
us,” and he lay down again in his bed. When day dawned, but before the sun had risen, the woman came and awoke the two children, saying “Get up, you sluggards! we are going into the forest to fetch wood.” She gave each a little piece of bread, and said, “There is something for your dinner, but do not eat it up before then, for you will get nothing else.” Grethel took
the bread under her apron, as Hansel had the stones in his pocket. Then they all set out together on the way to the forest. When they had walked a short time, Hansel stood still and peeped back at the house, and did so again and again. His father said, “Hansel, what art thou looking at there and staying behind for? Mind what thou art about, and do not forget how
to use thy legs.” “Ah, father,” said Hansel, “I am looking at my little white cat, which is sitting up on the roof, and wants to say good-bye to me.” The wife said, “Fool, that is not thy little cat, that is the morning sun which is shining on the chimneys.” Hansel, however, had not been looking back at the cat, but had been constantly throwing one of the white pebble-stones out of his pocket on the road.
</font>
 
As duas crianças ainda não tinham conseguido dormir por causa da fome, e tinham ouvido o que sua madrasta tinha dito ao seu pai. Maria chorou com pesar e disse a João, "Agora está tudo acabado para nós." "Fique quieta, Maria," disse João, "não se preocupe, logo irei encontrar um meio de nos ajudar." E quando os pais adormeceram, ele se levantou, pegou o pequeno casaco, abriu a porta por baixo e saiu bem devagarzinho. A lua estava brilhante, e as pedrinhas brancas que havia na entrada da casa brilhavam como pequenos moedas de prata. João parou e colocou tantas quanto podia em seu pequeno bolso do casaco. Então ele voltou para dentro e disse a Maria, "Fique tranquila, queria irmãzinha, e durma em paz, Deus não nos abandonará," e deitou em sua cama novamente e dormiu. Quando o dia amanheceu, porém, antes do sol nascer, a mulher veio e acordou as duas crianças, dizendo "Levantem, seus preguiçosos! nós iremos a floresta catar madeira." Ela deu a cada um deles um pedaço de pão e disse, "Aqui está alguma coisa para que vocês comam no jantar, mas não comam antes, ou não ganharão mais nada." Maria colocou o pão sob o avental, assim como João havia feito com as pedrinhas no bolso. Então eles sairam todos juntos pelo caminho da floresta. Quando haviam andado depois de um curto espaço de tempo, João parou e olhou para trás a casa, e assim fez por diversas vezes. Seu pai disse, "João, o que você está olhando e porque está se atrasando? Preste atenção no que você está fazendo e não se esqueça de como usar as pernas." "Ah, pai," disse João, "Estou olhando o meu pequeno gato branco, o qual está sentado no telhado e quer se despedir de mim." A esposa disse, "Tolo, aquilo não é o teu gato, aquele é o sol da manhã que está brilhando na chaminé." João, entretanto, não estava olhando para o gato, mas ficava constantemente atirando pelo caminho as pedrinhas brancas que estavam em seu bolso.
 
== ==
<font color=blue>
 
When they had reached the middle of the forest, the father said, “Now, children, pile up some wood, and I will light a fire that you may not be cold.” Hansel and Grethel gathered brushwood together, as high as a little hill. The brushwood was lighted, and when the flames were burning very high, the woman said, “Now, children, lay yourselves down by the fire
and rest, we will go into the forest and cut some wood. When we have done, we will come back and fetch you away.”
 
</font>
Quando eles chegaram no meio da floresta, o pai disse, "Agora, crianças, empilhem alguma madeira e eu irei acender o fogo para que vocês não sintam frio." João e Maria juntos colheram alguns galhos até ficarem do tamanho de um pequeno monte. Os galhos foram queimados, e quando as chamas estavam brilhando bem alto, a mulher disse, "Agora, crianças, deitem-se perto do fogo e descansem, nós iremos à floresta cortar um pouco de madeira. Quando tivermos acabado, voltaremos e levaremos vocês embora.
 
== ==
<font color=blue>
 
Hansel and Grethel sat by the fire, and when noon came, each ate a little piece of bread, and as they heard the strokes of the wood-axe they believed that their father was near. It was not, however, the axe, it was a branch which he had fastened to a withered tree which the wind was blowing backwards and forwards. And as they had been sitting such a long time, their eyes shut with fatigue, and they fell fast asleep. When at last they awoke, it was already dark night. Grethel began to cry and said, “How are we to get out of the forest now?” But Hansel comforted her and said, “Just wait a little, until the moon has risen, and then we will soon find the way.” And when the full moon had risen, Hansel took his little sister by the hand, and followed the pebbles which shone like newlycoined silver pieces, and showed them the way.
</font>
 
João e Maria sentaram perto do fogo e quando a noite chegou, cada um deles comeu o pequeno pedaço de pão e como ouviam o barulho do machado de madeira, acreditam que seu pai estava por perto. Não estava, entretanto, o machado era um galho que ele tinha prendido a uma árvore seca que o vento estava balançando para frente e para trás. E como eles ficaram sentados durante muito tempo, seus olhos fecharam de cansaço e dormiram rapidamente. Quando finalmente acordaram, já era madrugada. Maria começou a chorar e disse, "Como nós vamos sair da floresta agora?" Mas João a confortou e disse: "Espere só um pouco, até a lua nascer, e então iremos rapidamente encontrar o caminho." E quando a lua cheia nasceu, João pegou sua irmãzinha pela mão e seguiram as pedrinhas que brilhavam como moedas de prata novas, e mostravam a eles o caminho.
 
== ==
<font color=blue>
 
They walked the whole night long, and by break of day came once more to their father’s house. They knocked at the door, and when the woman opened it and saw that it was Hansel and Grethel, she said, “You naughty children, why have you slept so long in the forest?—we thought you were never coming back at all!” The father, however, rejoiced, for it had cut him to the heart to leave them behind alone.
</font>
 
Caminharam a noite toda, e ao nascer do dia chegaram mais uma vez a casa do pai. Eles bateram na porta e quando a mulher abriu e viu João e Maria, disse, "Suas crianças travessas, porque vocês dormiram tanto na floresta?... nós pensamos que vocês nunca voltariam!" O pai, entretanto, alegrou-se, porque estava de coração partido por tê-las deixado para trás sozinhas.
 
== ==
<font color=blue>
 
Not long afterwards, there was once more great scarcity in all parts, and the children heard their mother saying at night to their father, “Everything is eaten again, we have one half loaf left, and after that there is an end. The children must go, we will take them farther into the wood, so that they will not find their way out again; there is no other means of saving ourselves!” The man’s heart was heavy, and he thought “it would be better for thee to share the last mouthful with thy children.” The woman, however, would listen to nothing that he had to say, but scolded and reproached him. He who says A must say B, likewise, and as he had yielded the first time, he had to do so a second time also.
</font>
 
Não muito tempo depois, havia mais uma vez escassez me por todas as partes, e as crianças ouviram a mãe dizer a noite para o pai, "Tudo foi comido de novo, nós temos sequer uma metade de pão de forma sobrando, e depois disto será o fim. As crianças devem ir, nós as levaremos mais para dentro da floresta, então elas não irão encontrar o caminho de volta novamente; não existe outro meio de nos salvarmos!" O coração do homem estava apertado, e ele pensou "seria melhor para ele dividir o último pedaço de pão com as crianças." A mulher, entretanto, não ouvia nada do que ele dizia, mas o repreendia e o acusava. Uma pessoa que diz uma coisa deve dizer outra, do mesmo modo, assim como ele havia concordado da primeira vez, teve também de concordar de novo pela segunda vez.
 
== ==
<font color=blue>
 
The children were, however, still awake and had heard the conversation. When the old folks were asleep, Hansel again got up, and wanted to go out and pick up pebbles as he had done before, but the woman had locked the door, and Hansel could not get out. Nevertheless he comforted his little sister, and said, “Do not cry, Grethel, go to sleep quietly, the good
God will help us.”
</font>
 
Todavia, as crianças estavam acordadas e tinham ouvido a conversa. Quando os pais haviam adormecido, João levantou-se novamente e quis ir do lado de fora pegar pedrinhas como havia feito anteriormente, mas a mulher havia trancado a porta e João não pode sair. Mesmo assim ele tranquilizou a irmãzinha e disse, "Não chore Maria, durma em paz, o bom Deus nos ajudará."
 
== ==
<font color=blue>
 
Early in the morning came the woman, and took the children out of their beds. Their bit of bread was given to them, but it was still smaller than the time before. On the way into the forest Hansel crumbled his in his pocket, and often stood still and threw a morsel on the ground. “Hansel, why dost thou stop and look round?” said the father, “go on.” “I am looking back at my little pigeon which is sitting on the roof, and wants to say good-bye to me,” answered Hansel. “Simpleton!” said the woman, “that is not thy little pigeon, that is the morning sun that is shining on the chimney.” Hansel, however, little by little, threw all the crumbs on the path.
</font>
 
De manhã cedo a mulher chegou e tirou as crianças de suas camas. Foi lhes dado um pedaço de pão, que era menor ainda do que o anterior. No caminho para a floresta João esfarelou o seu pedaço no bolso e às vezes parava e atirava um pedaço no chão. "João, porque você está parando e olhando ao redor?" disse o pai, "continue." "Estou olhando para o meu pequeno pombo que está sentado no telhado e que quer me dar adeus", respondeu João. "Tolo!" disse a mulher, "auqele não é o teu pequeno pombo, aquele é o sol da manhã brilhando na chaminé". João, entretanto, pouco à pouco, atirava todos os pedaços pelo caminho.
 
== ==
<font color=blue>
 
The woman led the children still deeper into the forest, where they had never in their lives been before. Then a great fire was again made, and the mother said, “Just sit there, you children, and when you are tired you may sleep a little; we are going into the forest to cut wood, and in the evening when we are done, we will come and fetch you away.” When it was noon,
Grethel shared her piece of bread with Hansel, who had scattered his by the way. Then they fell asleep and evening came and went, but no one came to the poor children. They did not awake until it was dark night, and Hansel comforted his little sister and said, “Just wait, Grethel, until the moon rises, and then we shall see the crumbs of bread which I have strewn about, they will show us our way home again.” When the moon came they set out, but they found no crumbs, for the many thousands of birds which fly about in the woods and fields had picked them all up. Hansel said to Grethel, “We shall soon find the way,” but they did not find it. They walked the whole night and all the next day too from morning till evening, but they did not get out of the forest, and were very hungry, for they had nothing to eat but two or three berries, which grew on the ground. And as they were so weary that their legs would carry them no longer, they lay down beneath a tree and fell asleep.
</font>
 
A mulher levou as crianças mais para dentro da floresta ainda, onde nunca tinham ido antes. Então uma grande fogueira foi novamente feita e a mãe disse, "Apenas sentem aqui, crianças, e quando estiverem cansados podem dormir um pouco; nós iremos a floresta cortar madeira, e de tarde quando tivermos terminado iremos voltar para buscá-los de volta". Quando era a tarde, Maria dividiu seu pedaço de pão com João, que havia espalhado o seu pelo caminho. Então eles adormeceram e a tarde veio e se foi, mas ninguém veio buscar as pobres crianças. Eles não acordaram até que era madrugada, e João confortou sua irmãzinha dizendo, "Apenas espere, Maria, até que a lua nasça, e então nós veremos os farelos de pão que eu espalhei e eles nos mostrarão o caminho para casa novamente". Quando a lua chegou, eles saíram mas não encontraram nenhum farelo, por que muitos dos pássaros que voavam acima nas árvores e nos campos tinham pego todos eles. João disse a Maria, "Devemos encontrar o caminho logo", mas eles não encontraram. Eles andaram a noite toda e todo o dia seguinte de manhã até a tarde, mas não saíram da floresta e estavam muito famintos, porque não tinham nada para comer além de dois ou três frutas que cresciam no solo. Então, eles ficaram tão cansados que suas pernas não podiam carregá-los mais, eles deitaram debaixo de uma árvore e adormeceram.
 
== ==
<font color=blue>
 
It was now three mornings since they had left their father’s house. They began to walk again, but they always got deeper into the forest, and if help did not come soon, they must die of hunger and weariness. When it was mid-day, they saw a beautiful snow-white bird sitting on a bough, which sang so delightfully that they stood still and listened to it. And when it had finished its song, it spread its wings and flew away before them, and they followed it until they reached a little house, on the roof of which it alighted; and when they came quite up to little house they saw that it was built of bread and covered with cakes, but that the windows
were of clear sugar. “We will set to work on that,” said Hansel, “and have a good meal. I will eat a bit of the roof, and thou, Grethel, canst eat some of the window, it will taste sweet.” Hansel reached up above, and broke off a little of the roof to try how it tasted, and Grethel leant against the window and nibbled at the panes. Then a soft voice cried from the room,
</font>
 
Três manhãs haviam passado desde que tinham deixado a casa do pai. Eles começaram a andar novamente, mas sempre iam mais para dentro da floresta e se a ajuda não chegasse logo, eles morreriam de fome ou cansaço. Quando era meio-dia, eles viram um belo pássaro branco sentado em um galho, que cantava com tanta alegria que eles pararam e o ouviram. E quando o pássaro tinha terminado a melodia, estendeu suas asas e voou para longe da presença deles, que o seguiram até eles alcançarem uma pequena casa, o qual pousou no telhado; e quando eles chegaram perto da pequena casa viram que era feita de pão coberta com bolos, e as janelas eram de açúcar transparente. "Vamos meter mãos à obra nisto", disse João, "e fazer uma boa refeição. Vou comer um pedaço do telhado, e você, Maria, pode comer um pouco da janela, deve ter um sabor doce." João subiu no telhado e quebrou um pequeno pedaço do teto para tentar provar, e Maria apoiou-se contra a janela e mordiscou as vidraças. Então uma voz macia gritou da sala,
 
== ==
<font color=blue>
 
{{multicol}}<div style="text-align:justify">
[[Ficheiro:Initial C - Apuntes para la historia de Marruecos djvu.png|left|100px]]ercados por uma grande floresta viviam um
pobre lenhador com sua esposa e seus dois filhos. O menino se chamava João e a menina Maria. Ele tinha pouco para comer e para compartilhar e, certa vez, quando uma grande escassez caiu sobre a terra, ele não conseguia mais trazer o pão de todo dia. Então, quando o lenhador ficava pensando nisto durante a noite em sua cama, ele se agitava de ansiedade, resmungava e dizia para sua esposa<br>— ''O que será de nós? Como iremos alimentar nossas pobres crianças, quando não tivermos mais nada para comer, nem para nós mesmos?''<br>— ''Eu te direi como, meu marido,'' disse a mulher, — ''Amanhã de manhã bem cedo, nós iremos levar as crianças para a floresta onde ela é mais densa, lá iremos acender uma fogueira para elas e daremos um pedaço de pão ou mais a elas, e depois iremos para o nosso trabalho e as deixaremos a sós. <br>
Elas não encontrarão o caminho de casa novamente e nós ficaremos livres delas.''<br>— ''Não, esposa'', disse o homem, — ''Não farei isto; como poderia suportar deixar meus filhos sozinhos na floresta?... os animais selvagens viriam logo e as reduziriam a pedaços.''<br>— ''Oh, seu tolo!'' ela disse, — ''Então nós quatro iremos morrer de fome, podes então ires preparando as tábuas para os nossos caixões,'' e ela não o deixou em paz até que ele concordou.<br>— ''Mas vou sentir muita falta das nossas pobres crianças, de todas elas por igual,'' disse o homem.<br>
As duas crianças não tinham ainda conseguido dormir por causa da fome, e tinham ouvido o que sua madrasta tinha falado para o seu pai. Maria chorou lágrimas amargas e disse ao João, — ''Agora está tudo acabado para nós.''<br>— ''Fique quieta, Maria,'' disse João, — ''não se preocupe, logo encontraremos uma maneira de sair dessa situação.'' E quando os pais adormeceram, ele se levantou, pegou seu casaquinho, abriu a porta por baixo e saiu bem devagarzinho. <br>
A lua estava brilhante, e as pedrinhas brancas que havia na entrada da casa brilhavam como pequenas moedas de prata. João parou e colocou tantas quanto podia no pequeno bolso do seu casaco. Então ele voltou para dentro e disse a Maria,--<br>— ''Fique tranquila, queria irmãzinha, e durma em paz, Deus não nos abandonará,'' e deitou em sua cama novamente e dormiu. Quando o dia amanheceu, porém, antes do sol nascer, a mulher veio e acordou as duas crianças, dizendo--<br>— ''Levantem, seus preguiçosos! nós iremos a floresta catar madeira.'' <br>
Ela deu a cada um deles um pedaço de pão e disse,--<br>— ''Aqui está alguma coisa para que vocês comam no jantar, mas não comam antes, ou não receberão mais nada.'' Maria colocou o pão sob o avental, assim como João havia feito com as pedrinhas no bolso. Então eles sairam todos juntos pelo caminho da floresta. Quando haviam andado depois de um curto espaço de tempo, João parava e olhava a casa que ficava para trás, e fez isso diversas vezes. <br>
Seu pai disse,--<br>— ''João, o que você está olhando e porque está se atrasando? Preste atenção no que estás fazendo e não te esqueças de como usar as pernas.''--<br>— ''Ah, pai,'' disse João,--<br>— ''Estou olhando o meu pequeno gato branco, o qual está sentado no telhado e está a se despedir de mim.'' A esposa disse,--<br>— ''Tolo, aquele não é o teu gato, é o sol da manhã que está brilhando na chaminé.'' João, entretanto, não estava olhando para o gato, mas ficava constantemente atirando pelo caminho as pedrinhas brancas que estavam em seu bolso.<br>
Quando chegaram no meio da floresta, o pai disse,--<br>— ''Agora, crianças, empilhem alguma madeira enquanto irei acender o fogo para que vocês não sintam frio.'' João e Maria juntos colheram alguns galhos até ficarem do tamanho de um pequeno monte. Os galhos foram queimados, e quando as chamas estavam brilhando bem alto, a mulher disse,--<br>— ''Agora, crianças, deitem-se perto do fogo e descansem, nós iremos à floresta cortar um pouco de madeira. Quando tivermos acabado, voltaremos para buscá-los.<br>
João e Maria sentaram perto do fogo e quando a noite chegou, cada um deles comeu o pedacinho de pão e como ouviam o barulho do machado de madeira, achavam que o pai deles estava por perto. Não estava, entretanto, o machado era um galho que ele tinha prendido a uma árvore seca e que o vento balançava para frente e para trás. E como eles ficaram sentados durante muito tempo, seus olhos fecharam de cansaço e dormiram rapidamente. Quando finalmente acordaram, já era madrugada. Maria começou a chorar e disse,<br>— ''Como nós vamos sair da floresta agora?'' Mas João a confortou e disse:--<br>— ''Espere só um pouco, até a lua nascer, e logo iremos encontrar o caminho.'' E quando a lua cheia nasceu, João pegou sua irmãzinha pela mão e seguiram as pedrinhas que brilhavam como moedas de prata novas, e mostravam a eles o caminho.<br>
Caminharam a noite toda, e ao nascer do dia chegaram mais uma vez a casa do pai deles. Eles bateram na porta e quando a mulher abriu e viu João e Maria, disse,--<br>— ''Suas crianças travessas, porque vocês dormiram tanto na floresta?... nós pensamos que vocês não voltariam nunca mais!'' O pai, entretanto, alegrou-se, porque estava de coração partido por tê-las deixado para trás sozinhas.<br>
Não muito tempo depois, houve mais uma vez uma grande escassez por toda parte, e as crianças ouviram a mãe dizer a noite para o pai,--<br>— ''Tudo foi comido de novo, não temos sequer uma metade de pão sobrando, e depois disto será o fim. As crianças devem ir, nós as levaremos mais para dentro da floresta, então elas não irão encontrar o caminho de volta novamente; não existe outro meio de nos salvarmos!'' O coração do homem estava apertado, e ele pensou que<br>— ''seria melhor se eles dividissem o último pedaço de pão com as crianças.'' <br>
A mulher, entretanto, não lhe dava atenção para o que ele dizia, mas o repreendia e o censurava. Uma pessoa que diz uma coisa na verdade está falando de outra coisa, do mesmo modo, assim como ele havia concordado da primeira vez, teve também de concordar de novo pela segunda vez.<br>
Todavia, as crianças estavam acordadas e tinham ouvido o que seus pais haviam dito. Quando os pais haviam adormecido,
João levantou-se novamente e quis ir do lado de fora pegar pedrinhas como havia feito anteriormente, mas a mulher havia trancado a porta e João não pode sair. Mesmo assim ele tranquilizou a irmãzinha e disse, {{Multicol-break}}<div style="text-align:justify">— ''Não chore Maria, durma em paz, o bom Deus nos ajudará.''<br>
De manhã bem cedo a mulher chegou e tirou as crianças de suas camas. Foi lhes dado um pedaço de pão, que era menor ainda do que a vez anterior. No caminho para a floresta João esfarelou o seu pedaço no bolso e às vezes parava e atirava um pedaço no chão.<br>— ''João, porque você está parando e olhando ao redor?'' disse o pai, — ''continue.''<br>— ''Estou olhando para o meu pequeno pombo que está sentado no telhado e quer me dar adeus'', respondeu João.<br>— ''Tolo!'' disse a mulher, — ''aquele não é o teu pequeno pombo, é o sol da manhã brilhando na chaminé''. João, entretanto, pouco à pouco, atirava todos as migalhas de pão pelo caminho.<br>
[[ficheiro:Hansel-and-gretel-rackham.jpg|thumb|300px|right|<center>'''João e Maria<br>Ilustração de<br>Arthur Rackham (1867-1939)'''<center>]]<br>
A mulher levou as crianças mais para dentro ainda da floresta, onde nunca tinham ido antes. Então uma grande fogueira foi acendida novamente e a mãe disse, — ''Sentem apenas um pouquinho, crianças, e quando estiverem cansados, podem dormir um pouco; nós iremos a floresta cortar madeira, e de tarde quando tivermos terminado voltaremos para buscá-los novamente''. Quando era já meio dia, Maria dividiu seu pedaço de pão com João, que havia espalhado o seu pelo caminho. <br>
Então eles adormeceram e a tarde veio e se foi, mas ninguém veio buscar as pobres crianças. Eles não acordaram, até a madrugada veio, e João confortou sua irmãzinha dizendo, — ''Espere um pouco, Maria, até que a lua nasça, e então nós veremos os farelos de pão que eu espalhei e eles nos mostrarão o caminho para casa novamente''. Quando a lua chegou, eles saíram, mas não encontraram nenhum farelo, por que muitos dos pássaros que voavam acima nas árvores e nos campos tinham comido todos eles. <br>
João disse a Maria, — ''Devemos encontrar o caminho logo'', mas eles não encontraram. Eles andaram a noite toda e o dia seguinte inteirinho de manhã até a tarde, mas não conseguiram sair da floresta e estavam muito famintos, porque não tinham nada para comer além de duas ou três frutas que cresceram no chão. Então, eles ficaram tão cansados que suas pernas não podiam carregá-los mais, eles deitaram debaixo de uma árvore e adormeceram.<br>
Três manhãs haviam passado desde que tinham deixado a casa do pai deles. Eles começaram a andar novamente, mas sempre iam mais para dentro da floresta e se a ajuda não viesse logo, eles morreriam de fome ou cansaço. Quando deu meio-dia, eles viram um belo pássaro branco como a neve sentado sobre um galho, que cantava com tanta alegria que eles pararam para ouví-lo. E quando o pássaro tinha terminado a melodia, ele estendeu suas asas e voou para longe da presença deles, que o seguiram até eles chegarem a uma pequena casa, tendo o pássaro pousado no telhado; e quando eles chegaram perto da casinha, viram que era feita de pão e coberta com bolos, e as janelas eram de açúcar transparente. <br>
''Vamos nos mexer'', disse João, — ''e fazer uma boa refeição. Vou comer um pedaço do telhado, e você, Maria, pode comer um pouco da janela, deve ter um sabor delicioso.'' João subiu no telhado e quebrou um pequeno pedaço do teto para tentar provar, e Maria apoiou-se contra a janela e mordiscou as vidraças. Então uma voz suave gritou da sala,<br>
<poem>
''Ouço barulho de mordidas e ruídos''
“Nibble, nibble, gnaw,
''Quem morde, quem são os enxeridos?''
Who is nibbling at my little house?”
</poem>
<br>
 
The children answered,
 
<poem>
“The wind, the wind,
The heaven-born wind,”
</poem>
 
and went on eating without disturbing themselves. Hansel, who thought the roof tasted very nice, tore down a great piece of it, and Grethel pushed out the whole of one round window-pane, sat down, and enjoyed herself with it. Suddenly the door opened, and a very, very old woman, who supported herself on crutches, came creeping out. Hansel and Grethel were so terribly frightened that they let fall what they had in their hands. The old woman, however, nodded her head, and said, “Oh, you dear children, who has brought you here? Do come in, and stay with me. No harm shall happen to you.” She took them both by the hand, and led them into her little house. Then good food was set before them, milk and pancakes, with sugar, apples, and nuts. Afterwards two pretty little beds were covered with clean white linen, and Hansel and Grethel lay down in them, and thought they were in heaven.
</font>
 
<poem>
''Morde, morde, rói,''
''Quem belisca a casinha?''
</poem>
 
As crianças responderam:
<br>
 
<poem>
''O vento, o vento,''
Linha 131 ⟶ 44:
</poem>
 
e continuaram comendo sem se preocuparem. João, que pensouachou que o teto tinha um saborgosto muito bom, tirou um grande pedaço dele, e Maria puxou para foraarrancou de uma vez uma vidraçaparte inteira da janela, se sentou, e divertiu-se com ela. De repente a porta se abriu e uma mulher muito, muito velha, que andava de muletas, veiosaiu se arrastandodevagarinho para fora. A velhavelhinha, entretanto, acenou combalancou a cabeça e disse, "— ''Oh, queridas crianças, quem os trouxe aqui? Entrem, e fiquemme comigofaçam companhia. <br>
Nenhum mal acontecerá a vocês"''. Ela pegou ambosos dois pela mão e os levou para dentro da pequena casa. Então uma boa comida foi posta diante deles, leite e panquecas, com açúcar, maçãs e nozes. Depois disso duas pequenas camas foram cobertas com linho branco e João e Maria deitaram nelas, pensando que estavam no céu.<br>
A velhinha apenas fingia ser gentil; ela era na verdade uma bruxa má, que ficava a espera de crianças e que tinha construído a pequena casinha de pão somente para atraí-las para lá. Quando as crianças caíam em seu poder, ela os matava, os cozinhava e os comia, e esse era um dia de banquete para ela. Bruxas tem olhos vermelhos, e não podem ver à distância, porém, têm um olfato apurado como os animais e percebem quando os humanos estão próximos. <br>
 
[[Ficheiro:InicialQ.svg|left|100px]]uando João e Maria chegaram nas imediações, ela riu maliciosamente, e disse zombeteiramente, <br>— ''Eu vou comê-los, eles não mee escaparão novamente!'' De manhã cedo antes de as crianças acordarem, ela já tinha levantado e quando viu os dois dormindo e {{Multicol-break}}<div style="text-align:justify">pareciam tão lindos, com suas bochechas rechonchudas vermelhas, murmurou para si mesma, <br>— ''Esta será uma refeição deliciosa!'' Então ela, com sua mão enrugada, amarrou João, carregou-o para um pequeno estábulo, e o prendeu com uma porta de grades. <br>
== ==
Ele podia gritar o quanto quisesse, que não adiantava. Então, ela foi até Maria, sacudiu-a até que acordasse, e gritou, — ''Levante, sua coisinha preguiçosa, traga um pouco de água e cozinhe algo de bom para o teu irmão, ele está no estábulo lá fora, e deve ficar gordinho. Quando ele estiver no ponto, irei comê-lo''.
<font color=blue>
Maria começou a chorar copiosamente, mas foi tudo em vão, pois ela foi forçada a fazer o que a bruxa má ordenava.<br>
 
[[Ficheiro:Initial E - Apuntes para la historia de Marruecos djvu.png|left|100px]] então, a melhor comida era servida ao coitado do João, e Maria não recebia nada além de cascas de caranguejo. Toda manhã a mulher ia bem devagarzinho ao pequeno estábulo e gritava, — ''João, estique o teu dedo para que eu possa saber se você logo ficará gordo''. João, entretanto, esticava um pequeno osso para ela, e a mulher, cujos olhos eram brancos, não podia vê-los e pensava que era o dedo de João ficando impressionada, porque não havia uma maneira de engordá-lo. <br>
The old woman had only pretended to be so kind; she was in reality a wicked witch, who lay in wait for children, and had only built the little house of bread in order to entice them there. When a child fell into her power, she killed it, cooked and ate it, and that was a feast day with her. Witches have red eyes, and cannot see far, but they have a keen scent like the beasts, and are aware when human beings draw near. When Hansel and Grethel came into her neighborhood, she laughed maliciously, and said mockingly, “I have them, they shall not escape me again!” Early in the morning before the children were awake, she was already up, and when
Quando quatro semanas haviam se passado, e João ainda continuava magro, ela ficou impaciente e não quis esperar mais.<br>— ''Oi, Maria'', ela gritou para a menina, — ''seja boazinha e traga um pouco d'água. Estando João gordo ou magro, amanhã eu irei matá-lo e cozinhá-lo''. Ah, como a pobre menina lamentou quando teve que trazer a água e como as lágrimas escorriam pelo seu rosto!<br>— ''Querido Deus, nos ajude'', ela gritava.<br>— ''Se os animais selvagens na floresta tivessem nos devorado, teríamos de alguma forma morridos juntos''.<br>— ''Guarde toda essa choradeira só para você'', disse a velhinha, — ''tudo isto não vai servir pra nada, de jeito nenhum''.<br>
she saw both of them sleeping and looking so pretty, with their plump red cheeks, she muttered to herself, “That will be a dainty mouthful!” Then she seized Hansel with her shrivelled hand, carried him into a little stable, and shut him in with a grated door. He might scream as he liked, that was of no use. Then she went to Grethel, shook her till she awoke, and cried, “Get up, lazy thing, fetch some water, and cook something good for thy brother, he is in the stable outside, and is to be made fat. When he is fat, I will eat him.” Grethel began to weep bitterly, but it was all in vain, she was forced to do what the wicked witch ordered her.
De manhã cedo, Maria teve que sair e pendurar o caldeirão com água e acender o fogo.<br>— ''Iremos cozinhá-lo primeiro'', disse a velha, — ''Já aqueci o forno e amassei a farinha''. Ela empurrou a pobre Maria para o forno, cujas chamas já estavam dardejando.<br>— ''Entre dentro dele'', disse a bruxa, — ''e veja se está bem aquecido, então poderemos fechar com o pão dentro''. E quando Maria estava dentro do forno, ela pretendia fechá-lo e deixá-la cozinhar dentro, e então a comeria também. Mas Maria percebeu o que ela tinha em mente e disse, — ''Não sei como fazer isto; como faço para entrar?''<br>— ''Sua pata imbecil'', disse a velhinha, — ''A porta é grande o suficiente; veja, eu posso entrar!'' e ela se contorceu com dificuldade e enfiou sua cabeça dentro do forno. Então Maria lhe deu um empurrão fazendo com que ela caisse bem dentro dele, depois, fechou a porta de ferro e prendeu o ferrolho. Oh! então ela começou a gritar terrivelmente, mas Maria correu em fuga, e a bruxa impiedosa lamentavelmente morreu queimada.<br>
</font>
Maria, no entanto, correu como um raio em direção a João e abriu o pequeno estábulo e gritou, — ''João, estamos salvos! A bruxa velha morreu!'' Então João pulou pra fora como um pássaro livre de sua gaiola quando a porta foi aberta para ele. Como eles se alegraram e se abraçaram, e dançaram e se beijaram! E como eles não precisavam mais ter medo da bruxa, eles foram a casa dela, e todos os cantos havia baús cheios de pérolas e jóias. <br>
 
''Estas são bem melhores do que as pedrinhas!'' disse João, e encheu seus bolsos com tudo que cabia nele, e Maria disse, — ''Eu também levarei alguma coisa para casa comigo,'' e encheu também o seu avental.<br>— ''Mas agora nós vamos embora'', disse João, — ''para que possamos sair da floresta da bruxa''.<br>
A velhinha apenas fingia ser gentil; ela era na verdade uma bruxa má, que ficava a espera de crianças e tinha construído a pequena casa de pão somente para atraí-las para lá. Quando as crianças estavam em seu poder, ela os matava, cozinhava e comia, e este era um dia de banquete para ela. Bruxas tem olhos vermelhos, e não podem ver à distância, porém têm um olfato apurado como os animais e percebem quando os humanos estão próximos. Quando João e Maria chegaram perto dos arredores, ela riu maliciosamente, e disse zombeteiramente, "Eu vou comê-los, eles não escaparão novamente!" De manhã cedo antes das crianças acordarem, ela já tinha levantado e quando viu os dois dormindo e tão lindos, com suas bochechas rechonchudas vermelhas, murmurou para si mesma, "Esta será uma refeição deliciosa!" Então ela amarrou João com sua mão enrugada, carregou-o para um pequeno estábulo, e o prendeu com uma porta com grades. Ele podia gritar o quanto quisesse, que não adiantava. Então ela foi até Maria, a sacudiu até que acordasse, e gritou, "Levante, sua coisinha preguiçosa, traga um pouco de água e cozinhe algo de bom para o teu irmão, ele está no estábulo lá fora, e deve ser engordado. Quando estiver gordo, irei comê-lo". Maria começou a chorar copiosamente, mas foi tudo em vão, pois ela foi forçada a fazer o que a bruxa má ordenou.
Depois que tinham caminhado durante duas horas, chegaram a um grande lago.<br>— ''Não conseguimos atravessar'', disse João, — ''Não vejo nenhuma passagem e nenhuma ponte''.<br>— ''E nenhum barco para atravessar também'', respondeu Maria, — ''mas uma pata branca está nadando ali; se eu pedir a ela, ela poderá nos ajudar''. Então ela gritou,<br>
 
[[File:Hänsel und Gretel2.jpg|300px|thumb|right|<center>'''João e Maria<br>ilustração de Alexander Zick (1845 - 1907)'''</center>]]
== ==
<font color=blue>
 
And now the best food was cooked for poor Hansel, but Grethel got nothing but crab-shells. Every morning the woman crept to the little stable, and cried, “Hansel, stretch out thy finger that I may feel if thou wilt soon be fat.” Hansel, however, stretched out a little bone to her, and the old woman, who had dim eyes, could not see it, and thought it was Hansel’s finger, and was astonished that there was no way of fattening him. When four weeks had gone by, and Hansel still continued thin, she was seized with impatience and would not wait any longer. “Hola, Grethel,” she cried to the girl, “be active, and bring some water. Let Hansel be fat or lean, tomorrow I will kill him, and cook him.” Ah, how the poor little sister did
lament when she had to fetch the water, and how her tears did flow down over her cheeks! “Dear God, do help us,” she cried. “If the wild beasts in the forest had but devoured us, we should at any rate have died together.” “Just keep thy noise to thyself,” said the old woman, “all that won’t help thee at all.”
</font>
 
E então, a melhor comida era servida ao pobre João, e Maria não recebia nada além de cascas de caranguejo. Toda manhã a mulher se ia devagarzinho ao pequeno estábulo e gritava, "João, estique o teu dedo para que eu possa saber se você logo ficará gordo". João, entretanto, esticava um pequeno osso para ela, e a mulher, cujos olhos eram turvos, não podia vê-los e pensava que era o dedo de João ficando impressionada que não tinha um modo de engordá-lo. Quando quatro semanas haviam se passado, e João ainda continuava magro, ela ficou impaciente e não conseguia esperar mais. "Oi, Maria", ela gritou para a menina, "seja prestativa e traga um pouco d'água. Estando João gordo ou magro, amanhã eu irei matá-lo e cozinhá-lo". Ah, como a pobre menina lamentou quando teve que trazer a água e como as lágrimas escorriam pelas suas bochechas! "Querido Deus, nos ajude", ela gritava. "Se os animais selvagens na floresta tivessem nos devorado, teríamos morridos juntos". "Guarde toda essa barulheira só para você", disse a velha mulher, "tudo isto não vai servir pra nada, de modo algum".
 
== ==
<font color=blue>
 
Early in the morning, Grethel had to go out and hang up the cauldron with the water, and light the fire. “We will bake first,” said the old woman, “I have already heated the oven, and kneaded the dough.” She pushed poor Grethel out to the oven, from which flames of fire were already darting. “Creep in,” said the witch, “and see if it is properly heated, so that we can shut the bread in.” And when once Grethel was inside, she intended to shut the oven and let her bake in it, and then she would eat her, too. But Grethel saw what she had in her mind, and said, “I do not know how I am to do it; how do you get in?” “Silly goose,” said the old woman, “The door is big enough; just look, I can get in myself!” and she crept up and thrust her head into the oven. Then Grethel gave her a push that drove her far into it, and shut the iron door, and fastened the bolt. Oh! then she began to howl quite horribly, but Grethel ran away, and the godless witch was miserably burnt to death.
</font>
 
De manhã cedo, Maria teve que sair e pendurar o caldeirão com água e acender o fogo. "Iremos cozinhá-lo primeiro", disse a velha, "Já aqueci o forno e misturei a farinha". Ela empurrou a pobre Maria para o forno, cujas chamas já estavam dardejando. "Entre dentro", disse a bruxa, "e veja se está bem aquecido, então poderemos fechar com o pão dentro". E quando Maria estiva dentro, ela pretendia fechar o forno e deixá-la cozinhar dentro, e então a comeria também. Mas Maria percebeu o que ela tinha em mente e disse, "Não sei como vou fazer isto; como faço para entrar?" "Sua pata imbecil", disse a velhinha, "A porta é grande o suficiente; veja, eu posso entrar!" e ela se contorceu com dificuldade e enfiou sua cabeça dentro do forno. Então Maria lhe deu um empurrão fazendo com que ela caisse bem dentro dele, depois, fechou a porta de ferro e prendeu o ferrolho. Oh! então ela começou a gritar terrivelmente, mas Maria correu em fuga, e a bruxa impiedosa lamentavelmente morreu queimada.
 
== ==
<font color=blue>
 
Grethel, however, ran like lightning to Hansel, opened his little stable, and cried, “Hansel, we are saved! The old witch is dead!” Then Hansel sprang out like a bird from its cage when the door is opened for it. How they did rejoice and embrace each other, and dance about and kiss each other! And as they had no longer any need to fear her, they went into the witch’s house, and in every corner there stood chests full of pearls and jewels. “These are far better than pebbles!” said Hansel, and thrust into his pockets whatever could be got in, and Grethel said, “I, too, will take something home with me,” and filled her pinafore full. “But now we will go away.” said Hansel, “that we may get out of the witch’s forest.”
</font>
 
Maria, no entanto, correu como um raio em direção a João e abriu seu pequeno estábulo e gritou, "João, estamos salvos! A velha bruxa morreu!" Então João pulou pra fora como um pássaro livre de sua gaiola quando a porta foi aberta para ele. Como eles se alegraram e se abraçaram, e dançaram e beijaram um ao outro! E como eles não precisavam mais temê-la, eles foram a casa da bruxa, e em cada canto havia baús cheios de pérolas e jóias. "Estas são bem melhores do que as pedrinhas!" disse João, e encheu seus bolsos com tudo que cabia nele, e Maria disse, "Eu tambéi irem levar alguma coisa para casa comigo," e encheu também o seu avental. "Mas agora nós vamos embora", disse João, "para que possamos sair da floresta da bruxa".
 
== ==
<font color=blue>
 
When they had walked for two hours, they came to a great piece of water. “We cannot get over,” said Hansel, “I see no foot-plank, and no bridge.” “And no boat crosses either,” answered Grethel, “but a white duck is swimming there; if I ask her, she will help us over.” Then she cried,
 
<poem>
''Patinha, patinha, que tudo está vendo,''
"Little duck, little duck, dost thou see,
Hänsel aud Grethel are waiting for thee?
There's never a plank, or bridge in sight,
Take us across on thy back so white."
</poem>
 
</font>
 
Depois que tinham caminhado durante duas horas, chegaram a um grande lago. "Não podemos sair", disse João, "Não vejo nenhuma passagem e nem uma ponte". "E nenhum barco para atravessar também", respondeu Maria, "mas uma pata branca está nadando ali; se eu perguntar pra ela, ela pode nos ajudar". Então ela gritou,
 
<poem>
''Patinha, patinha, tu que nos vê,''
''João e Maria estão te esperando?''
''SemNão há um caminho ou uma ponte até o outro lado,''
''Leve-nos em seu dorso tão branco e claro.''
</poem>
A pata veio em direção a eles, e João se sentou em seu dorso e disse a irmã para que se sentasse atrás dele.<br>— ''Não'', retrucou Maria, — ''isto será muito pesado para a patinha; então, ela deve nos levar um de cada vez do outro lado''. A boa patinha fez assim, e quando os dois estavam em segurança do outro lado e depois de caminhar um pouco, a floresta parecia cada vez mais familiar para eles e à distância viram a casa de seu pai. <br>
[[ficheiro:Hansel-and-gretel-rackham.jpg|thumb|300px|right|<center>'''João e Maria<br>Ilustração de<br>Arthur Rackham (1867-1939)'''<center>]]
Então começaram a correr, adentraram a sala e se atiraram nos braços do pai. O homem não havia tido uma única hora de felicidade desde que havia deixado as crianças na floresta; a mulher, todavia, havia morrido. Maria esvaziou o avental até que as pérolas e pedras preciosas escorreram pela sala, e João tirava uma mão cheia após a outra de seus bolsos. Então toda ansiedade terminou, e eles viveram juntos em perfeita felicidade. A minha história está acabada, ali vai um rato correndo, aquele que o capturar, pode fazer um grande chapéu com a pele dele.<br>
 
{{multicol-end}}
== ==
<font color=blue>
 
The duck came to them, and Hansel seated himself on its back, and told his sister to sit by him. “No,” replied Grethel, “that will be too heavy for the little duck; she shall take us across, one after the other.” The good little duck did so, and when they were once safely across and had walked for a short time, the forest seemed to be more and more familiar to them, and at length they saw from afar their father’s house. Then they began to run, rushed into the parlour, and threw themselves into their father’s arms. The man had not known one happy hour since he had left the children in the forest; the woman, however, was dead. Grethel emptied her pinafore until pearls and precious stones ran about the room, and Hansel threw one handful after another out of his pocket to add to them. Then all anxiety was at an end, and they lived together in perfect happiness. My tale is done, there runs a mouse, whosoever catches it, may make himself a big fur cap out of it.
</font>
 
A pata veio em direção a eles, e João se sentou em seu dorso e disse a irmã para se sentar atrás dele. "Não", retrucou Maria, "isto será muito pesado para a patinha; então, ela deve nos levar ao outro lado um de cada vez". A boa patinha fez assim, e quando os dois estavam em segurança do outro lado e tinham caminhado por um curto espaço de tempo, a floresta parecia cada vez mais familiar para eles e à distância viram a casa de seu pai. Então começaram a correr, adentraram a sala e se atiraram nos braços do pai. O homem não havia tido uma única hora de felicidade desde que havia deixado as crianças na floresta; a mulher, todavia, estava morta. Maria esvaziou o avental até as pérolas e pedras preciosas escorrerem pela sala, e João tirava uma mão cheia após a outra de seus bolsos. Então toda ansiedade terminou, e eles viveram juntos em perfeita felicidade. A minha história está acabada, ali vai um rato correndo, aquele que o capturar, pode fazer para si um grande chapéu com a pele dele.
 
[[Categoria:Alemanha]]
[[Categoria:Contos de Grimm]]