Contos de Grimm/Os músicos de Bremen: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
nova página: {{tradução}} {{navegar |obra=Contos de Grimm<BR> |autor=Irmãos Grimm |anterior=26 - Chapeuzinho vermelho |posterior...
 
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 9:
}}
 
{{multicol}}
A certain man had a donkey, which had carried the corn-sacks to the mill indefatigably for many a long year; but his strength was going, and he was growing more and more unfit for work. Then his master began to consider how he might best save his keep; but the donkey, seeing that no good wind was blowing, ran away and set out on the road to Bremen. ''There,'' he thought, ''I can surely be town-musician.'' When he had walked some distance, he found a hound lying on the road, gasping like one who had run till he was tired. ''What are you gasping so for, you big fellow?'' asked the donkey.
[[Ficheiro:InicialU.svg|left|100px]]m certo homem tinha um burro, que durante muitos e muitos anos havia carregado infatigavelmente para ele sacos e sacos de milho para o moinho, porém, suas forças estavam se esgotando, e a cada dia que passava ele se sentia cada vez mais fraco para o trabalho. Então o seu amo começou a pensar a melhor forma de poupá-lo do trabalho, mas o burro, tendo percebido que os ventos eram desfavoráveis, fugiu e tomou a estrada com destino à cidade de Bremen. <br>— ''Lá'', ele pensou, — ''poderei ser músico na cidade''. Quando ele tinha caminhado uma certa distância, ele encontrou um cachorro deitado na estrada, abrindo a boca como alguém que houvesse corrido tanto que estava cansado. <br>— ''Porque estás assim tão cansado?, meu grande amigo?'', perguntou o burro.<br>
:– ''Ah,'' replied the hound, ''as I am old, and daily grow weaker, and no longer can hunt, my master wanted to kill me, so I took to flight; but now how am I to earn my bread?''
— ''Ah, respondeu o cachorro, como estou velho, e a cada dia ficando mais fraco, e não consigo caçar mais, meu dono queria me matar, então eu fugi, mas, agora, como é que eu vou fazer para viver?''.<br>
:– ''I tell you what,'' said the donkey, ''I am going to Bremen, and shall be town-musician there; go with me and engage yourself also as a musician. I will play the lute, and you shall beat the kettledrum.''
— ''Eu lhe direi como'', disse o burro, eu estou indo para Bremen, e vou ser músico desta cidade, venha comigo e seja também um músico como eu. Eu tocarei flauta e você bate o tambor.''<br>
The hound agreed, and on they went.
O cão concordou, e eles seguiram caminho. Pouco depois, encontraram um gato, sentado ao relento, chorando tanto que parecia ter chovido durante três dias sem parar! <br>
Before long they came to a cat, sitting on the path, with a face like three rainy days! ''Now then, old shaver, what has gone askew with you?'' asked the donkey.
— ''Que cara é essa, companheiro? Porque você está olhando torto desse jeito? perguntou o burro.<br>
:– ''Who can be merry when his neck is in danger?'' answered the cat. ''Because I am now getting old, and my teeth are worn to stumps, and I prefer to sit by the fire and spin, rather than hunt about after mice, my mistress wanted to drown me, so I ran away. But now good advice is scarce. Where am I to go?''
— ''Quem pode estar feliz quando seu pescoço está em perigo?'', respondeu o gato.<br>
:– ''Go with us to Bremen. You understand night-music, so you can be a town-musician.''
Como eu estou ficando velho, e os meus dentes estão gastos que nem cacos, e eu prefiro ficar sentado perto da lareira e ficar girando, ao invés de caçar ratos, a minha dona queria me afogar, então eu fugi. Mas agora conselhos não servem pra nada. Para onde é que eu vou?''<br>
The cat thought well of it, and went with them. After this the three fugitives came to a farm-yard, where the cock was sitting upon the gate, crowing with all his might. ''Your crow goes through and through one,'' said the donkey. ''What is the matter?''
— ''Vamos conosco para Bremen. Você entende de músicas noturnas, então você poderá ser um músico da cidade. ''<br>
:– ''I have been foretelling fine weather, because it is the day on which Our Lady washes the Christ-child's little shirts, and wants to dry them,'' said the cock; ''but guests are coming for Sunday, so the housewife has no pity, and has told the cook that she intends to eat me in the soup to-morrow, and this evening I am to have my head cut off. Now I am crowing at full pitch while I can.''
O gato pensou bastante a respeito, e partiu com eles. Pouco depois, os três fugitivos chegaram a uma fazenda, onde um galo estava sentado perto do portão, gritando tudo que podia. <br>— ''Você está cantando muito fraco, disse o burro. '' O que foi que lhe aconteceu?<br>
:– ''Ah, but red-comb,'' said the donkey, ''you had better come away with us. We are going to Bremen; you can find something better than death everywhere: you have a good voice, and if we make music together it must have some quality!''
— ''Eu sempre cantei durante os bons tempos, porque são os dias em que Nossa Senhora lavava as roupinhas do menino Jesus, e precisava que elas se secassem'', disse o galo; ''mas os convidados chegarão domingo, então a minha dona não tem piedade, e disse ao cozinheiro que ela pretendia me comer na sopa amanhã, e esta noite vão cortar a minha cabeça. Então eu estou cantando com todas as forças do meu pulmão.<br>
The cock agreed to this plan, and all four went on together. They could not, however, reach the city of Bremen in one day, and in the evening they came to a forest where they meant to pass the night. The donkey and the hound laid themselves down under a large tree, the cat and the cock settled themselves in the branches; but the cock flew right to the top, where he was most safe. Before he went to sleep he looked round on all the four sides, and thought he saw in the distance a little spark burning; so he called out to his companions that there must be a house not far off, for he saw a light. The donkey said, — ''If so, we had better get up and go on, for the shelter here is bad.'' The hound thought that a few bones with some meat on would do him good too!<br>
— ''Ah, meu amigo da crina vermelha, disse o burro, seria melhor que você viesse conosco. Estamos indo para Bremen, lá você poderá encontrar algo melhor do que a morte em todos os lugares: você tem uma boa voz, e se compormos músicas juntos ela deverá ter alguma qualidade!''<br>
So they made their way to the place where the light was, and soon saw it shine brighter and grow larger, until they came to a well-lighted robber's house. The donkey, as the biggest, went to the window and looked in.
O galo concordou com o plano, e os quatro partiram juntos. Todavia, não conseguiram chegar à cidade de Bremen no mesmo dia, e à noitinha eles chegaram a uma floresta, onde pretendiam passar a noite. {{multicol-break}}<div style="text-align:justify">O burro e o cachorro se deitaram debaixo de uma grande árvore, o gato e o galo se acomodaram nos galhos da árvore, mas o galo voou direto para o alto da árvore, onde havia maior segurança. Antes de começar a dormir ele olhou em torno dos quatro lados, e pensou ter visto à distância algumas fagulhas queimando, então ele gritou aos seus companheiros que deveria haver uma casa não muito longe, porque havia uma luz. O burro disse, — ''Se isso for verdade, seria melhor que levantássemos e continuássemos, porque o abrigo aqui não é seguro. O cachorro pensou que alguns ossos com alguma comida também lhe fariam bem. ''<br>
:– ''What do you see, my grey-horse?'' asked the cock. — ''What do I see?'' answered the donkey; ''a table covered with good things to eat and drink, and robbers sitting at it enjoying themselves.'' ''That would be the sort of thing for us,'' said the cock. ''Yes, yes; ah, how I wish we were there!'' said the donkey.<br>
[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]ntão, caminharam até o lugar onde estava a luz, e logo perceberam que ela brilhava mais intensamente e ficava mais forte, até que eles chegaram à bem iluminada casa do ladrão. O burro, que era o mais alto, foi até a janela e deu uma espiada.<br>
Then the animals took counsel together how they should manage to drive away the robbers, and at last they thought of a plan. The donkey was to place himself with his fore-feet upon the window-ledge, the hound was to jump on the donkey's back, the cat was to climb upon the dog, and lastly the cock was to fly up and perch upon the head of the cat.<br>
— ''O que você está vendo, meu cavalo cinzento?,''perguntou o galo. <br>
When this was done, at a given signal, they began to perform their music together: the donkey brayed, the hound barked, the cat mewed, and the cock crowed; then they burst through the window into the room, so that the glass clattered! At this horrible din, the robbers sprang up, thinking no otherwise than that a ghost had come in, and fled in a great fright out into the forest. The four companions now sat down at the table, well content with what was left, and ate as if they were going to fast for a month.<br>
— ''O que estou vendo?'' Respondeu o burro, ''uma mesa coberta com coisas deliciosas para comer e para beber, e ladrões sentados em torno dela se divertindo.'' — ''Isso não seria nada mau para nós,'' disse o galo. <br>
As soon as the four minstrels had done, they put out the light, and each sought for himself a sleeping-place according to his nature and to what suited him. The donkey laid himself down upon some straw in the yard, the hound behind the door, the cat upon the hearth near the warm ashes, and the cock perched himself upon a beam of the roof; and being tired with their long walk, they soon went to sleep.<br>
— ''Sim, sim, ah, como eu gostaria de estar lá!'', disse o burro.<br>
When it was past midnight, and the robbers saw from afar that the light was no longer burning in their house, and all appeared quiet, the captain said, ''We ought not to have let ourselves be frightened out of our wits;'' and ordered one of them to go and examine the house.<br>
Então os animais ficaram estudando um plano como eles conseguiriam expulsar os ladrões, e finalmente encontraram uma solução. O burro devia colocar suas patas dianteiras sobre o apoio da janela, o cachorro devia saltar sobre as costas do burro, e o gato devia subir no cachorro, e por último o galo devia voar e pousar em cima da cabeça do gato.<br>
The messenger finding all still, went into the kitchen to light a candle, and, taking the glistening fiery eyes of the cat for live coals, he held a lucifer-match to them to light it. But the cat did not understand the joke, and flew in his face, spitting and scratching. He was dreadfully frightened, and ran to the back-door, bat the dog, who lay there, sprang up and bit his leg; and as he ran across the yard by the straw-heap, the donkey gave him a smart kick with its hind foot. The cock, too, who had been awakened by the noise, and had become lively, cried down from the beam, ''Cock-a-doodle-doo!''<br>
Quando fizeram isto, depois que combinaram um sinal, eles começaram a cantar juntos uma música: o burro urrava, o cão latia, o gato miava e o galo cantava, então eles entraram na casa pela janela, quando houve um barulho por causa do vidro quebrado! Devido ao estampido ensurdecedor, os ladrões pularam, pensando que nenhuma outra coisa além de fantasmas poderia ter vindo ali, e fugiram apavorados para a floresta. Os quatro companheiros sentaram-se então à mesa, bastante felizes com o que haviam deixado, e comeram como se fossem passar fome durante um mês.<br>
Then the robber ran back as fast as he could to his captain, and said, ''Ah, there is a horrible witch sitting in the house, who spat on me and scratched my face with her long claws; and by the door stands a man with a knife, who stabbed me in the leg; and in the yard there lies a black monster, who beat me with a wooden club; and above, upon the roof, sits the judge, who called out, 'Bring the rogue here to me!' so I got away as well as I could.''<br>
Depois que os quatro cantores haviam terminado, eles apagaram as luzes, e cada um procurou um lugar para dormir de acordo com sua natureza e ao que lhe fosse mais adequado. O burro deitou-se em cima de algumas palhas no quintal, o cachorro atrás da porta, o gato ao lado da lareira perto das cinzas quentes, e o galo encontrou um poleiro na viga do telhado, e como estavam cansados de tanto caminhar, logo pegaram no sono.<br>Quando havia já passado da meia noite, e os ladrões viram de longe que as luzes não estavam mais acesas dentro da casa, e tudo parecia tranquilo, disse o chefe dos ladrões, — ''Nós não deveríamos permitir que nos assustássemos dessa maneira, e ordenou que um deles fosse e examinasse a casa.''<br>
After this the robbers did not trust themselves in the house again; but it suited the four musicians of Bremen so well that they did not care to leave it any more. And the mouth of him who last told this story is still warm.
{{multicol-break}}<div style="text-align:justify">[[ficheiro:Stadtmusikanten Bremen.png|thumb|right|300px|<center>'''Os músicos de Bremen''']][[Ficheiro:InicialO.svg|left|100px]] mensageiro, encontrando tudo tranquilo, entrou na cozinha para acender uma vela, e acreditando que os olhos brilhantes e ardentes do gato fossem brasas incandescentes, riscou um fósforo para acendê-la. O gato porém, não entendeu a brincadeira e pulou na cara dele, cuspindo e arranhando o ladrão. Ele ficou muito assustado, e correu para a porta dos fundos, e bateu no cachorro, que lá estava deitado, o qual pulou na sua perna e o mordeu, e quando ele atravessou o quintal perto do monte de palhas, o burro lhe deu um coice tão forte com sua pata traseira. O galo, também, que tinha sido acordado por causa do barulho, e tinha ficado esperto, cocorejou do seu poleiro: Có, có, ró, có!<br>
 
Então o ladrão fugiu de volta o mais rápido que pode ao seu chefe, e disse: — ''Ah, tem uma bruxa horrorosa lá dentro da casa, que cuspiu em mim, e arranhou o meu rosto com suas garras enormes, e perto da porta havia um homem com uma faca, que me feriu na perna, e no quintal havia um monstro negro, que bateu em mim com um pedaço de pau, e lá em cima no telhado, havia um juiz que gritou: — ''Tragam-me o safado aqui para mim, então eu fugi o mais rápido que pude''.<br>
Depois disto os ladrões não tiveram coragem de entrar na casa novamente, mas ela era tão perfeita para os quatro músicos de Bremen que eles jamais se preocuparam em deixá-la nunca mais. E a boca de quem contou esta história por último ainda não esfriou.<br>
{{multicol-end}}
[[de:Die Bremer Stadtmusikanten (1857)]]
[[eo:Elektitaj_fabeloj_de_la_Fratoj_Grim/La_bremenaj_muzikistoj]]