Contos de Grimm/Rapunzel: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
nova página: {{tradução}} {{navegar |obra=Contos de Grimm<BR> |autor=Irmãos Grimm |anterior=Contos de Grimm/O irmãozinho e a irmãzinha|11 - O irmãozinho e a irmãzi...
 
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 9:
}}
 
{{multicol}}<div style="text-align:justify">[[Ficheiro:InicialU.svg|left|100px]]ra uma vez um homem e uma mulher que há muito tempo desejavam em vão ter um filho. Os anos iam passando e a mulher esperava que Deus fosse atender o desejo dela. Eles tinham uma pequena janela no fundo da casa de onde se podia ver um esplêndido jardim, cheio das mais belas flores e verduras. No entanto, ele era cercado por um muro alto, e ninguém se atrevia a escalá-lo, porque ele pertencia a uma feiticeira, que possuía grandes poderes e era temida por todo o mundo.<br>
There were once a man and a woman who had long in vain wished for a child. At length the woman hoped that God was about to grant her desire. These people had a little window at the back of their house from which a splendid garden could be seen, which was full of the most beautiful flowers and herbs. It was, however, surrounded by a high wall, and no one dared to go into it because it belonged to an enchantress, who had great power and was dreaded by all the world.<br>
Um dia, a mulher estava de pé ao lado da janela e olhava para o jardim, quando ela viu um canteiro onde haviam plantado o mais lindo rapôncio (ou rapunzel) que ela jamais vira, e a planta era tão verde e fresca que ela queria pegar algumas, e desejava muito comê-las. Este desejo aumentava a cada dia que passava, e como ela sabia que não havia jeito de conseguir nem um pouquinho delas, ela começou a definhar, e foi ficando triste e abatida.<br>
One day the woman was standing by this window and looking down into the garden, when she saw a bed which was planted with the most beautiful rampion (rapunzel), and it looked so fresh and green that she longed for it, and had the greatest desire to eat some. This desire increased every day, and as she knew that she could not get any of it, she quite pined away, and looked pale and miserable.<br>
Até que um dia o marido dela ficou assustado, e perguntou:<br>
Then her husband was alarmed, and asked, <br>— ''What aileth thee, dear wife?'' ''Ah,'' she replied, <br>— ''if I can't get some of the rampion, which is in the garden behind our house, to eat, I shall die.'' The man, who loved her, thought, <br>— ''Sooner than let thy wife die, bring her some of the rampion thyself, let it cost thee what it will.'' In the twilight of evening, he clambered down over the wall into the garden of the enchantress, hastily clutched a handful of rampion, and took it to his wife.<br>
— '' O que você tem, minha querida esposa?<br>
She at once made herself a salad of it, and ate it with much relish. She, however, liked it so much—so very much, that the next day she longed for it three times as much as before. If he was to have any rest, her husband must once more descend into the garden. In the gloom of evening, therefore, he let himself down again; but when he had clambered down the wall he was terribly afraid, for he saw the enchantress standing before him.<br>
— '' Ah'', respondeu ela, ''se eu não puder pegar um pouco de rapôncio, que fica no jardim atrás de nossa casa, para comer, eu vou morrer.'' O marido, que a amava, pensou:<br>
''How canst thou dare,'' said she with angry look, <br>— ''to descend into my garden and steal my rampion like a thief? Thou shalt suffer for it!'' ''Ah,'' answered he, <br>— ''let mercy take the place of justice, I only made up my mind to do it out of necessity. My wife saw your rampion from the window, and felt such a longing for it that she would have died if she had not got some to eat.'' Then the enchantress allowed her anger to be softened, and said to him, <br>— ''If the case be as thou sayest, I will allow thee to take away with thee as much rampion as thou wilt, only I make one condition, thou must give me the child which thy wife will bring into the world; it shall be well treated, and I will care for it like a mother.''<br>
— '' Antes que a minha esposa morra, preciso trazer para ela um pouco de rapôncio, custe o que custar.'' Ao cair da noite, ele pulou o muro que dava para o jardim da feiticeira, pessou apressadamente um punhado de rapôncios, e levou para a sua esposa.<br>
The man in his terror consented to everything, and when the woman was brought to bed, the enchantress appeared at once, gave the child the name of Rapunzel, and took it away with her.<br>
Imediatamete ela fez uma salada, e a comeu com grande satisfação. Ela, no entanto, gostou tanto, mas tanto mesmo do rapôncio que no dia seguinte por três vezes ela sentiu a mesma vontade de antes. Se ele quisesse ter um pouco de sossego, o seu marido deveria descer mais uma vez ao jardim. Quando começou a escurecer, portanto, ele decidiu ir lá novamente, mas assim que ele pulou o muro, ele ficou terrivelmente assustado, porque ele viu a feiticeira de pé diante dele.<br>
Rapunzel grew into the most beautiful child beneath the sun. When she was twelve years old, the enchantress shut her into a tower, which lay in a forest, and had neither stairs nor door, but quite at the top was a little window. When the enchantress wanted to go in, she placed herself beneath this, and cried,<br>
— '' Como te atreves'', disse ela com ódio nos olhos, ''descer ao meu jardim e roubar os meus rapôncios como se fosses um ladrão? Deves sofrer por isso!''<br>
''Rapunzel, Rapunzel,<br>
— '' Ah'', respondeu ele, ''permita que a misericórdia tome o lugar da justiça, eu só decidi fazer isso por motivo de necessidade. A minha esposa viu o seu rapôncio da janela, e sentiu uma vontade muito grande de comê-lo que ela teria morrido se ela não conseguisse alguns para comer. Então, a feiticeira deixou que o ódio diminuísse, e disse a ele,<br>
Let down thy hair to me.''<br>
— '' Se é assim como dizes, eu permitirei que leves contigo tanto rapôncio quanto desejares, mas, exijo porém, uma condição, tu darás a mim o filho que a tua esposa trará ao mundo; ele será bem tratado, e eu cuidarei dele como se fosse uma mãe.<br>
Rapunzel had magnificent long hair, fine as spun gold, and when she heard the voice of the enchantress she unfastened her braided tresses, wound them round one of the hooks of the window above, and then the hair fell twenty ells down, and the enchantress climbed up by it.<br>
O homem estava tão apavorado que concordou com tudo, e quando a mulher ficou de cama, a feiticeira apareceu de repente, deu à criança o nome de Rapunzel, e a levou embora consigo.<br>
After a year or two, it came to pass that the King's son rode through the forest and went by the tower. Then he heard a song, which was so charming that he stood still and listened. This was Rapunzel, who in her solitude passed her time in letting her sweet voice resound. The King's son wanted to climb up to her, and looked for the door of the tower, but none was to be found. He rode home, but the singing had so deeply touched his heart, that every day he went out into the forest and listened to it. Once when he was thus standing behind a tree, he saw that an enchantress came there, and he heard how she cried,<br>
Rapunzel cresceu como a mais linda criança abaixo do sol. Quando ela completou doze anos de idade, a feiticeira a prendeu em uma torre, que ficava no meio de uma floresta, e não possuía nem escadas nem porta, porém, bem no alto havia uma pequena janela. Quando a feiticeira queria entrar, ela se colocava debaixo da janela, e gritava:<br>
''Rapunzel, Rapunzel,<br>
{{multicol-break}}<div style="text-align:justify">— '' Rapunzel, Rapunzel<br>
Let down thy hair.''<br>
Joga as tuas tranças para mim.<br>
Then Rapunzel let down the braids of her hair, and the enchantress climbed up to her. ''If that is the ladder by which one mounts, I will for once try my fortune,'' said he, and the next day when it began to grow dark, he went to the tower and cried,<br>
Rapunzel tinha um cabelo esplendoroso, finos como os fios de ouro, e quando ela ouviu a voz da feiticeira, ela soltava seu emaranhado de tranças, enrolava-os em torno dos ganchos da janela acima dela, e então os cabelos caiam o comprimento de vinte varas para baixo, e a feiticeira subia por ele.<br>
''Rapunzel, Rapunzel,<br>
Depois de um ano ou dois, aconteceu que o filho do rei cavalgava pela floresta e passava perto da torre. Então ele ouviu uma canção, que era tão linda que ele parou para ouvir. Esta era Rapunzel, que em sua solidão, passava o tempo deixando que a sua linda e doce voz ressoasse. O filho do rei quis subir até onde ela estava, e procurou a porta da torre, mas não encontrou nada. Foi para casa, mas a voz dela havia tocado tão profundamente o seu coração, que todos os dias, ele saía pela floresta para ouvi-la. Uma vez, quando ele estava assim de pé atrás de uma árvore, ele viu que uma feiticeira havia chegado, e ele ouvia quando ela gritou:<br>
Let down thy hair.''<br>
'' Rapunzel, Rapunzel,<br>
Immediately the hair fell down and the King's son climbed up.<br>
Joga tuas tranças para mim.<br>
At first Rapunzel was terribly frightened when a man such as her eyes had never yet beheld, came to her; but the King's son began to talk to her quite like a friend, and told her that his heart had been so stirred that it had let him have no rest, and he had been forced to see her. Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him for her husband, and she saw that he was young and handsome, she thought, <br>— ''He will love me more than old Dame Gothel does;'' and she said yes, and laid her hand in his.<br>
[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]ntão Rapunzel descia as tranças de seus cabelos, e a feiticeira subia até lá em cima. ''Se essa é a escada por onde se sobe até o alto da torre, eu vou tentar a minha sorte uma vez,'' disse ele, e no dia seguinte, quando começou a escurecer, ele foi até a torre e gritou:<br>
She said, <br>— ''I will willingly go away with thee, but I do not know how to get down. Bring with thee a skein of silk every time that thou comest, and I will weave a ladder with it, and when that is ready I will descend, and thou wilt take me on thy horse.'' They agreed that until that time he should come to her every evening, for the old woman came by day. The enchantress remarked nothing of this, until once Rapunzel said to her, <br>— ''Tell me, Dame Gothel, how it happens that you are so much heavier for me to draw up than the young King's son—he is with me in a moment.''<br>
'' Rapunzel, Rapunzel,<br>
''Ah! thou wicked child,'' cried the enchantress, <br>— ''What do I hear thee say! I thought I had separated thee from all the world, and yet thou hast deceived me!'' In her anger she clutched Rapunzel's beautiful tresses, wrapped them twice round her left hand, seized a pair of scissors with the right, and snip, snap, they were cut off, and the lovely braids lay on the ground. And she was so pitiless that she took poor Rapunzel into a desert where she had to live in great grief and misery.<br>
Joga tuas tranças para mim.<br>
On the same day, however, that she cast out Rapunzel, the enchantress in the evening fastened the braids of hair which she had cut off to the hook of the window, and when the King's son came and cried,<br>
Imediatamente os cabelos cairam e o filho do rei subiu.<br>
''Rapunzel, Rapunzel,<br>
A princípio Rapunzel ficou muito assustada quando tal homem, que seus olhos jamais haviam contemplado, se aproximou dela, mas o filho do rei começou a conversar com ela como um amigo, e disse-lhe que o seu coração havia sido tocado tão fortemente que isso não lhe permitia que ele tivesse sossego, e ele se sentiu obrigado a procurá-la. Então, Rapunzel perdeu o medo e quando ele lhe perguntou se ela o aceitaria como seu marido, e vendo ela que ele era jovem e belo, ela pensou:<br>
Let down thy hair,''<br>
— '' Ele me amará mais do que me ama a velha Senhora Gothel'', e ela disse sim, colocando suas mãos sobre as dele.<br>
she let the hair down. The King's son ascended, but he did not find his dearest Rapunzel above, but the enchantress, who gazed at him with wicked and venomous looks. ''Aha!'' she cried mockingly, <br>— ''Thou wouldst fetch thy dearest, but the beautiful bird sits no longer singing in the nest; the cat has got it, and will scratch out thy eyes as well. Rapunzel is lost to thee; thou wilt never see her more.'' The King's son was beside himself with pain, and in his despair he leapt down from the tower.<br>
Ela disse:<br>
He escaped with his life, but the thorns into which he fell, pierced his eyes. Then he wandered quite blind about the forest, ate nothing but roots and berries, and did nothing but lament and weep over the loss of his dearest wife. Thus he roamed about in misery for some years, and at length came to the desert where Rapunzel, with the twins to which she had given birth, a boy and a girl, lived in wretchedness.<br>
— '' Faço questão de ir-me embora contigo, mas eu não sei como descer. Sempre que vieres, traze contigo uma meada de seda, que eu vou tecer uma escada com ela, e quando ela estiver pronta eu descerei, e tu me levarás em teu cavalo.'' Eles combinaram que até que esse momento chegasse ele viria vê-la todas as noites, porque a velhinha somente vinha de dia. A feiticeira não desconfiou de nada, até que uma vez Rapunzel disse a ela:<br>
He heard a voice, and it seemed so familiar to him that he went towards it, and when he approached, Rapunzel knew him and fell on his neck and wept. Two of her tears wetted his eyes and they grew clear again, and he could see with them as before. He led her to his kingdom where he was joyfully received, and they lived for a long time afterwards, happy and contented.<br>
— '' Diga-me, Senhora Gothel, porque será que a senhora é muito mais pesada para eu puxar do que o jovem filho do rei — ele sobe num instantinho.''<br>
 
— '' Ah, criatura perversa'', gritou a feiticeira. — O que te ouço dizer! Pensei que a tivesse separado do mundo, e ainda assim me enganas! <br>
Cheia de ódio, ela agarrou as lindas tranças de Rapunzel, deu duas voltas em sua mão esquerda, pegou uma tesoura com a direita, e snip, snap, cortou os cabelos dela, e as belas tranças foram jogadas no chão. {{multicol-break}}<div style="text-align:justify">[[File:Phyteuma globulariifolium.jpg|thumb|300px|right|<center>'''Pé de Rapôncio<br>A planta de Rapunzel</center>]]E a velha era tão impiedosa que levou a pobre Rapunzel para o deserto onde ela foi obrigada a viver triste e abandonada.<br>
No mesmo dia, contudo, depois de ter expulsado Rapunzel, a feiticeira amarrou as tranças de cabelo que ela tinha cortado ao gancho da janela, e quando o filho do rei veio e gritou:<br>
'' Rapunzel, Rapunzel,<br>
Joga tuas tranças para mim.<br>
Ela descia os cabelos. O filho do rei subiu, mas ele não encontrou sua bela Rapunzel lá em cima, mas, a feiticeira, que olhou para ele com olhos perversos e venenosos. ''Aha,'' gritou ela, zombeteiramente.<br>
— ''Viestes buscar a tua amada, mas o lindo pássaro não está mais cantando em seu ninho, o gato o comeu, e irá arranhar os teus olhos também. Rapunzel Rapunzel não existe mais para ti, não a verás mais.'' O filho do rei sentiu um pesar muito grande, e desesperado, pulou para fora da torre.<br>
[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]le salvou a sua vida, mas os espinhos sobre os quais ele caiu, perfuraram os seus olhos. Então ele caminhou completamente cego pela floresta, não comia nada além de raízes e de frutas, e não fazia nada além de lamentar e chorar a perda de sua querida esposa. Desesperado, o príncipe caminhava arrasado durante alguns anos, e, depois de muito tempo, chegou ao deserto onde Rapunzel, vivendo com os gêmeos a que dera a luz, um menino e uma menina, vivia na desgraça.<br>
Ele ouviu uma voz, que lhe parecia muito familiar, e ele caminhou em direção a ela, e quando ele se aproximou, Rapunzel o conheceu, e abraçou o seu pescoço e chorou. Duas lágrimas suas molharam os olhos dele e eles ficaram claros novamente, e ele conseguiu ver como antes. Ele a levou para o seu palácio onde foi recebido com alegria, e eles viveram durante muito tempo depois, felizes e satisfeitos.<br>
{{multicol-end}}
[[de:Rapunzel]]
[[en:Grimm's Household Tales, Volume 1/Rapunzel]]