Contos de Grimm/O ganso de ouro: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
nova página: {{tradução}}{{navegar |obra=Contos de Grimm<BR> |autor=Irmãos Grimm |anterior=63 - As três plumas |posterior=Allerlei...
 
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 1:
{{tradução}}{{navegar
|obra=[[Contos de Grimm]]<BR>
|autor=Irmãos Grimm
Linha 8:
}}
[[Ficheiro:Simpleton finds The Golden Goose - Project Gutenberg eText 15661.jpg|thumb|300px|right|<center>'''O ganso de ouro<br>ilustração de L. Leslie Brooke, (1905)'''</center>]]
[[File:Simpleton takes The Golden Goose to the inn - Project Gutenberg eText 15661.jpg|thumb|300px320px|left|<center>'''O ganso de ouro<br>ilustração de L. Leslie Brooke, (1905)'''</center>]]
Era uma vez um homem que tinha três filhos. O mais moço era chamado de Dummling<ref>Em algumas versões desta história, o filho mais novo se chamava <font color=green>'''Simpleton'''</font color=green></ref> — mais conhecido como João Bocó, pois todos achavam que ele era mais do que a metade de um tolo, — e ele era o tempo todo zombado e mal tratado por todos da casa.<br>
There was once on a time a King who had a wife with golden hair, and she was so beautiful that her equal was not to be found on earth. It came to pass that she lay ill, and as she felt that she must soon die, she called the King and said, — ''If thou wishest to marry again after my death, take no one who is not quite as beautiful as I am, and who has not just such golden hair as I have: this thou must promise me.'' And after the King had promised her this she closed her eyes and died.<br>
Aconteceu que o filho mais velho cismou de ir à floresta para buscar lenha, e a sua mãe lhe deu um bolo delicioso e uma garrafa de vinho para ele levar, para que ele pudesse se refrescar e se alimentar durante o trabalho. <br>
For a long time the King could not be comforted, and had no thought of taking another wife. At length his councillors said, — ''There is no help for it, the King must marry again, that we may have a Queen.'' And now messengers were sent about far and wide, to seek a bride who equalled the late Queen in beauty. In the whole world, however, none was to be found, and even if one had been found, still there would have been no one who had such golden hair. So the messengers came home as they went.<br>
Quando ele entrou na floresta, um pequeno velhinho cinzento lhe disse bom dia, e falou:<br>
Now the King had a daughter, who was just as beautiful as her dead mother, and had the same golden hair. When she was grown up the King looked at her one day, and saw that in every respect she was like his late wife, and suddenly felt a violent love for her. Then he spake to his councillors, — ''I will marry my daughter, for she is the counterpart of my late wife, otherwise I can find no bride who resembles her.'' <br>
— ''Será que você poderia medar um pedaço de bolo que você tem no prato, e um pouco de vinho da sua garrafa, porque estou com muita fome e sede.'' Porém, este jovem e esperto rapaz respondeu:<br>
When the councillors heard that, they were shocked, and said, — ''God has forbidden a father to marry his daughter, no good can come from such a crime, and the kingdom will be involved in the ruin.'' The daughter was still more shocked when she became aware of her father’s resolution, but hoped to turn him from his design. Then she said to him, — ''Before I fulfil your wish, I must have three dresses, one as golden as the sun, one as silvery as the moon, and one as bright as the stars; besides this, I wish for a mantle of a thousand different kinds of fur and hair joined together, and one of every kind of animal in your kingdom must give a piece of his skin for it.'' <br>
— ''Dar a você o bolo e o vinho que trago comigo? Não, obrigado, eu não tenho o suficiente para mim mesmo.'' E foi embora.<br>
But she thought, — ''To get that will be quite impossible, and thus I shall divert my father from his wicked intentions.'' The King, however, did not give it up, and the cleverest maidens in his kingdom had to weave the three dresses, one as golden as the sun, one as silvery as the moon, and one as bright as the stars, and his huntsmen had to catch one of every kind of animal in the whole of his kingdom, and take from it a piece of its skin, and out of these was made a mantle of a thousand different kinds of fur. At length, when all was ready, the King caused the mantle to be brought, spread it out before her, and said, — ''The wedding shall be to-morrow.'' .<br>
Logo ele começou a derrubar uma árvore, mas não tinha dado senão algumas machadadas quando ele errou o golpe, e se cortou, e foi obrigado a ir para casa para cuidar do ferimento.<br>
When, therefore, the King’s daughter saw that there was no longer any hope of turning her father’s heart, she resolved to run away from him. In the night whilst every one was asleep, she got up, and took three different things from her treasures, a golden ring, a golden spinning-wheel, and a golden reel. The three dresses of the sun, moon, and stars she put into a nutshell, put on her mantle of all kinds of fur, and blackened her face and hands with soot. Then she commended herself to God, and went away, and walked the whole night until she reached a great forest. And as she was tired, she got into a hollow tree, and fell asleep.<br>
Ora, tinha sido o pequeno velhinho que fizera ele cometer este acidente.<br>
The sun rose, and she slept on, and she was still sleeping when it was full day. Then it so happened that the King to whom this forest belonged, was hunting in it. When his dogs came to the tree, they sniffed, and ran barking round about it. The King said to the huntsmen, — ''Just see what kind of wild beast has hidden itself in there.'' The huntsmen obeyed his order, and when they came back they said, — ''A wondrous beast is lying in the hollow tree; we have never before seen one like it. <br>
Em seguida, o segundo filho saiu para trabalhar, e sua mãe lhe deu também um pedaço de bolo e uma garrafa de vinho. E o mesmo velhinho encontrou-se com ele também, e lhe pediu algo para comer e para beber.<br>
Its skin is fur of a thousand different kinds, but it is lying asleep.'' Said the King, — ''See if you can catch it alive, and then fasten it to the carriage, and we will take it with us.'' When the huntsmen laid hold of the maiden, she awoke full of terror, and cried to them, — ''I am a poor child, deserted by father and mother; have pity on me, and take me with you.'' Then said they, — ''Allerleirauh, thou wilt be useful in the kitchen, come with us, and thou canst sweep up the ashes.'' So they put her in the carriage, and took her home to the royal palace. There they pointed out to her a closet under the stairs, where no daylight entered, and said, — ''Hairy animal, there canst thou live and sleep.'' Then she was sent into the kitchen, and there she carried wood and water, swept the hearth, plucked the fowls, picked the vegetables, raked the ashes, and did all the dirty work.<br>
{{multicol}}<div style="text-align:justify">[[Ficheiro:InicialM.svg|left|100px]]as ele também se achava muito esperto e falou:<br>
Allerleirauh lived there for a long time in great wretchedness. Alas, fair princess, what is to become of thee now! It happened, however, that one day a feast was held in the palace, and she said to the cook, — ''May I go up-stairs for a while, and look on? I will place myself outside the door.'' The cook answered, — ''Yes, go, but you must be back here in half-an-hour to sweep the hearth.'' Then she took her oil-lamp, went into her den, put off her fur-dress, and washed the soot off her face and hands, so that her full beauty once more came to light. <br>
— ''Quanto mais você comer, menos sobra para mim: então vá embora!'' O pequeno velhinho pensou que ele também teria a sua recompensa, e no segundo golpe que ele deu contra a árvore, ele errou o alvo e acertou bem na perna, então ele foi obrigado a ir para casa.<br>
And she opened the nut, and took out her dress which shone like the sun, and when she had done that she went up to the festival, and every one made way for her, for no one knew her, and thought no otherwise than that she was a king’s daughter. The King came to meet her, gave his hand to her, and danced with her, and thought in his heart, — ''My eyes have never yet seen any one so beautiful!'' When the dance was over she curtsied, and when the King looked round again she had vanished, and none knew whither. The guards who stood outside the palace were called and questioned, but no one had seen her.<br>
Então João Bocó disse:<br>
She had, however, run into her little den, had quickly taken off her dress, made her face and hands black again, put on the fur-mantle, and again was Allerleirauh. And now when she went into the kitchen, and was about to get to her work and sweep up the ashes, the cook said, — ''Leave that alone till morning, and make me the soup for the King; I, too, will go upstairs awhile, and take a look; but let no hairs fall in, or in future thou shalt have nothing to eat.'' <br>
— ''Pai, eu gostaria de ir para cortar lenha também.'' Mas o seu pai respondeu:<br>
So the cook went away, and Allerleirauh made the soup for the king, and made bread soup and the best she could, and when it was ready she fetched her golden ring from her little den, and put it in the bowl in which the soup was served. When the dancing was over, the King had his soup brought and ate it, and he liked it so much that it seemed to him he had never tasted better. But when he came to the bottom of the bowl, he saw a golden ring lying, and could not conceive how it could have got there. Then he ordered the cook to appear before him.<br>
— ''Os seus dois irmãos machucaram as pernas, seria melhor que você ficasse em casa, pois você não sabe nada sobre esse negócios de cortar lenha.''<br>
The cook was terrified when he heard the order, and said to Allerleirauh, — ''Thou hast certainly let a hair fall into the soup, and if thou hast, thou shalt be beaten for it.'' When he came before the King the latter asked who had made the soup? The cook replied, — ''I made it.'' But the King said, — ''That is not true, for it was much better than usual, and cooked differently.'' He answered, — ''I must acknowledge that I did not make it, it was made by the rough animal.'' <br>
Mas João Bocó era muito teimoso, e finalmente seu pai concordou:<br>
The King said, — ''Go and bid it come up here.'' When Allerleirauh came, the King said, — ''Who art thou?'' — ''I am a poor girl who no longer has any father or mother.'' He asked further, — ''Of what use art thou in my palace?'' She answered, — ''I am good for nothing but to have boots thrown at my head.'' He continued, — ''Where didst thou get the ring which was in the soup?'' She answered, — ''I know nothing about the ring.'' So the King could learn nothing, and had to send her away again.<br>
— ''Vai então! Você ficará mais esperto quando você sofrer por causa da sua tolice.'' E a sua mãe deu a ele somente um pouco de pão seco e uma garrafa de cerveja choca. Mas quando ele entrou na floresta, ele encontrou o pequeno velhinho que lhe disse:<br>
After a while, there was another festival, and then, as before, Allerleirauh begged the cook for leave to go and look on. He answered, — ''Yes, but come back again in half-an-hour, and make the King the bread soup which he so much likes.'' Then she ran into her den, washed herself quickly, and took out of the nut the dress which was as silvery as the moon, and put it on. Then she went up and was like a princess, and the King stepped forward to meet her, and rejoiced to see her once more, and as the dance was just beginning they danced it together. <br>
— ''Me dê um pouco de comida e de bebida, pois estou com muita fome e sede.'' João Bocó disse:<br>
But when it was ended, she again disappeared so quickly that the King could not observe where she went. She, however, sprang into her den, and once more made herself a hairy animal, and went into the kitchen to prepare the bread soup. When the cook had gone up-stairs, she fetched the little golden spinning-wheel, and put it in the bowl so that the soup covered it.<br>
— ''Eu tenho apenas pão seco e cerveja choca; se isso for bom para você, poderemos sentar para comer tudo que temos, juntos.''<br>
Then it was taken to the King, who ate it, and liked it as much as before, and had the cook brought, who this time likewise was forced to confess that Allerleirauh had prepared the soup. Allerleirauh again came before the King, but she answered that she was good for nothing else but to have boots thrown at her head, and that she knew nothing at all about the little golden spinning-wheel.<br>
Então eles se sentaram e quando o rapaz pegou o pão para comerem, eis que ele se transformou num bolo delicioso: e a cerveja que estava choca, ao saboreá-la, havia se transformado em vinho finíssimo. Eles comeram e beberam com satisfação, e quando haviam acabado, o pequeno homem disse:<br>
When, for the third time, the King held a festival, all happened just as it had done before. The cook said, — ''Faith rough-skin, thou art a witch, and always puttest something in the soup which makes it so good that the King likes it better than that which I cook,'' but as she begged so hard, he let her go up at the appointed time. And now she put on the dress which shone like the stars, and thus entered the hall. Again the King danced with the beautiful maiden, and thought that she never yet had been so beautiful. <br>
— ''Como você tem um bom coração, e teve a alegria de dividir tudo comigo, eu lhe darei uma bênção. Alí está uma árvore velha, corte-a e você encontrará algo embaixo de suas raízes.'' Então, ele pediu licença e continuou o seu caminho.<br>
And whilst she was dancing, he contrived, without her noticing it, to slip a golden ring on her finger, and he had given orders that the dance should last a very long time. When it was ended, he wanted to hold her fast by her hands, but she tore herself loose, and sprang away so quickly through the crowd that she vanished from his sight. She ran as fast as she could into her den beneath the stairs, but as she had been too long, and had stayed more than half-an-hour she could not take off her pretty dress, but only threw over it her fur-mantle, and in her haste she did not make herself quite black, but one finger remained white. <br>
João Bocó pôs-se a trabalhar, e derrubou a árvore; e quando ela caiu, ele encontrou, em buraco debaixo das raízes, um ganso com penas de puro ouro. Ele pegou o ganso, e foi em direção a uma pequena estalagem à beira do caminho, onde ele pensou dormir durante a noite antes de retornar para casa.<br>
Then Allerleirauh ran into the kitchen, and cooked the bread soup for the King, and as the cook was away, put her golden reel into it. When the King found the reel at the bottom of it, he caused Allerleirauh to be summoned, and then he espied the white finger, and saw the ring which he had put on it during the dance. Then he grasped her by the hand, and held her fast, and when she wanted to release herself and run away, her mantle of fur opened a little, and the star-dress shone forth. <br>
{{multicol-break}}<div style="text-align:justify">E aconteceu que o estalajadeiro tinha três filhas, e quando elas viram o ganso, elas ficaram muito curiosas para saber, como era maravilhosa aquela ave, e queriam muito retirar uma das penas do rabo do ganso. Por fim, disse a mais velha:<br>
The King clutched the mantle and tore it off. Then her golden hair shone forth, and she stood there in full splendour, and could no longer hide herself. And when she had washed the soot and ashes from her face, she was more beautiful than anyone who had ever been seen on earth. But the King said, — ''Thou art my dear bride, and we will never more part from each other.'' Thereupon the marriage was solemnized, and they lived happily until their death.<br>
— ''Eu quero e vou conseguir uma pena.'' Então ela esperou até quando João Bobo foi dormir, e então segurou o ganso pela asa, mas para sua grande surpresa ela ficou grudada, pois nem sua mão, nem seus dedos conseguiam se soltar. <br>
Depois veio a segunda irmã, e pensou em pegar uma pena também, mas no momento que ela tocou a sua irmã, ela também ficou grudada. <br>
Finalmente veio a terceira irmã, e ela também queria uma pena, mas as duas outras gritaram:<br>
— ''Se afaste, pelo amor de Deus, se afaste!''<br>
Todavia, ela não entendeu o que elas queriam dizer.<br>
— ''Se elas estão lá,'' pensou ela, ''eu também posso ir lá.'' Então ela foi até elas, mas no momento que ela tocou as suas irmãs ela ficou grudada, e presa ao ganso, como elas tinham ficado. E então elas fizeram companhia para o ganso a noite toda no relento.<br>
[[Ficheiro:InicialN.svg|left|100px]]a manhã seguinte João Bocó levantou-se e colocou o ganso debaixo de seus braços. Ele não percebeu de modo nenhum as três garotas, mas saiu com elas penduradas bem atrás dele. Então, toda vez que ele corria, elas eram forçadas a segui-lo, quer elas quisessem ou não, tão rápido quanto suas pernas pudessem correr.<br>
No meio de um campo um pastor os encontrou, e quando ele viu o cortejo, ele disse:<br>
— ''Vocês não se envergonham de si mesmas, suas garotas atrevidas, correr atrás de um jovem rapaz dessa maneira pelos campos? Esse é um comportamento digno?''<br>
Então ele pegou a mais jovem delas pela mão para levá-la embora, mas, assim que a tocou ele ficou preso imediatamente, e seguia o cortejo, embora totalmente contra a sua vontade, pois não estava ele em boa forma para correr tão depressa, e exatamente, naquele momento ele sentiu uma pequena agulhada no dedão do seu pé direito.<br>
{{multicol-break}}<div style="text-align:justify">[[Ficheiro:InicialF.svg|left|100px]]oram andando e encontraram um sacristão, e quando ele viu o seu amo, o pastor, correndo atrás de três garotas, ele ficou espantado e disse:<br>
— ''Calma aí, senhor reverendíssimo, para onde vais com tanta pressa? Tem um batizado hoje?''<br>
Ele ele correu e tocou na sua roupa, e eis que ele ficou grudado também.<br>
Enquanto os cinco estavam assim marchando rapidamente, um atrás do outro, eles encontraram dois camponeses que vinham do trabalho com suas enxadas, e o pastor gritou com toda sua força para que eles o ajudassem. Porém, mal eles tocaram as mãos no pastor, quando também ficaram na fila, e daí eles já eram sete, todos correndo juntos atrás de João Bocó e do seu ganso.<br>
Ora, João Bocó pensou que ele gostaria de fazer um pequeno passeio antes de ir para casa, então ele e os seus acompanhantes o seguiram, até que finalmente chegaram numa cidade onde havia um rei que tinha somente uma filha.<br>
A princesa era pessoa tão séria e mal humorada que ninguém conseguia fazê-la rir, e o rei havia mandado falar para todo o mundo, que aquele que conseguisse fazê-la rir a teria por esposa.<br>
Quando o jovem rapaz soube disso, ele foi até ela, com o seu ganso e todos os seus acompanhantes, e assim que ela viu os sete presos uns nos outros, e correndo juntos, e pisando um no calcanhar dos outros, ela não conseguiu segurar uma longa e barulhenta gargalhada.<br>
Então João Bocó reivindicou a sua esposa, e se casou com ela, e ele se tornou herdeiro do reino, e viveu durante muito tempo e feliz com a sua esposa.<br>
Mas o que aconteceu com o ganso e o rabo do ganso, isso eu nunca fiquei sabendo.<br>
{{multicol-end}}
== Notas do Tradutor ==
<references />
 
[[en:Grimm's Household Tales (Edwardes)/The Golden Goose]]
[[de: Die goldene Gans (1857)]]
[[ru:Золотой гусь (Гримм/Полевой)]]