Contos de Grimm/O pequeno polegar: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 1:
{{tradução}}
{{navegar
|obra=[[Contos de Grimm]]<BR>
Linha 8 ⟶ 7:
|notas=
}}
 
[[File:Tom Thumb hitches a ride on a butterfly - Project Gutenberg eText 15661.jpg|thumb|300px|right|<center>'''Pequeno polegar passeia em cima de uma borboleta'''<center>]]
{{multicol}}<div style="text-align:justify">[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]
Erara uma vez um pobre aldeão que costumava ficar perto de uma lareira à noite e atiçar o fogo, enquanto a sua esposa sentava e fiava. Então ele disse:<br>
— ''Como é triste não termos filhos! Aqui tudo é tão calmo, e nas outras casas há muito barulho e alegria.''<br>
[[File:Däumling.jpg|thumb|300px|right|<center>'''Pequeno Polegar<br>ilustração de [http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Zick Alexander Zick] (1845 - 1907)'''<center>]]
— ''Sim,'' respondeu a esposa, e suspirava, — ''mesmo que nós tivéssemos só um, e ele fosse bem pequeno, ainda que do tamanho de um polegar, eu ficaria muito satisfeita, e nós mesmo assim o amaríamos com todo o nosso coração.''<br>
Ora, aconteceu então que a mulher ficou doente, e depois de sete meses, deu a luz a uma criança, que tinha todos os membros perfeitos, mas que não era maior que um polegar. Então eles disseram:<br>
Linha 37 ⟶ 38:
— ''Me desçam, por favor, eu quero descer.''<br>
O homem tirou o chapéu, e colocou o garotinho no chão na beira do caminho, e o garoto pulava e se arrastava por entre a relva, e então, de repente, ele escorregou para um buraco de rato que ele tinha procurado.<br>
{{multicol-break}}<div style="text-align:justify">— ''Boa noite, cavalheiros, simplesmente vão para casa sem mim,'' ele gritou para eles, e zombava deles.<br>
Eles correram para lá e enfiaram uma vara no buraco do rato, mas o trabalho de nada adiantou. O Pequeno Polegar havia entrado bem mais para dentro, e como estava ficando bem escuro, eles foram obrigados a irem para casa cheios de vergonha e com os bolsos vazios.<br>
Quando o Pequeno Polegar viu que eles haviam ido embora, ele se arrastou para fora da passagem subterrânea.<br>
Linha 43 ⟶ 44:
Felizmente ele tropeçou numa concha vazia.<br>
— ''Graças a Deus!,'' disse ele. Dentro dela eu posso passar a noite com segurança,'' e entrou dentro dela.<br>
Não[[Ficheiro:InicialN.svg|left|100px]]ão muito tempo depois, quando ele estava indo dormir, ele ouviu dois homens passarem, e um deles disse:<br>
— ''Como é que vamos dar um jeito de roubar a prata e o ouro do pastor?''<br>
— ''Eu poderia lhes dizer como'', disse o Pequeno Polegar interrompendo-os.<br>
Linha 59 ⟶ 60:
— ''Mas fale baixo, para não acordar ninguém!''<br>
O Pequeno Polegar todavia, comportava-se como se não tivesse ouvido nada, e gritou novamente.<br>
— ''O que vocês querem? Vocês querem tudo que está aqui?''<br>
''What do you want? Do you want to have everything that is here?'' The cook, who slept in the next room, heard this and sat up in bed, and listened. <br>
O cozinheiro, que dormia no quarto ao lado, ouviu o barulho e sentou na cama, e ficou escutando:<br>
The thieves, however, had in their fright run some distance away, but at last they took courage, and thought,<br>— ''The little rascal wants to mock us.'' They came back and whispered to him,<br>— ''Come, be serious, and reach something out to us.'' Then Thumbling again cried as loudly as he could,<br>— ''I really will give you everything, only put your hands in.'' The maid who was listening, heard this quite distinctly, and jumped out of bed and rushed to the door. <br>
Os ladrões, contudo, haviam corrido uma certa distância de medo, mas, afinal tomaram coragem e pensaram:<br>
The thieves took flight, and ran as if the Wild Huntsman were behind them, but as the maid could not see anything, she went to strike a light. When she came to the place with it, Thumbling, unperceived, betook himself to the granary, and the maid, after she had examined every corner and found nothing, lay down in her bed again, and believed that, after all, she had only been dreaming with open eyes and ears.<br>
— ''O pequeno patife quer zombar de nós.'' Eles voltaram e sussurraram para ele:<br>
Thumbling had climbed up among the hay and found a beautiful place to sleep in; there he intended to rest until day, and then go home again to his parents. But he had other things to go through. Truly there is much affliction and misery in this world! When day dawned, the maid arose from her bed to feed the cows. Her first walk was into the barn, where she laid hold of an armful of hay, and precisely that very one in which poor Thumbling was lying asleep. <br>
— ''Veja lá, seja sério, e pegue alguma coisa para nós.'' Então, o Pequeno Polegar gritou tão alto quanto pode:<br>
He, however, was sleeping so soundly that he was aware of nothing, and did not awake until he was in the mouth of the cow, who had picked him up with the hay. <br>— ''Ah, heavens!'' cried he,<br>— ''how have I got into the fulling mill?'' but he soon discovered where he was. Then it was necessary to be careful not to let himself go between the teeth and be dismembered, but he was nevertheless forced to slip down into the stomach with the hay. <br>
— ''Eu realmente vou passar tudo que tem aqui, apenas coloquem as mãos para dentro.'' A criada que estava escutando, ouviu isto bem nitidamente, pulou da cama e correu até a porta.<br>
In this little room the windows are forgotten, said he,<br>— ''and no sun shines in, neither will a candle be brought.'' His quarters were especially unpleasing to him, and the worst was, more and more hay was always coming in by the door, and the space grew less and less. Then, at length in his anguish, he cried as loud as he could,<br>— ''Bring me no more fodder, bring me no more fodder.'' The maid was just milking the cow, and when she heard some one speaking, and saw no one, and perceived that it was the same voice that she had heard in the night, she was so terrified that she slipped off her stool, and spilt the milk. <br>
Os ladrões sairam voando, e correram tanto como se um caçador selvagem estivesse atrás deles, mas como a criada não conseguia ver nada, ela foi e acendeu uma vela.<br>
She ran in the greatest haste to her master, and said,<br>— ''Oh, heavens, pastor, the cow has been speaking!'' ''Thou art mad,'' replied the pastor; but he went himself to the byre to see what was there. Hardly, however, had he set his foot inside than Thumbling again cried,<br>— ''Bring me no more fodder, bring me no more fodder.'' Then the pastor himself was alarmed, and thought that an evil spirit had gone into the cow, and ordered her to be killed. She was killed, but the stomach, in which Thumbling was, was thrown on the midden. Thumbling had great difficulty in working his way; however, he succeeded so far as to get some room, but, just as he was going to thrust his head out, a new misfortune occurred. A hungry wolf ran thither, and swallowed the whole stomach at one gulp. Thumbling did not lose courage. ''Perhaps,'' thought he,<br>— ''the wolf will listen to what I have got to say,'' and he called to him from out of his stomach,<br>— ''Dear wolf, I know of a magnificent feast for thee.''<br>
Quando ela voltou para o lugar com a vela, o Pequeno Polegar sem dar a perceber, correu para o celeiro, e a criada, depois de ter vasculhado todos os cantos e não encontrado nada, voltou a se deitar novamente, acreditando, afinal de contas, que ela estava dormindo com olhos e ouvidos atentos.<br>
Where is it to be had? said the wolf.<br>
[[Ficheiro:Poucet9.jpg|thumb|300px|right|<center>'''Pequeno polegar<br>ilustração de [[:w:Gustave Doré|Gustave Doré]] (1832-1883)'''<center>]]
In such and such a house; thou must creep into it through the kitchen-sink, and wilt find cakes, and bacon, and sausages, and as much of them as thou canst eat, and he described to him exactly his father's house. The wolf did not require to be told this twice, squeezed himself in at night through the sink, and ate to his heart's content in the larder. When he had eaten his fill, he wanted to go out again, but he had become so big that he could not go out by the same way. Thumbling had reckoned on this, and now began to make a violent noise in the wolf's body, and raged and screamed as loudly as he could. ''Wilt thou be quiet,'' said the wolf,<br>— ''thou wilt waken up the people!'' ''Eh, what,'' replied the little fellow,<br>— ''thou hast eaten thy fill, and I will make merry likewise,'' and began once more to scream with all his strength. At last his father and mother were aroused by it, and ran to the room and looked in through the opening in the door. When they saw that a wolf was inside, they ran away, and the husband fetched his axe, and the wife the scythe. ''Stay behind,'' said the man, when they entered the room. ''When I have given him a blow, if he is not killed by it, thou must cut him down and hew his body to pieces.'' Then Thumbling heard his parents' voices, and cried,<br>— ''Dear father, I am here; I am in the wolfs body.'' Said the father, full of joy,<br>— ''Thank God, our dear child has found us again,'' and bade the woman take away her scythe, that Thumbling might not be hurt with it. After that he raised his arm, and struck the wolf such a blow on his head that he fell down dead, and then they got knives and scissors and cut his body open, and drew the little fellow forth. <br>—''Ah,'' said the father,<br>— ''what sorrow we have gone through for thy sake.'' ''Yes, father, I have gone about the world a great deal. Thank heaven, I breathe fresh air again!'' ''Where hast thou been, then?'' ''Ah, father, I have been in a mouse's hole, in a cow's stomach, and then in a wolf's; now I will stay with you.'' ''And we will not sell thee again, no, not for all the riches in the world,'' said his parents, and they embraced and kissed their dear Thumbling. They gave him to eat and to drink, and had some new clothes made for him, for his own had been spoiled on his journey.<br>
O Pequeno Polegar subiu por entre o feno e encontrou um lindo lugar para dormir, lá ele pretendia passar o resto do dia, e depois então foi para casa de seus pais. <br>
Mas ele precisava vivenciar outras situações. E em verdade há muita aflição e miséria neste mundo!<br>
Quando o dia amanheceu, a criada levantou-se da cama para dar de comer as vacas. O estábulo foi o primeiro lugar que ela resolveu ir, onde ela guardava um feixe de feno, e exatamente aquele mesmo que o nosso pobre Pequeno Polegar estava deitado dormindo.<br>
Ele, no entanto, estava dormindo tão profundamente que não percebeu nada, e não acordou até que acordou na boca da vaca, que tinha abocanhado ele junto com o feno.<br>
— ''Oh, meu Deus!,'' gritou ele. — ''como é que eu cheguei até aqui nesta moenda lotada? Mas ele logo descobriu onde ele estava. Então foi preciso ter muito cuidado para não se deixar ficar entre os dentes e ser desmembrado, não obstante, ele foi obrigado a escorregar para o estômago com o feno.<br>
— ''Neste pequeno salão eles esqueceram de colocar as janelas,'' disse ele, — ''e não tem sol, nem tem nenhuma vela acesa.'' {{multicol-break}}<div style="text-align:justify">Os seus traseiros estavam mal acomodados, e o pior era que cada vez mais feno ia entrando pela porta, e o espaço ficava cada vez menor. Até que, finalmente, desesperado, ele gritou tão alto quanto pode:<br>
— ''Chega de ração, não quero mais feno. A criada estava alí do lado ordenhando a vaca, e quando ela ouviu alguém gritando, e não via ninguém, e percebeu que era a mesma voz que ela tinha ouvido durante a noite, ficou tão assustada que ela escorregou do banquinho, e derramou o leite.<br>
Ela correu o mais veloz que pode para o seu amo e disse:<br>
— ''Oh, meu Deus, senhor pastor, a vaca está falando!<br>
— ''Estás louca!'', respondeu o pastor, mas foi ele mesmo até o estábulo para ver o que estava acontecendo lá. No entanto, mal ele tinha colocado o seu pé la dentro quando o Pequeno Polegar gritou novamente:<br>
— ''Chega de ração, não quero mais feno''.<br>
Então o próprio pastor ficou assustado e pensou que um espírito mau havia tomado conta da vaca, e mandou que ela fosse morta. Ela foi morta, mas o estômago, onde o Pequeno Polegar estava, foi lançado no meio do esterco.<br>
O Pequeno Polegar teve muita dificuldade para sair dali, contudo, ele conseguiu arranjar um pedaço de espaço, mas, assim que ele foi enfiar sua cabeça para fora, uma nova desgraça lhe aconteceu.<br>
[[Ficheiro:InicialU.svg|left|100px]]m lobo faminto andava por ali, e engoliu todo o estômago da vaca de uma só vez. Pequeno Polegar não desanimou.<br>
— ''Talvez'', pensou ele, ''o lobo escute o que eu tenho a dizer'', e ele gritou para o lobo dentro do seu estômago.<br>
— ''Querido lobo, estou sabendo de uma festa maravilhosa para você.''<br>
— ''Onde é que ela vai ser?'' disse o lobo.<br>
— ''Em tal e tal casa, mas você deve entrar pela pia da cozinha, e você encontrará bolos, e bacon, e salsichas, e muitas dessas coisas gostosas que você pode comer, e ele descreveu para o lobo exatamente a casa de seu pai.<br>
[[File:Tom Thumb hitches a ride on a butterfly - Project Gutenberg eText 15661.jpg|thumb|300px|right|<center>'''Pequeno polegar passeia em cima de uma borboleta<br>numa outra versão deste conto de fadas'''<center>]]
O lobo era tão esperto que não precisava que lhe falassem duas vezes, à noite se enfiou pela pia e comeu da dispensa até se fartar. Quando não cabia mais de tanto comer, ele quis sair novamente, mas ele tinha ficado tão grande que ele não conseguiu sair pelo mesmo caminho. O Pequeno Polegar tinha percebido isto, e então começou a fazer um barulho muito alto no corpo do lobo, e gritava e fazia a maior algazarra tão alto quanto podia.<br>
— ''Quer ficar quieto?'', disse o lobo, — ''você vai acordar as pessoas! ''<br>
— ''O quê?'', respondeu o garotinho — ''é que você comeu bastante e eu fiquei feliz também'', e começou novamente a gritar com todas as suas forças. <br>
Finalmente seu pai e sua mãe acordaram com o barulho, e correram para a cozinha e olharam através da abertura da porta. Quando eles viram que um lobo estava lá dentro, eles correram e o marido pegou o seu machado, e a mulher a foice.<br>
— ''Fique atrás de mim,'' disse o homem, quando eles entraram na cozinha. Quando eu lhe tiver dado um golpe, se ele ainda não estiver morto, deves cortar e decepar seu corpo em pedaços. Então, o Pequeno Polegar ouviu as vozes de seus pais, e gritou:<br>
— ''Querido pai, eu estou aqui; eu estou dentro da barriga do lobo.'' Cheio de alegria, o pai disse:<br>
— ''Graças a Deus, o nosso querido filho nos encontrou novamente, e pediu à mulher para levar embora a foice dela, e que o Pequeno Polegar poderia ser ferido com ela. Depois disso ele levantou o braço, e golpeou o lobo tão forte na cabeça que ele caiu morto, e então, eles pegaram facas e tesouras e abriram o corpo do lobo, e puxaram o pequeno garotinho para fora.<br>
— ''Ah,'' disse o pai, — ''que tristeza estamos passando por tua causa.<br>
— ''Sim, pai, eu corri muito ao redor do mundo como nunca. Graças a Deus, estou respirando ar fresco novamente!<br>
— '' Por onde andastes, então?.<br>
— ''Ah, pai, eu estive no buraco de um rato, no estômago de uma vaca, e depois dentro de um lobo. Agora quero ficar com você.<br>
— ''E nós não venderemos você novamente, de jeito nenhum, nem por todo ouro do mundo'', disseram seus pais. <br>
E eles abraçaram e beijaram o Pequeno Polegar. Deram-lhe de comer e de beber, e fizeram algumas roupas novas para ele, pois as dele haviam se estragado durante a viagem.<br>
{{multicol-end}}
 
 
[[de:Daumesdick (1857)]]