Contos de Grimm/O gato e o rato: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 1:
{{tradução}}
{{navegar
|obra=[[Contos de Grimm]]<BR>
Linha 8 ⟶ 7:
|notas=
}}<br>
{{multicol}}<div style="text-align:justify">[[Ficheiro:InicialU.svg|left|100px]]m gato tinha feito amizade com um rato, e o gato tinha falado muito ao rato sobre o carinho e a amizade que este tinha por ele, que por fim o rato concordou que eles deveriam viver e manter a casa juntos.
[[ficheiro:Cat and Mouse in Partnership by Walter Crane.gif|thumb|400px|right|<center>'''O Gato e o Rato<br>ilustração de Walter Crane (1845-1915)'''</center>]]<br>
A certain cat had made the acquaintance of a mouse, and had said so much to her about the great love and friendship she felt for her, that at length the mouse agreed that they should live and keep house together. "But we must make a provision for winter, or else we shall suffer from hunger," said the cat, "and you, little mouse, cannot venture everywhere, or you will be caught in a trap some day.''<br>
— ''Mas precisamos guardar alimentos para o inverno, ou então morreremos de fome,'' disse o gato, ''e você, gatinho, não pode ficar se arriscando por aí, ou você será pego em alguma armadilha algum dia.<br>
The good advice was followed, and a pot of fat was bought, but they did not know where to put it.
O bom conselho foi seguido, e um pote de banha foi comprado, porém, eles não sabiam onde colocá-lo. Finalmente, depois de muito pensar, o gato disse:<br>
At length, after much consideration, the cat said, — ''I know no place where it will be better stored up than in the church, for no one dares take anything away from there. We will set it beneath the altar, and not touch it until we are really in need of it.''<br>
— ''Não conheço melhor lugar para armazená-lo do que na igreja, pois ninguém se atreve a levar nada embora dali. Nós o colocaremos debaixo do altar, e não o tocaremos até que realmente estejamos precisando dele.<br>
So the pot was placed in safety, but it was not long before the cat had a great longing for it, and said to the mouse, — ''I want to tell you something, little mouse; my cousin has brought a little son into the world, and has asked me to be godmother; he is white with brown spots, and I am to hold him at the christening.
Então o pote foi colocado em segurança, mas não se passou muito tempo e o gato achou que precisava dele, e disse para o rato:<br>
Let me go out to-day, and you look after the house by yourself.'' <br>— ''Yes, yes,'' answered the mouse, — ''by all means go, and if you get anything very good, think of me, I should like a drop of sweet red christening wine too.'' All this, however, was untrue; the cat had no cousin, and had not been asked to be godmother. She went straight to the church, stole to the pot of fat, began to lick at it, and licked the top of the fat off.
— ''Quero dizer-lhe uma coisa, ratinho, meu primo trouxe um filhinho para o mundo, e ele me pediu para que eu fosse o padrinho, ele é branco com manchas escuras, e eu devo segurá-lo durante o batismo. Deixe-me ir hoje e você ficará cuidando da casa sozinho.''<br>
Then she took a walk upon the roofs of the town, looked out for opportunities, and then stretched herself in the sun, and licked her lips whenever she thought of the pot of fat, and not until it was evening did she return home. <br>— ''Well, here you are again,'' said the mouse, — ''no doubt you have had a merry day.'' <br>— ''All went off well,'' answered the cat. <br>— ''What name did they give the child?'' <br>— ''Top off!'' said the cat quite coolly. <br>— ''Top off!'' cried the mouse, — ''that is a very odd and uncommon name, is it a usual one in your family?'' <br>— ''What does it signify,'' said the cat, — ''it is no worse than Crumb-stealer, as your god-children are called.''<br>
— ''Sim, sim,'' respondeu o rato — ''pode ir, e se você conseguir alguma coisa muito boa, pense em mim, eu gostaria de tomar um gole de vinho doce e tinto de batismo também.<br>
Before long the cat was seized by another fit of longing. She said to the mouse, — ''You must do me a favour, and once more manage the house for a day alone. I am again asked to be godmother, and, as the child has a white ring round its neck, I cannot refuse.'' The good mouse consented, but the cat crept behind the town walls to the church, and devoured half the pot of fat. <br>— ''Nothing ever seems so good as what one keeps to oneself,'' said she, and was quite satisfied with her day's work. When she went home the mouse inquired, — ''And what was this child christened?'' <br>— ''Half-done,'' answered the cat. <br>— ''Half-done! What are you saying? I never heard the name in my life, I'll wager anything it is not in the calendar!''<br>
[[Ficheiro:InicialT.svg|left|100px]]udo isto, no entanto, era mentira, o gato não tinha primo, e nunca havia sido convidado para ser padrinho. Ele foi direto para a igreja, roubou o pote de banha, começou a lambê-lo, e comeu toda a manteiga que ficava na parte de cima do pote. {{multicol-break}}<div style="text-align:justify">Então ele decidiu fazer um passeio pelos telhados da cidade, buscar novas oportunidades, e depois ficou esticado no sol, e lambia os bigodes sempre que pensava no pote de banha, e somente quando anoiteceu é que ele voltou para casa.<br>
The cat's mouth soon began to water for some more licking. <br>— ''All good things go in threes,'' said she, — ''I am asked to stand godmother again. The child is quite black, only it has white paws, but with that exception, it has not a single white hair on its whole body; this only happens once every few years, you will let me go, won't you?'' <br>— ''Top-off! Half-done!'' answered the mouse, — ''they are such odd names, they make me very thoughtful.''
— ''Bem, você está aqui de volta,'' disse o rato, — ''sem dúvida você teve um dia alegre.''<br>
<br>— ''You sit at home,'' said the cat, — ''in your dark-grey fur coat and long tail, and are filled with fancies, that's because you do not go out in the daytime.'' During the cat's absence the mouse cleaned the house, and put it in order but the greedy cat entirely emptied the pot of fat. <br>— ''When everything is eaten up one has some peace,'' said she to herself, and well filled and fat she did not return home till night. The mouse at once asked what name had been given to the third child.
— ''Tudo foi bem,'' respondeu o gato.<br>
<br>— ''It will not please you more than the others,'' said the cat. <br>— ''He is called All-gone.'' <br>— ''All-gone,'' cried the mouse, — ''that is the most suspicious name of all! I have never seen it in print. All-gone; what can that mean?'' and she shook her head, curled herself up, and lay down to sleep.<br>
— ''Que nome foi dado para a criança?<br>
From this time forth no one invited the cat to be god-mother, but when the winter had come and there was no longer anything to be found outside, the mouse thought of their provision, and said, — ''Come cat, we will go to our pot of fat which we have stored up for ourselves—we shall enjoy that.'' <br>— ''Yes,'' answered the cat, — ''you will enjoy it as much as you would enjoy sticking that dainty tongue of yours out of the window.''
— ''Em cima já era! disse o gato bem tranquilamente.<br>
They set out on their way, but when they arrived, the pot of fat certainly was still in its place, but it was empty. <br>— ''Alas!'' said the mouse, — ''now I see what has happened, now it comes to light! You are a true friend! You have devoured all when you were standing godmother. First top off, then half done, then—'' <br>— ''Will you hold your tongue,'' cried the cat, — ''one word more, and I will eat you too.'' <br>— ''All gone'' was already on the poor mouse's lips; scarcely had she spoken it before the cat sprang on her, seized her, and swallowed her down. Verily, that is the way of the world.
— ''Em cima já era?'' gritou o rato, — ''esse é um nome muito original e incomum, ele é comum na sua família?''<br>
— ''O que significa isso?'' disse o gato, — ''não é pior do que Ladrão de migalhas, como chamam os seus afilhados.''<br>
Não passou muito tempo e o gato foi tomado por um outro acesso de saudade. Ele disse para o rato:<br>
— ''Você precisa me fazer um favor, e mais uma vez administrar a casa sozinho por um dia.'' Fui novamente convidado para ser padrinho, e, como a criança tem um anel branco ao redor do pescoço, não posso recusar. O bom rato concordou, mas o gato subiu por trás das paredes da cidade e foi até a igreja, e devorou metade do pote de banha.<br>
— ''Não há nada melhor do que algo que se guarda para si mesmo,'' disse ele, e estava muito satisfeito pelo seu dia de trabalho. Quando ele chegou em casa o rato perguntou:<br>
— ''E com que nome a criança foi batizada?<br>
— '''Metade já foi,''' responde o gato.<br>
— '''Metade já foi?''' ''O que você está dizendo? Nunca ouvi esse nome em minha vida, aposto qualquer coisa que ele não está no calendário!''<br>
A boca do gato logo começou a verter água por mais algumas lambidas.<br>
— ''Todas as coisas boas acontecem três vezes,'' disse ele, — ''fui convidado para ser novamente padrinho. A criança é bem negra, tem apenas as patas branquinhas, mas só essa diferença, ela não tem um único pelo branco em todo o corpo, e isso acontece apenas uma vez todos os anos, você vai me deixar ir, não vai?''<br>
— '''Em cima já era!, Metade já foi!''' Respondeu o rato, — ''eles são nomes estranhos, e me fazem ficar preocupado.''<br>
— ''Você fica em casa,'' disse o gato, — ''com seu fraque de pele cinza escuro e de cauda longa, e fica imaginando coisas, é por isso que você não sai durante o dia.'' {{multicol-break}}<div style="text-align:justify">Durante a ausência do gato o rato limpou a casa, e colocou tudo em ordem, mas o gato guloso esvaziou totalmente o pote de banha.<br>
— ''Quando tudo havia acabado a gente consegue sossegar um pouco'', disse para si mesmo, e bem alimentado e gordo ele não voltou para casa até o anoitecer. O rato de imediato perguntou qual era o nome que haviam dado para a terceira criança.<br>
— ''Ele não vai lhe agradar mais do que os outros,'' disse o gato.<br>
— ''Ele se chama ''Acabou tudo''.<br>
— '''Acabou tudo?''' gritou o rato, — ''esse é o nome mais bizarro que eu já vi! Nunca vi esse nome nem impresso. '''Acabou tudo''', o que isso pode significar? E ele balançou a cabeça, se enrolou todo, e deitou para dormir.<br>
[[Ficheiro:InicialD.svg|left|100px]]esse dia em diante ninguém convidou o gato para ser padrinho, mas quando o inverno chegou e não havia mais comida fora para comer, o rato se lembrou do que tinham guardado, e disse:<br>
— ''Venha aqui, gatinho, iremos até o nosso pote de banha que nós guardamos em caso de emergência — e vamos nos deliciar com ele.''<br>
— ''Sim,'' respondeu o gato, — ''você irá se deliciar assim como você se delicia colocando a sua língua delicada para fora da janela.'' Saíram em seguida, mas quando chegaram, o pote de banha certamente ainda estava no lugar, mas estava vazio.<br>
— ''Meu Deus, disse o rato, — ''agora estou vendo o que aconteceu, agora tudo ficou bem claro! Você sim é um verdadeiro amigo! Você devorou todo ele quando você foi convidado para ser padrinho.'' '''Em cima já era''', depois '''Metade já foi''' e depois...<br>
— ''Quer segurar a sua língua,'' gritou o gato, — ''nem mais uma palavra, ou eu comerei você também.<br>
— '''Acabou tudo''' e já estava com o pobre rato nos lábios, mal ele tinha falado isso quando o gato pulou em cima do pobre rato, cercou-o e o engoliu todinho. <br>
— ''É, meus amigos, esses são os caminhos do mundo.''{{multicol-end}}<br>
 
[[fr:Chat et Souris associés]]