Contos de Grimm/João, o fiel: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
CandalBot (discussão | contribs)
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 7:
|notas=
}}
{{multicol}}<div class="prose"><div style="text-align:justify">{{multicol}}
[[Ficheiro:InicialT.svg|left|100px]]here was once on a time an old king who was ill, and thought to himself, — ''I am lying on what must be my death-bed.” Then said he,
 
[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]ra uma vez um rei muito velho e que estava doente, e pensava consigo mesmo:
— ‘‘Tell Faithful John to come to me.” Faithful John was his favourite servant, and was so called, because he had for his whole life long been so true to him. When therefore he came beside the bed, the King said to him,
 
— “Eu estou deitado naquele que será o meu leito de morte.” Então, ele disse. — “Digam a João, o fiel, para que venha até aqui.” João, o fiel, era seu criado favorito, e era assim chamado, porque durante toda a sua vida ele tinha sido muito sincero para o rei. Quando então ele chegou na beirada da cama do rei, este lhe disse:
— ‘‘Most faithful John, I feel my end approaching, and have no anxiety except about my son.
 
— “João, meu mais fiel criado, sinto que o meu fim está se aproximando, e não tenho nenhuma vontade, exceto com relação ao meu filho. Ele ainda é muito jovem, e nem sempre sabe como se conduzir. Se tu me prometeres que vais ensinar a ele tudo o que ele deve saber, e ser para ele um pai adotivo, eu poderei fechar meus olhos em paz.” Então, João, o fiel, respondeu:
He is still of tender age, and cannot always know how to guide himself. If thou dost not promise me to teach him everything that he ought to know, and to be his foster-father, I cannot close my eyes in peace.” Then answered Faithful John,
 
‘‘I“Eu willnão noto forsake himabandonarei, ande willo serveservirei himcom with fidelityfidelidade, evenainda ifque itisso shouldme costcuste mea myprópria lifevida.” On thisDiante disto, theo oldvelho King said,rei disse:
 
‘‘Now“Agora Iposso diemorrer inconsolado comforte andem peacepaz.”
 
Depois ele acrescentou:
Then he added,
 
— “Depois que eu morrer, quero que mostres todo o castelo para o meu filho, todas os quartos, corredores, os cofres, e todos os tesouros que estão dentro dos cofres, mas o último quarto, que fica na longa galeria, onde está o retrato da princesa do Palácio de Ouro, tu não deves mostrar a ele. Se ele ver aquele quadro, ele irá se apaixonar loucamente por ela, e irá cair desmaiado, e passará por grandes riscos por causa dela, portanto, deves impedir que ele faça isso.” E quando João, o fiel, prometeu mais uma vez para o velho rei que ele faria o que o rei havia determinado, este não falou mais nada, mas deitou sua cabeça no travesseiro e morreu.
— ‘‘After my death, thou shalt show him the whole castle: all the chambers, halls, and vaults, and all the treasures which lie therein, but the last chamber in the long gallery, in which is the picture of the princess of the Golden Dwelling, shalt thou not show.
 
Depois que o velho rei tinha sido levado para a sua sepultura, João, o fiel, disse ao jovem rei tudo o que ele tinha prometido ao seu pai no leito de morte, e disse:
If he sees that picture, he will fall violently in love with her, and will drop down in a swoon, and go through great danger for her sake, therefore thou must preserve him from that.” And when Faithful John had once more given his promise to the old King about this, the King said no more, but laid his head on his pillow, and died.
 
— “Vou fazer tudo o que o seu pai me pediu, e serei fiel para ti assim como fui fiel para ele, mesmo que isso me custe a vida.” Quando o período de luto havia passado, João, o fiel, disse ao jovem rei:
When the old King had been carried to his grave, Faithful John told the young King all that he had promised his father on his deathbed, and said,
 
— “É chegada a hora de veres tudo o que herdaste. Mostrarei para ti o palácio de teu pai.” Então, ele levou o jovem para conhecer todos os lugares, acima e abaixo, e mostrou-lhe todas as riquezas, e os magníficos apartamentos, havendo somente um quarto que ele não abriu, aquele onde havia pendurado um perigoso retrato. O quadro, no entanto, era colocado de tal maneira que quando a porta abria você olhava direto para ele, e ele fora tão admiravelmente pintado que o quadro parecia que respirava e vivia, e não havia nada mais encantador nem mais maravilhoso no mundo.
— ‘‘This will I assuredly perform, and will be faithful to thee as I have been faithful to him, even if it should cost me my life.” When the mourning was over, Faithful John said to him,
 
O jovem rei, todavia, percebeu claramente que João, o fiel, sempre passava reto nesta porta, e disse:
— ‘‘It is now time that thou shouldst see thine inheritance.
 
— “Porque você nunca abre esta porta para mim?
I will show thee thy father's palace.” Then he took him about everywhere, up and down, and let him see all the riches, and the magnificent apartments, only there was one room which he did not open, that in which hung the dangerous picture. The picture was, however, so placed that when the door was opened you looked straight on it, and it was so admirably painted that it seemed to breathe and live, and there was nothing more charming or more beautiful in the whole world.
 
— “Há algo dentro dele,” respondeu, — “que iria te assustar muito.” Mas o rei continuou:
The young king, however, plainly remarked that Faithful John always walked past this one door, and said,
 
— “Eu já vi todo o palácio, e eu quero saber o que há neste quarto também”, e ele foi e tentou abrir a porta a força. Então, João, o fiel, o deteve por trás e disse:
— ‘‘Why dost thou never open this one for me?'' ''There is something within it,'' he replied,
 
— “Eu prometi ao teu pai, antes dele morrer, que tu não verias o que há neste quarto, pois, isso traria o maior infortúnio para ti e para mim.”
— ‘‘which would terrify thee.” But the King answered,
 
— “Ah, não,” retrucou o jovem rei, — “Se eu não entrar dentro dele, isso será com certeza a minha destruição. Eu não conseguirei descansar nem de dia nem de noite até que o tenha visto com meus próprios olhos. Eu não sairei daqui agora até que abras esta porta.”
— ‘‘I have seen all the palace, and I will know what is in this room also,'' and he went and tried to break open the door by force. Then Faithful John held him back and said,
 
Então, João, o fiel, viu que não adiantava nada, e com o coração angustiado e depois de muito soluçar, pegou a chave que estava no meio do grande molho. Assim que ele abriu a porta, ele entrou primeiro, e pensou que ficando de frente para o jovem rei ele conseguiria esconder o retrato para que o rei não conseguisse vê-lo de frente, mas de que serviu isso? O rei ficou na ponta dos pés e viu o retrato por cima dos ombros do fiel servidor.
— ‘‘I promised thy father before his death that thou shouldst not see that which is in this chamber, it might bring the greatest misfortune on thee and on me.”
 
E quando ele viu o retrato da donzela, que era tão magnífico e que brilhava com ouro e pedras preciosas, ele caiu desmaiado no chão. João, o fiel, o levantou, levou para sua cama, e pensou com tristeza:
''Ah, no,'' replied the young King,
 
— “O infortúnio cairá sobre nós, Senhor Deus, qual será o desfecho de tudo isso?” Então, ele o reanimou com vinho, até que o jovem rei voltou a si novamente. As primeiras palavras que o jovem rei falou foram:
— ‘‘if I do not go in, it will be my certain destruction. I should have no rest day or night until I had seen it with my own eyes. I shall not leave the place now until thou hast unlocked the door.”
 
— “Ah, que lindo retrato! De quem era ele?
Then Faithful John saw that there was no help for it now, and with a heavy heart and many sighs, sought out the key from the great bunch. When he had opened the door, he went in first, and thought by standing before him he could hide the portrait so that the King should not see it in front of him, but what availed that? The King stood on tip-toe and saw it over his shoulder.
 
— “Aquele era retrato da princesa do Palácio de Ouro, respondeu João, o fiel. Então, o rei continuou:
And when he saw the portrait of the maiden, which was so magnificent and shone with gold and precious stones, he fell fainting on the ground. Faithful John took him up, carried him to his bed, and sorrowfully thought,
 
— “O meu amor por ela é tão grande, que se todas as folhas de todas as árvores fossem línguas, elas não conseguiriam declará-lo. Eu daria a minha vida para conquistá-la. Tu és o meu criado mais fiel, tu deves me ajudar.”
— ‘‘The misfortune has befallen us, Lord God, what will be the end of it?'' Then he strengthened him with wine, until he came to himself again. The first words the King said were,
 
O criado fiel pensou consigo mesmo durante longo tempo em como resolver esse problema, pois, era muito difícil conseguir uma audiência com a filha do rei. Finalmente, ele encontrou uma maneira, e disse ao rei:
— ''Ah, the beautiful portrait! whose it it?'' ''That is the princess of the Golden Dwelling,'' answered Faithful John. Then the King continued,
 
— “Tudo o que ela tem em torno dela é de ouro — mesas, cadeiras, pratos, copos, travessas, e mobiliário de casa."
— ‘‘My love for her is so great, that if all the leaves on all the trees were tongues, they could not declare it. I will give my life to win her. Thou art my most Faithful John, thou must help me.”
 
Dentre os teus tesouros encontram-se cinco toneladas de ouro, permita que alguns dos ourives do reino trabalhem todos os tipos de vasos e utensílios, e façam todos os tipos de pássaros, de animais selvagens e de animais exóticos, de tal maneira que possa agradá-la, e nós iremos lá com essas peças e tentaremos a nossa sorte.”
The faithful servant considered within himself for a long time how to set about the matter, for it was difficult even to obtain a sight of the King's daughter. At length he thought of a way, and said to the King,
 
O rei ordenou que todos os ourives fossem trazidos até ele, e eles tiveram de trabalhar dia e noite até que finalmente os objetos mais esplendorosos foram preparados. Quando tudo já estava arrumado a bordo do navio, João, o fiel, vestiu a roupa de mercador, e o rei foi obrigado a fazer o mesmo para que ele se tornasse praticamente irreconhecível. Então, eles navegaram pelos mares, e continuaram navegando até que chegaram à cidade onde vivia a princesa do Palácio de Ouro.
— ‘‘Everything which she has about her is of gold --- tables, chairs, dishes, glasses, bowls, and household furniture.
 
João, o fiel, pediu ao jovem rei para que ficasse atrás no navio e o esperasse. — “Talvez eu consiga trazer a princesa comigo”. Disse o rei:
Among thy treasures are five tons of gold; let one of the goldsmiths of the kingdom work these up into all manner of vessels and utensils, into all kinds of birds, wild beasts and strange animals, such as may please her, and we will go there with them and try our luck.”
 
— “Portanto, verifique se tudo está em ordem, mande expor todos os objetos de ouro e providencie para que todo navio seja decorado.” Então, o fiel criado colocou em seu avental todos os tipos de peças de ouro, saiu do navio e caminhou direto para o palácio real. Quando ele entrou no pátio do palácio, uma linda garota estava ao lado do poço com dois baldes em suas mãos, tirando água com eles.
The King ordered all the goldsmiths to be brought to him, and they had to work night and day until at last the most splendid things were prepared. When everything was stowed on board a ship, Faithful John put on the dress of a merchant, and the King was forced to do the same in order to make himself quite unrecognizable. Then they sailed across the sea, and sailed on until they came to the town wherein dwelt the princess of the Golden Dwelling.
 
E quando ela havia se virado para levar a água cintilante, ela viu o estrangeiro e lhe perguntou quem ele era. Então, ele respondeu:
Faithful John bade the King stay behind on the ship, and wait for him. ''Perhaps I shall bring the princess with me,'' said he,
 
— “Eu sou um mercador,” e abriu o seu avental, e deixou que ela olhasse tudo. Então, ela exclamou:
— ‘‘therefore see that everything is in order; have the golden vessels set out and the whole ship decorated.” Then he gathered together in his apron all kinds of gold things, went on shore and walked straight to the royal palace. When he entered the courtyard of the palace, a beautiful girl was standing there by the well with two golden buckets in her hand, drawing water with them.
 
— “Oh, que lindos objetos de ouro!” E colocou os baldes no chão e olhou os utensílios de ouro um de cada vez. Então, a garota disse:
And when she was just turning round to carry away the sparkling water she saw the stranger, and asked who he was. So he answered,
 
{{multicol-break}}<div class="prose"><div style="text-align:justify">
— ‘‘I am a merchant,'' and opened his apron, and let her look in. Then she cried,
 
— “A princesa precisa ver isso, ela adora tanto ver objetos de ouro, que comprará tudo o que o senhor tiver.”
— ‘‘Oh, what beautiful gold things!'' and put her pails down and looked at the golden wares one after the other. </div>{{multicol-break}}<div class="prose"><div style="text-align:justify">
Then said the girl,
— "The princess must see these, she has such great pleasure in golden things, that she will buy all you have."
 
Ela o pegou pela mão e o levou até o andar superior, pois, esta era a camareira da princesa. Quando a filha do rei viu os utensílios, ela ficou muito feliz e disse:
She took him by the hand and led him upstairs, for she was the waiting-maid. When the King's daughter saw the wares, she was quite delighted and said,
 
‘‘They“Elas aresão sotão beautifullybem workedtrabalhadas, thatque Ieu willcomprarei buyde themti alltodas of theeelas.” But FaithfulMas, João, Johno saidfiel, disse:
 
— “Eu sou apenas o criado de um rico mercador. As coisas que eu tenho aqui não são nada quando comparadas com aquelas que o meu amo trouxe em seu navio. São os objetos mais lindos e mais valiosos que já foram fabricados em ouro.”
— ‘‘I am only the servant of a rich merchant. The things I have here are not to be compared with those my master has in his ship. They are the most beautiful and valuable things that have ever been made in gold.”
 
Ela queria que tudo fosse trazido até ela, mas o fiel criado respondeu:
She wanted to have everything brought to her there, but he said,
 
— “Há tantas peças como essas aí que eu levaria muitos dias para trazê-las até aqui, e tantas salas seriam necessárias para serem mostradas, que o teu palácio não seria grande o bastante.” Então, a curiosidade e a ansiedade dela aumentaram ainda mais, até que ela disse finalmente:
— ‘‘There are so many of them that it would take a great many days to do that, and so many rooms would be required to exhibit them, that your house is not big enough.” Then her curiosity and longing were still more excited, until at last she said,
 
‘‘Conduct “Leve-me toaté theo shipnavio, Ieu willmesma goirei thereaté myself, andpara beholdcontemplar theos treasurestesouros ofdo thyteu masteramo.”
 
[[Ficheiro:InicialD.svg|left|100px]]iante disto, João, o fiel, ficou muito satisfeito, e a conduziu até o navio, e quando o rei a viu, ele percebeu que a sua beleza era muito maior que aquela que o retrato pretendia representar, e não conseguiu pensar em mais nada, exceto que o seu coração iria explodir. Então, ela entrou no navio, e o rei a conduziu para dentro. João, o fiel, todavia, permaneceu atrás com o piloto, e ordenou para que o navio zarpasse imediatamente, dizendo:
On this Faithful John was quite delighted, and led her to the ship, and when the King saw her, he perceived that her beauty was even greater than the picture had represented it to be, and thought no other than that his heart would burst in twain. Then she got into the ship, and the King led her within. Faithful John, however, remained behind with the pilot, and ordered the ship to be pushed off, saying,
 
‘‘Set“Icem alltodas sailas velas, tillpara que itpossamos flyvoar likecomo aum birdpássaro inno airar.”
 
No interior do navio, todavia, o rei mostrava a ela todos os recipientes de ouro, cada um deles, e também os animais selvagens e os animais exóticos. Muitas horas se passaram enquanto ela ficou olhando tudo, e diante do encanto que vivia, ela não percebeu que o navio estava indo embora. Quando ela finalmente olhou a última peça, ela agradeceu ao mercador e quis ir para casa, mas quando chegou na lateral do navio, ela viu que estavam no mar profundo longe do continente, e o navio avançava apressadamente a todo vapor.
Within, however, the King showed her the golden vessels, every one of them, also the wild beasts and strange animals. Many hours went by whilst she was seeing everything, and in her delight she did not observe that the ship was sailing away. After she had looked at the last, she thanked the merchant and wanted to go home, but when she came to the side of the ship, she saw that it was on the deep sea far from land, and hurrying onwards with all sail set.
 
— “Ah,” gritou ela, assustada, — “Fui traída! Eu sendo levada embora e caí nas garras de um mercador — Quero morrer!” O rei, todavia, pegou a sua mão, e disse:
''Ah,'' cried she in her alarm,
 
— “Eu não sou mercador. Sou rei, e de origem não menos nobre do que tu, e se eu te conduzi até aqui com sutileza, isso foi por causa do grande amor que tenho por ti. A primeira vez que eu vi o teu retrato, eu caí desfalecido no chão.” Quando a princesa do Palácio de Ouro ouviu aquilo, ela se consolou, e o seu coração se inclinou para ele, de modo que de bom grado ela concordou em ser sua esposa.
— ‘‘I am betrayed! I am carried away and have fallen into the power of a merchant--I would die rather!'' The King, however, seized her hand, and said,
 
Aconteceu, todavia, enquanto estavam navegando sobre o mar profundo, que João, o fiel, que estava sentado na parte dianteira do barco, compondo música, observou três corvos no céu, que vinham voando em direção a eles. Diante disto, ele parou de tocar e escutou o que eles estavam dizendo um para o outro, pois disso ele entendia bem. Um deles exclamou:
— ‘‘I am not a merchant. I am a king, and of no meaner origin than thou art, and if I have carried thee away with subtlety, that has come to pass because of my exceeding great love for thee. The first time that I looked on thy portrait, I fell fainting to the ground.” When the princess of the Golden Dwelling heard that, she was comforted, and her heart was inclined unto him, so that she willingly consented to be his wife.
 
— “Oh, lá vai ele levando a princesa do Palácio de Ouro para casa.”
It happened, however, while they were sailing onwards over the deep sea, that Faithful John, who was sitting on the fore part of the vessel, making music, saw three ravens in the air, which came flying towards them. On this he stopped playing and listened to what they were saying to each other, for that he well understood. One cried,
 
— “Sim,” respondeu o segundo, — “mas ele não a conquistou ainda.” Disse o terceiro:
— ‘‘Oh, there he is carrying home the princess of the Golden Dwelling.”
 
— “Mas ele a conquistou sim, ela está sentada ao lado dele no navio.” Então, o primeiro começou novamente, e exclamou:
''Yes,'' replied the second,
 
— “Mas de que adianta isso para ele? Quando eles chegarem em terra um cavalo alazão irá saltar de encontro a ele, e o príncipe irá querer montá-lo, mas se ele fizer isso, o cavalo irá fugir com ele, e voará pelos céus com ele, e ele nunca mais verá a princessa.” Falou o segundo:
— ‘‘but he has not got her yet.” Said the third,
 
— “Mas não existe uma saída?”
— ‘‘But he has got her, she is sitting beside him in the ship.” Then the first began again, and cried,
 
— “Oh, sim, se alguém subir nele imediatamente, e pegar a arma que deverá estar no coldre, e matar o cavalo com a arma, o jovem rei será salvo. Mas, quem sabe disso? E aquele que o souber, e disser isso a ele, será transformado em pedra dos pés até o joelho.” Então, disse o segundo:
— ‘‘What good will that do him? When they reach land a chestnut horse will leap forward to meet him, and the prince will want to mount it, but if he does that, it will run away with him, and rise up into the air with him, and he will never see his maiden more.” Spake the second,
 
— “Eu sei mais do que isso: ainda que o cavalo seja morto, o jovem rei não ficará com a sua noiva. Quando eles forem juntos para o castelo, uma roupa de núpcias muito bem trabalhada será colocada numa travessa, e parecendo como se tivesse sido tecida com ouro e prata; no entanto, não passará apenas de enxofre e pixe, e se ele vestir a roupa, ele sentirá queimaduras desde os ossos até a medula.” Disse o terceiro:
— ‘‘But is there no escape?''
 
— “Mas será que não existe nenhuma saída?”
''Oh, yes, if any one else gets on it swiftly, and takes out the pistol which must be in its holster, and shoots the horse dead with it, the young King is saved. But who knows that? And whosoever does know it, and tells it to him, will be turned to stone from the toe to the knee.” Then said the second,
 
— “Oh, sim,” respondeu o segundo, — “se alguém usando luvas pegar a roupa e a lançar no fogo e queimá-la, o jovem rei será salvo. Mas, de que adianta isso? Aquele que souber disso e dizer ao rei, metade do seu corpo se transformará em pedra dos joelhos até o coração.”
— ''I know more than that; even if the horse be killed, the young King will still not keep his bride. When they go into the castle together, a wrought bridal garment will be lying there in a dish, and looking as if it were woven of gold and silver; it is, however, nothing but sulphur and pitch, and if he put it on, it will burn him to the very bone and marrow.” Said the third,
 
Então, disse o terceiro:
— ‘‘Is there no escape at all?''
 
— “Estou sabendo de muito mais: mesmo que a roupa de núpcias seja queimada, o jovem rei ainda não ficará com a sua noiva. Depois do casamento, quando o baile começar e a jovem rainha estiver dançando, ela imediatamente ficará pálida e cairá como se estivesse morta, e se alguém não a socorrer e sugar três gotas de sangue do seu peito direito e cuspí-los novamente, ela morrerá. Mas, se alguém souber disso e o declarar, ele se transformará em pedra da coroa da sua cabeça até a sola dos seus pés.”
''Oh, yes,'' replied the second,
 
Quando os corvos haviam falado tudo isso, eles seguiram voando, e João, o fiel, havia compreendido tudo, mas daquele dia em diante ele ficou calado e triste, pois, se ele ocultasse do seu amo o que ele tinha escutado, este seria vítima do infortúnio, e se ele o revelasse ao rei, ele próprio deveria sacrificar a sua vida. Por fim, disse para si mesmo:
— ‘‘if any one with gloves on seizes the garment and throws it into the fire and burns it, the young King will be saved. But what avails that? Whosoever knows it and tells it to him, half his body will become stone from the knee to the heart.”
 
— “Salvarei o meu amo, mesmo que isso traga destruição para mim.”
Then said the third,
 
Quando então, eles chegaram em terra, tudo aconteceu como tinha sido previsto pelos corvos, e um magnífico cavalo alazão saltou em direção a eles.
— ‘‘I know still more; even if the bridal garment be burnt, the young King will still not have his bride. After the wedding, when the dancing begins and the young Queen is dancing, she will suddenly turn pale and fall down as if dead, and if some one does not lift her up and draw three drops of blood from her right breast and spit them out again, she will die. But if any one who knows that were to declare it, he would become stone from the crown of his head to the sole of his foot.”
 
— “Bom,” disse o rei, — “ele me levará até o palácio, e ia montá-lo quando João, o fiel, entrou na frente do rei, saltou sobre o cavalo, pegou a arma que estava no coldre, e matou o cavalo.
When the ravens had spoken of this together, they flew onwards, and Faithful John had well understood everything, but from that time forth he became quiet and sad, for if he concealed what he had heard from his master, the latter would be unfortunate, and if he discovered it to him, he himself must sacrifice his life. At length, however, he said to himself,
 
Então, os outros da comitiva do rei, e que afinal de contas não gostavam de João, o fiel, gritaram:
— ‘‘I will save my master, even if it bring destruction on myself.”
 
— “Que vergonha, matar um lindo animal, que ia levar o rei para o palácio! Mas o rei disse:
When therefore they came to shore, all happened as had been foretold by the ravens, and a magnificent chestnut horse sprang forward. ''Good,'' said the King,
 
— “Fiquem tranquilos e deixem-no em paz, ele é João, o meu criado mais fiel, e sabe muito bem o que está fazendo!”
— ‘‘he shall carry me to my palace,'' and was about to mount it when Faithful John got before him, jumped quickly on it, drew the pistol out of the holster, and shot the horse.
 
{{multicol-break}}<div class="prose"><div style="text-align:justify">[[Ficheiro:Grimm João, o fiel.jpg|thumb|300px|right|<center>'''João, o fiel<br>Projeto Gutenberg'''</center>]]<div style="text-align:justify">
Then the other attendants of the King, who after all were not very fond of Faithful John, cried,
 
Eles foram para o palácio, e na entrada havia uma travessa, e nela estava a roupa de núpcias que parecia não ter sido trabalhada senão com ouro e prata.
— ‘‘How shameful to kill the beautiful animal, that was to have carried the King to his palace!'' But the King said,
 
O jovem rei seguiu em direção à roupa e ia pegá-la, quando João, o fiel, o empurrou para longe, pegou-a com as suas luvas, e levou-a imediatamente para o fogo e a queimou. Os outros da comitiva do rei começaram a murmurar, e disseram:
— ‘‘Hold your peace and leave him alone, he is my most faithful John, who knows what may be the good of that!''
 
— “Vejam, agora ele está queimando a roupa nupcial do rei!” Mas o jovem rei disse:
</div>{{multicol-break}}<div class="prose"><div style="text-align:justify">[[Ficheiro:Grimm João, o fiel.jpg|thumb|300px|right|<center>'''João, o fiel<br>Projeto Gutenberg'''</center>]]<div style="text-align:justify">They went into the palace, and in the hall there stood a dish, and therein lay the bridal garment looking no otherwise than as if it were made of gold and silver.
 
— “Quem sabe o bem que ele está nos fazendo, deixem-no em paz, ele é João, o meu criado mais fiel.”
The young king went towards it and was about to take hold of it, but Faithful John pushed him away, seized it with gloves on, carried it quickly to the fire and burnt it. The other attendants again began to murmur, and said,
 
E o casamento foi solenemente realizado, o baile começou e a noiva também tomou parte dele, então João, o fiel, estava vigilante e olhava para o rosto dela, e de repente ela ficou pálida e caiu no chão, como se estivesse morta. Diante disto, ele correu imediatamente até ela, e a socorreu e a carregou até seus aposentos — então, ele a colocou na cama, se ajoelhou e sugou três gotas de sangue do seu lado direito do peito, e cuspia tudo.
— ‘‘Behold, now he is even burning the King's bridal garment!'' But the young King said,
 
Imediatamente ela respirou novamente e se reanimou, mas o jovem rei viu isto, e desconhecendo porque João, o fiel, havia feito isso, ficou bravo e exclamou:
— ‘‘Who knows what good he may have done, leave him alone, he is my most faithful John.”
 
— “Levem-no para o calabouço.” Na manhã seguinte João, o fiel, foi condenado, e conduzido para as galeras, e quando ele estava de pé, e ia ser executado, ele falou:
And now the wedding was solemnized: the dance began, and the bride also took part in it; then Faithful John was watchful and looked into her face, and suddenly she turned pale and fell to the ground, as if she were dead. On this he ran hastily to her, lifted her up and bore her into a chamber--then he laid her down, and knelt and sucked the three drops of blood from her right breast, and spat them out.
 
— “Todo aquele que está para morrer lhe é permitido fazer um último pedido antes da conclusão da pena, posso também reivindicar esse direito?
Immediately she breathed again and recovered herself, but the young King had seen this, and being ignorant why Faithful John had done it, was angry and cried,
 
— “Sim,” respondeu o rei. Então, disse João, o fiel.
— ‘‘Throw him into a dungeon.” Next morning Faithful John was condemned, and led to the gallows, and when he stood on high, and was about to be executed, he said,
 
— “Estou sendo condenado injustamente, e sempre te fui sincero,” e ele contou como ele tinha ouvido a conversa entre os corvos quando estavam no mar, e como ele tinha sido obrigado a fazer todas aquelas coisas para salvar o seu amo. Então, o rei exclamou:
— ‘‘Every one who has to die is permitted before his end to make one last speech; may I too claim the right?'' ''Yes,'' answered the King,
 
— “Oh, João, meu criado mais fiel. Me perdoe, me perdoe — tirem-no daí.” Mas João, o fiel, disse a última palavra e caiu sem vida e se transformou numa pedra.
— ‘‘it shall be granted unto thee.”
 
Então, o rei e a rainha ficaram muito angustiados, e o rei disse:
Then said Faithful John,
 
— “Ah, como eu recompensei mal uma grande fidelidade!” e ordenou que a figura de pedra fosse levada dalí e colocada em seus aposentos ao lado de sua cama. E sempre que ele olhava para a estátua ele chorava e dizia:
— ‘‘I am unjustly condemned, and have always been true to thee,'' and he related how he had hearkened to the conversation of the ravens when on the sea, and how he had been obliged to do all these things in order to save his master. Then cried the King,
 
— “Ah, se eu pudesse restituir-te a vida novamente, João, me criado mais fiel.” Algum tempo se passou e a rainha deu à luz a um casal de gêmeos, os dois filhos cresceram rápidos e eram toda sua alegria.
— ‘‘Oh, my most Faithful John. Pardon, pardon--bring him down.” But as Faithful John spoke the last word he had fallen down lifeless and become a stone.
 
Uma vez, quando a rainha tinha ido na igreja e as duas crianças estavam sentadas ao lado do pai, este, cheio de pesar olhou novamente para a figura de pedra, suspirou e disse:
Thereupon the King and the Queen suffered great anguish, and the King said,
 
— “Ah, se eu pudesse restituir-te a vida novamente, João, meu criado mais querido.” Então, a pedra começou a falar e disse:
— ‘‘Ah, how ill I have requited great fidelity!'' and ordered the stone figure to be taken up and placed in his bedroom beside his bed. And as often as he looked on it he wept and said,
 
— “Podes restituir-me a vida novamente, se usares para esse propósito aquilo que é mais caro para ti.” Então, o rei exclamou:
— ‘‘Ah, if I could bring thee to life again, my most faithful John.” Some time passed and the Queen bore twins, two sons who grew fast and were her delight.
 
— “Daria tudo que tenho no mundo para ti.” A pedra continuou:
Once when the Queen was at church and the two children were sitting playing beside their father, the latter full of grief again looked at the stone figure, sighed and said,
 
— “Se cortares a cabeça de teus dois filhos, com tuas próprias mãos, e me espargires com o sangue deles, a minha vida será restituída.”
— ‘‘Ah, if I could but bring thee to life again, my most faithful John.” Then the stone began to speak and said,
 
O rei ficou chocado quando ouviu que ele mesmo deveria tirar a vida de seus filhos queridos, mas ele se recordou da grande fidelidade de seu criado João, e de como este havia morrido por ele, sacou da sua espada, e com suas próprias mãos cortou as cabeças das crianças. E depois que ele espargiu a pedra com o sangue deles, a vida lhe foi restituída, e João, o fiel, estava mais uma vez diante dele a salvo e com saúde. Ele disse para o rei:
— ‘‘Thou canst bring me to life again if thou wilt use for that purpose what is dearest to thee.” Then cried the King,
 
— “A tua coragem não ficará sem recompensa, e pegou as cabeças das crianças, e as colocou de volta novamente, e esfregou os ferimentos com o sangue delas, e elas ficaram curadas novamente, e começaram a pular, e sairam brincando como se nada tivesse acontecido.
— ‘‘I will give everything I have in the world for thee.” The stone continued,
 
[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]ntão, o rei ficou radiante de alegria, e quando ele percebeu que a rainha estava chegando, ele escondeu João, o fiel, e as duas crianças num grande armário. Quando ela entrou, ele disse a ela:
— ‘‘If thou wilt cut off the heads of thy two children with thine own hand, and sprinkle me with their blood, I shall be restored to life.”
 
— “Estivestes rezando na igreja?
The King was terrified when he heard that he himself must kill his dearest children, but he thought of faithful John's great fidelity, and how he had died for him, drew his sword, and with his own hand cut off the children's heads. And when he had smeared the stone with their blood, life returned to it, and Faithful John stood once more safe and healthy before him. He said to the King,
 
— “Sim,” respondeu ela — “mas eu tenho pensado constantemente em João, o fiel, e no infortúnio que caiu sobre ele por nossa culpa.” Então, ele disse:
— ‘‘Thy truth shall not go unrewarded,'' and took the heads of the children, put them on again, and rubbed the wounds with their blood, on which they became whole again immediately, and jumped about, and went on playing as if nothing had happened.
 
— “Querida esposa, nós podemos restituir a vida dele novamente, mas isso nos custará nossos dois filhinhos, a quem devemos sacrificar.”
Then the King was full of joy, and when he saw the Queen coming he hid Faithful John and the two children in a great cupboard. When she entered, he said to her,
 
— “A rainha ficou pálida, e seu coração ficou cheio de pavor, mas ela disse:
— ‘‘Hast thou been praying in the church?'' ''Yes,'' answered she,
 
— “Nós devemos isso a ele, pela sua grande fidelidade.” Então, o rei ficou radiante de alegria porque ela pensava como ele havia pensado, e foi e abriu o armário, e tirou de dentro dele João, o fiel, e os dois filhinhos, e disse>
— ‘‘but I have constantly been thinking of Faithful John and what misfortune has befallen him through us.” Then said he,
 
— “Deus seja louvado, ele foi libertado, e nós temos nossos dois filhos novamente também, e contou a ela tudo o que havia acontecido. Então, eles viveram juntos muito felizes até o fim de suas existências.
— ‘‘Dear wife, we can give him his life again, but it will cost us our two little sons, whom we must sacrifice.”
 
The Queen turned pale, and her heart was full of terror, but she said,
 
— ‘‘We owe it to him, for his great fidelity.” Then the King was rejoiced that she thought as he had thought, and went and opened the cupboard, and brought forth Faithful John and the children, and said,
 
— ‘‘God be praised, he is delivered, and we have our little sons again also,'' and told her how everything had occurred. Then they dwelt together in much happiness until their death.
</div>