Contos de Grimm/Introdução: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
nova página: {{tradução}} {{navegar |obra=Contos de Grimm<BR> |autor=Irmãos Grimm |anterior=200 - A chave de ouro |posterior=Contos...
 
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 8:
|notas=
}}
Prefácio da edição inglesa.
PREFACE.<br>
 
There would seem to be very little need of a preface to any book possessing the great advantage of an Introduction from the pen of Mr. Andrew Lang, especially when it is a book which has always been so popular in this country that it has fully proved its right to the name originally bestowed on it.<br>
<div class="prose"><div style="text-align:justify">
The reader may, however, like to know something of its history as told by one of its authors in the preface to the 2nd edition, which was published in 1819. The first edition was in two volumes, the first of which appeared in 1812. The brothers Grimm were thirteen years in collecting the stories in this volume. They were all picked up little by little from the lips of people living in Hesse and Hanau, the districts best known to the authors. The second volume was finished much more quickly: it was ready in 1814. Chance favoured them, friends helped them, but their best friend of all was the wife of a cow-herd living in the village of Niederzwehrn, near Cassel, a woman of about fifty, with intelligent and agreeable but somewhat resolute features, large, bright penetrating eyes, and a perfect genius for story-telling. "Her memory," Grimm tells us, "kept a firm hold of all sagas. She herself knew that this gift was not granted to every one, and that there were many who could remember nothing connectedly. She told her stories thoughtfully, accurately, and with wonderful vividness, and evidently had a delight in doing it. First, she related them from beginning to end, and then, if required, repeated them more slowly, so that after some practice it was perfectly easy to write from her dictation."<br>
 
This is how the Brothers Grimm did write them; much that she said was taken down by them word by word and its fidelity is unmistakable. They bear emphatic witness to her ardent desire for accuracy. "Any one who holds that tradition is so easily falsified and carelessly preserved, that it is impossible for it to last for any length of time, ought to have heard how close she always kept to the story, and how zealous she was for its accuracy. When repeating it she never altered any part, and if she made a mistake always corrected it herself immediately."<br>
Pode parecer desnecessário prefaciar qualquer livro que possua o grande benefício de uma Introdução feita pelo Sr. Andrew Lang, especialmente quando se trata de um livro que tem sido tão popular neste país que mostrou totalmente o direito que possui ao nome que lhe foi originalmente concedido.
A large proportion of the stories in these volumes comes from Hesse, which, as we are told, being a mountainous country lying far away from the great main roads, and with a population closely occupied in husbandry, is, of all German nations, that which amid all Time's changes has kept most fixedly to characteristic habits and customs.<br>
 
The principle on which the Brothers Grimm worked shall be given in their own words: "Our first aim in collecting these stories has been exactness and truth. We have added nothing of our own, have embellished no incident or feature of the story, but have given its substance just as we ourselves received it. It will, of course, be understood that the mode of telling and carrying out of particular details is principally due to us, but we have striven to retain everything that we knew to be characteristic, that in this respect also we might leave the collection the many-sidedness of nature. For the rest, every one engaged on a work of this kind will know that this cannot be looked on as a careless or indifferent method of collection, but that, on the contrary, a care and skill which can only be gained by time are required to distinguish the version of the story which is simpler, purer and yet more complete in itself, from the falsified one. Whenever we found that varying stories completed each other, and that no contradictory parts had to be cut out before they could be joined together, we have given them as one, but when they differed, we have given the preference to that which was the better, and have kept the other for the notes.' The authors express great regret that in so many cases they have been obliged to give the stories in High-German, which, though it has gained in clearness, has "lost in flavour, and no longer has such a firm hold of the kernel of the thing signified." Whenever it was possible they have retained the patois of the district where they heard the story, and their two volumes contain stories in ten different dialects.<br>
O leitor, todavia, provavelmente gostaria de conhecer a sua história como foi contada por um dos seus autores no prefácio da segunda edição, que foi publicada em 1819. A primeira edição, originalmente, era constituída de dois volumes, tendo o primeiro desses volumes aparecido em 1812. Os Irmãos Grimm passaram treze anos colecionando as histórias para esse volume. Todas elas foram reunidas uma a uma pela boca da pessoas que viviam em [[:w:Hesse|Hesse]] e [[:w:Hanau|Hanau]], os distritos mais conhecidos pelos autores.
There have been several English translations of the Household Tales, and yet this is, I believe, the first which has aimed at presenting them precisely as given by the Brothers Grimm. They wrote down every story exactly as they heard it, and if some of its details chanced to be somewhat coarse, or if sacred persons were occasionally introduced with a daring familiarity, which to us seems almost to amount to profanity, they did not soften or omit these passages, for with them fidelity to tradition was a duty which admitted of no compromise—they were not providing amusement for children, but storing up material for students of folk-lore. English translators have, as is not unnatural, hitherto had children most in their minds, and have thought it well to change the devil of the German stories into a less offensive ogre or black dwarf, and so on. In this translation I have endeavoured to give the stories as they are in the German original, and though I have slightly softened one or two passages, have always respected the principle which was paramount with the brothers Grimm themselves. The notes too are now translated for the first time. I have been in some difficulty about the spelling of proper names, but have tried to adhere to that form of each name for which the authors themselves showed the most preference. They adopt several, and their spelling frequently differs from that which is commonly received, and yet they are such high authorities that it seems presumptuous to alter what they thought right.<br>
 
-------------------<br>
O segundo volume foi terminado mais rapidamente: ficou pronto em 1814. A sorte os favoreceu, amigos os ajudaram, mas a melhor amiga deles era a esposa de um vaqueiro que vivia na aldeia de Niederzwehrn, perto de Cassel, uma mulher por volta do cinquenta anos, inteligente e agradável, porém, com fisionomia bastante firme, grande, olhos brilhantes e penetrantes, e com um dom incrível para contar histórias.
 
“A memória dela”, nos relata os Irmãos Grimm, “guardava uma lembrança espetacular de todas as sagas. Ela mesma reconhecia que este dom não era atribuível a todas as pessoas, e que haviam muitas que não se lembravam de tudo de modo correto. Ela contava histórias completas, com precisão, e com uma maravilhosa vivacidade, e evidentemente tinha a maior alegria em contá-las. Primeiro, ela contava as histórias do começo ao fim, e depois, se necessário, as repetia mais devagar, de modo que depois de alguma prática era fácil colocar no papel tudo o que ela havia ditado.
 
É assim que os Irmãos Grimm colocaram todas elas no livro; tudo o que ela dizia era anotado por eles, palavra por palavra, e por isso a fidelidade é inequívoca. Eles foram testemunhas oculares do fervor ardente e dos detalhes que ela relatou. “Todos aqueles que guardavam essa tradição eram tão facilmente equivocados e tinham pouco cuidado com a preservação, que era impossível que isso durasse um tempo muito longo, deviam ter visto a intimidade com que ela conservou as histórias, e como ela foi cuidadosa com relação à precisão dos fatos. Quando solicitada para repetir uma parte, jamais a alterava, e se cometia algum equívoco, corrigia imediatamente.”
 
Uma grande quantidade das histórias desses volumes vieram de Hesse, que segundo nos disseram, era uma região montanhosa que se erguia distante das grandes rodovias principais, e com uma população que vivia da agricultura, sendo, pois, de todos os estados alemães, aquela que dentre todas as alterações do tempo guardou mais fixamente os hábitos e os costumes característicos.
 
O princípio sobre o qual os Irmãos Grimm trabalharam é descrito por suas próprias palavras: “O nosso principal objetivo ao coletar estas histórias foi a exatidão e a verdade. Nada adicionamos de nós mesmos, não embelezamos nenhum fato ou circunstância apresentada pela história, mas oferecemos o seu conteúdo do mesmo modo como o recebemos. Lógico que, devemos compreender que o modo de contar e relatar alguns detalhes deve-se a nós, porém, esforçamo-nos para reter tudo o que acreditamos ser característico, e que neste aspecto poderíamos dar à coleção as características multi-facetárias da natureza.
 
“Quanto ao resto, todo aquele que se atreve a um trabalho desta natureza saberá que isto não pode ser considerado como um método negligente ou apático da coleção, mas ao contrário, um cuidado e uma habilidade que somente o tempo pode oferecer, são os requisitos para diferenciar a versão da história que é mais simples, mais pura e mais completa em si mesma, do que a versão modificada da mesma história. Sempre que achamos que as diversas histórias se completavam, e que as partes contraditórias não precisavam serem eliminadas antes que pudessem ser reunidas, nós juntamos todas elas, mas quando elas diferiam, demos o formato que nos pareceu o melhor, e guardamos as outras como notas de rodapé.”
 
Os autores expressam seu grande pesar por terem sido obrigados a relatar as histórias em alto-alemão, o qual, embora tivesse ganhado em clareza, “perdeu em sabor, não retendo por muito tempo a firme consistência do núcleo do significado das coisas.” Sempre que possível, ele mantiveram as expressões locais faladas nos lugares onde ouviram a história, e os dois volumes de que é constituída a obra, contém as histórias em dez dialetos diferentes.
 
Tem havido muitas traduções para o inglês dos Contos Infantis, e esta é, acredito eu, a primeira que busca apresentar as histórias exatamente como foram oferecidas pelos Irmãos Grimm. Eles registraram as lendas exatamente como eles as ouviram, e se alguns dos detalhes parecerem ser um pouco grosseiros, ou se pessoas santas foram ocasionalmente apresentadas com muita ousadia familiar, o que para nós beira a profanidade, eles não amenizaram ou omitiram esses aspectos, pois para eles a fidelidade à tradição era um dever que não admitia compromissos — eles não pretendiam divertir as crianças, mas armazenar material para os estudiosos do folclore.
 
Os tradutores para a língua inglesa, de maneira nada natural, até hoje imaginaram crianças em suas ideias, e pensaram que seria melhor modificar o demônio das histórias alemãs para um ogro menos ofensivo ou um anão negro, etc. Na presente tradução, esforçamo-nos para contar as histórias como elas foram registradas no original em alemão, e embora tenhamos amenizado um ou outro acontecimento, sempre respeitamos o princípio considerado soberano pelos próprios Irmãos Grimm.
 
As notas também foram traduzidas pela primeira vez. Tivemos algumas dificuldades em traduzir alguns nomes próprios, mas tentamos nos adaptar ao formato dos nomes para os quais os próprios autores se mostraram mais inclinados. Eles adotaram vários nomes, e o modo de escrever é diferente daquele que normalmente é aceito, e sendo eles grandes autoridades, nos parece presunção de nossa parte alterar o que eles consideraram correto.
</div>
== ==
Gentlemen<br>
Not knowing the precise addreß of either of you I trust the accompanying packet to a friendly band hoping it may reach you in safety.<br>