Contos de Grimm/Introdução: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 5:
|anterior=[[Contos de Grimm/A chave de ouro|200 - A chave de ouro]]
|posterior=[[Contos de Grimm/O príncipe sapo|1 – O príncipe sapo]]
|seção= Página inicial – Introdução
|notas=
}}
Linha 35:
 
As notas também foram traduzidas pela primeira vez. Tivemos algumas dificuldades em traduzir alguns nomes próprios, mas tentamos nos adaptar ao formato dos nomes para os quais os próprios autores se mostraram mais inclinados. Eles adotaram vários nomes, e o modo de escrever é diferente daquele que normalmente é aceito, e sendo eles grandes autoridades, nos parece presunção de nossa parte alterar o que eles consideraram correto.
</div>
== ==
Senhores cavalheiros
Gentlemen<br>
 
Not knowing the precise addreß of either of you I trust the accompanying packet to a friendly band hoping it may reach you in safety.<br>
Não sabendo exatamente o endereço de vossas senhorias confiei o pacote anexo a um grupo de amigos na esperança de que o precioso embrulho possa chegar até vocês em segurança.
It contains a copy of a little work consisting of translations (made by my friend Mr. Jardine lately a student at Gottingen and myself) from your volumes of Kinder und Hausmärchen, and we beg your acceptance of it as a small tribute of gratitude for the information and amusement afforded us by your entertaining work as well as by your other valuable productions.<br>
 
In compiling our little volume we had the amusement of some [7] young friends principally in view, and were therefore compelled sometimes to conciliate local feelings and deviate a little from strict translation; but we believe that all these variations are recorded in the Notes which were hastily drawn with a view to show that our book had some little pretensions to literary consideration though deep research was out of plan.<br>
Ele contém uma cópia de um pequeno trabalho constituído por algumas traduções (feitas por mim e pelo meu amigo, Sr. Jardine, que ultimamente está estudando em Göttingen) dos seus volumes da obra Kinder und Hausmärchen, e pedimos que os aceite como pequeno tributo de gratidão pelas informações e pelo divertimento que nos foi proporcionado pela sua interessante trabalho bem como por outras produções valiosas de sua autoria.
In forming these notes you will see that we are eminently indebted to yourselves and to the article in the Quarterly Review by our friend and neighbour Mr. T. Cohen. –<br>
 
I take the opportunity of adding to the parcel a little collection of our Nursery songs some of them of great antiquity and extensive currency. – And though the collection is done with no care it may perhaps have some interest in your eyes.<br>
Ao compilar o nosso pequeno volume tivemos a divertida companhia de nossos amigos em vista, e que foram compelidos algumas vezes a conciliar alguns sentimentos locais e a fugir um pouco da tradução rigorosa, porém, acreditamos que todas estas variações foram registradas nas Notas de Rodapé que foram registradas apressadamente procurando mostrar que o nosso livro tinha algumas pretensões de conteúdo literário embora uma pesquisa profunda estivesse fora de nossos planos.
I have a great desire to publish here (with the aßistance of our engraver and designer Mr. Cruickshank to whose talents such a work would be very suitable) a translation of Reineke Vos, of which the English have no metrical version. – I am told that Dr. W. Soltau who translated our Hudibras into German, translated Reineke into English verse. – Now though as a foreigner his translation would require considerable revision, it might still save much labor and it would be a great favor to me if you could either from personal knowledge or through any Channel inform me where Soltau’s version is. – I do not even know whether he is alive, but I know that the version was offered to a London Bookseller who declined publishing it. – If it is in existence and could be obtained I should be glad to negotiate for it.<br>
 
I am Gentlemen<br>
Ao criar estas notas você irá perceber que estamos bastante endividados com vocês e com o artigo da Quartely Review do nosso amigo e vizinho Mr. T. Cohen.
with the highest respect<br>
 
Your obedt serv.<br>
Aproveito a oportunidade para acrescentar a esse esforço uma pequena coleção de nossas canções infantis, algumas delas bastante antigas e de grande circulação.
Inner Temple<br>
 
London 26th June 1823<br>
— E embora a coleção tenha sido terminada sem muitos cuidados ela talvez ofereça algum interesse para os teus olhos.
Edgar Taylor.<br>
 
Rem: who is „Herr Korbes?“ – he has puzzled us greatly –<br>
Tenho grande interesse em publicar aqui (com a ajuda de nosso gravador e desenhista Sr. Cruickshank para cujos talentos essa obra seria muito adequada) uma tradução de Reineke Vos, do qual o inglês não possui uma versão métrica.
 
— Me disseram que o Dr. W. Soltau que traduziu o nosso Hudibras para o alemão, traduziu Reineke em versos ingleses.
 
— Então, na qualidade de estrangeiro, a tradução dele exigiria uma revisão considerável, e você poderia me poupar muito trabalho e me faria um grande favor pudesse me informar em que ponto está a versão de Soltau, ou me informando pessoalmente ou através de qualquer outro canal.
 
— Nem sei se ele está vivo, mas eu sei que a versão foi oferecida a um livreiro de Londres que se recusou a publicá-lo. Se ainda for possível e puder ser conseguido eu ficaria feliz em tentar uma negociação pela obra.
 
Despeço-me, cavalheiros, com meus votos mais respeitosos.
 
Teu servidor obediente
 
Inner Temple<br>
 
Londres, 26 de Junho de 1823
 
Edgar Taylor.<br>
 
Obs: Quem é o „Sr. Korbes?“ – ele causou grande confusão em nossas cabeças –
----------------<br>
</div>== ==
Sirs,<br>
It is so long since I was favored with your observations on the subject of the volume of German Popular stories which I had a share in translating, that I am almost afraid I come too late, though in truth I had hoped long e’er this to have been enabled to revive the subject in the manner I wished, namely in presenting you with the second volume, which I have prepared by myself and which I at length inclose. – I am afraid you will still think me sacrificing too much to the public taste, but in truth I began the work leß as an antiquarian Man as one who meant to amuse, and the literary taste for the subject came upon me only when I had got upon a plan which I could not well abandon in consistency. – You will see that I have been obliged to take two or three stories from other collections to make up my volume of the character I wished.<br>