Contos de Grimm/O pássaro de ouro: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
CandalBot (discussão | contribs)
m r2.6.6) (Robô: A adicionar: en:The Golden Bird
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 1:
{{tradução}}{{navegar
|obra=[[Contos de Grimm]]<BR>
|autor=Irmãos Grimm
Linha 9:
{{multicol}}<div class="prose"><div style="text-align:justify">
[[Ficheiro:Grimm O pássaro de ouro.jpg|thumb|400px|right|<center>'''O pássaro de ouro<br>Projeto Gutenberg'''</center>]]
[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]ra uma vez um rei que tinha um belo jardim, e no jardim havia uma árvore que produzia maçãs de ouro. Essas maçãs eram sempre contadas, e na época que elas começavam a amadurecer eles descobriram que todas as noites faltava uma. O rei ficou muito bravo com isso e mandou que o jardineiro ficasse de vigília todas as noites debaixo da árvore.
A certain king had a beautiful garden, and in the garden stood a tree which bore golden apples. These apples were always counted, and about the time when they began to grow ripe it was found that every night one of them was gone. The king became very angry at this, and ordered the gardener to keep watch all night under the tree.
 
O jardim colocou seu filho mais velho para olhar, mas, por volta da meia noite ele caiu no sono, e quando de manhã mais uma maçã estava faltando. Então, foi pedido ao segundo filho que vigiasse, mas, quando deu meia noite ele também dormiu e na manhã seguinte outra maçã estava faltando. Então, o terceiro filho se ofereceu para ficar de vigília, mas o jardineiro a princípio não queria isso, temendo que algo de mal pudesse lhe acontecer, todavia, no final ele concordou, e ojovem rapaz ficou debaixo da árvore vigiando.
The gardener set his eldest son to watch; but about twelve o”clock he fell asleep, and in the morning another of the apples was missing. Then the second son was ordered to watch; and at midnight he too fell asleep, and in the morning another apple was gone. Then the third son offered to keep watch; but the gardener at first would not let him, for fear some harm should come to him: however, at last he consented, and the young man laid himself under the tree to watch.
 
Quando o relógio deu doze badaladas ele ouviu um barulho de folhas se mexendo, e um pássaro, que era todo de ouro, veio voando, e quando ele bateu uma das maçãs com o seu bico, o filho do jardineiro deu um pulo e atirou uma flecha nele. Mas a flecha não causou nenhum ferimento ao pássaro, apenas ele derrubou uma pena de sua cauda, e depois ele fugiu.
As the clock struck twelve he heard a rustling noise in the air, and a bird came flying that was of pure gold; and as it was snapping at one of the apples with its beak, the gardener”s son jumped up and shot an arrow at it. But the arrow did the bird no harm; only it dropped a golden feather from its tail, and then flew away.
 
A pena de ouro foi levada para o rei de manhã, e todo o conselho foi convocado para uma reunião. Todos concordaram que ela valia mais do que todas as riquezas do reino: mas o rei disse, “Uma pena não tem utilidade para mim, eu preciso do pássaro inteiro.”
The golden feather was brought to the king in the morning, and all the council was called together. Everyone agreed that it was worth more than all the wealth of the kingdom: but the king said, “One feather is of no use to me, I must have the whole bird.”
 
Então, o filho mais velho do jardineiro pôs-se a caminho e pensou em encontrar o pássaro de ouro muito facilmente, e quando ele tinha andado uma parte do caminho, ele chegou a uma floresta, e ao lado da floresta ele viu uma raposa sentada, então, ele pegou o seu arco e se preparou para atirar nela. Então, a raposa disse, “Não me mate, porque eu lhe darei um bom conselho; eu sei o que você procura, e que você precisa encontrar o pássaro de ouro.”
Then the gardener”s eldest son set out and thought to find the golden bird very easily; and when he had gone but a little way, he came to a wood, and by the side of the wood he saw a fox sitting; so he took his bow and made ready to shoot at it. Then the fox said, “Do not shoot me, for I will give you good counsel; I know what your business is, and that you want to find the golden bird.
 
“À noitinha você chegará numa aldeia, e quando você estiver lá, você verá duas estalagens uma de frente para a outra, uma delas é muito agradável e linda de se ver, não entre nela, mas, passe a noite na outra, embora ela possa parecer muito simples e pobre.”
You will reach a village in the evening; and when you get there, you will see two inns opposite to each other, one of which is very pleasant and beautiful to look at: go not in there, but rest for the night in the other, though it may appear to you to be very poor and mean.”But the son thought to himself, “What can such a beast as this know about the matter?”So he shot his arrow at the fox; but he missed it, and it set up its tail above its back and ran into the wood.
 
Mas o filho pensou consigo mesmo:
Then he went his way, and in the evening came to the village where the two inns were; and in one of these were people singing, and dancing, and feasting; but the other looked very dirty, and poor. “I should be very silly,”said he, “if I went to that shabby house, and left this charming place”; so he went into the smart house, and ate and drank at his ease, and forgot the bird, and his country too.
 
“Ora, o que um animal como este pode saber sobre esse assunto?” Então, ele atirou uma flecha na raposa, mas errou o alvo, e ela levantou seu rabo acima do traseiro e fugiu para a floresta.
Time passed on; and as the eldest son did not come back, and no tidings were heard of him, the second son set out, and the same thing happened to him. He met the fox, who gave him the good advice: but when he came to the two inns, his eldest brother was standing at the window where the merrymaking was, and called to him to come in; and he could not withstand the temptation, but went in, and forgot the golden bird and his country in the same manner.
 
Então, ele seguiu o seu caminho, e à noitinha ele chegou na aldeia onde havia duas estalagens, e em uma delas as pessoas estavam cantando, e dançando, e festejando, mas, a outra parecia muito suja e pobre.
Time passed on again, and the youngest son too wished to set out into the wide world to seek for the golden bird; but his father would not listen to it for a long while, for he was very fond of his son, and was afraid that some ill luck might happen to him also, and prevent his coming back.
 
“Eu seria um tolo,” disse ele, “se eu ficasse nesse lugar imundo, e não me hospedasse nesse lugar encantador”, então, ele foi para a casa bonita, e comeu e bebeu a vontade, e esqueceu do pássaro, e do lugar onde morava também.
However, at last it was agreed he should go, for he would not rest at home; and as he came to the wood, he met the fox, and heard the same good counsel. But he was thankful to the fox, and did not attempt his life as his brothers had done; so the fox said, “Sit upon my tail, and you will travel faster.
 
O tempo passou, e como o filho mais velho não voltava, e ninguém mais tinha notícias dele, o segundo filho decidiu partir, e o mesmo aconteceu. Ele encontrou a raposa, que lhe deu o bom conselho, mas quando ele chegou nas duas hospedarias, o seu irmão mais velho estava na janela onde estavam fazendo uma folia, e gritou para que ele entrasse, ele não conseguiu resistir à tentação, e entrou, e se esqueceu do pássaro de ouro e do lugar onde morava do mesmo jeito.
“So he sat down, and the fox began to run, and away they went over stock and stone so quick that their hair whistled in the wind.
 
[[Ficheiro:InicialO.svg|left|100px]] tempo passou novamente, e o filho mais jovem também desejou partir para tentar a sorte e procurar o pássaro de ouro, mas o seu pai não quis nem saber disso durante muito tempo, pois, ele gostava muito do seu filho, e tinha medo que a má sorte pudesse surpreendê-lo também, e não deixou que ele partisse.
When they came to the village, the son followed the fox”s counsel, and without looking about him went to the shabby inn and rested there all night at his ease. In the morning came the fox again and met him as he was beginning his journey, and said,
 
Todavia, finalmente o pai concordou que o filho partisse, porque ele não tinha sossego em casa, e quando ele chegou à floresta, ele encontrou a raposa, e ouviu dela o mesmo conselho. Ele, porém, agradeceu à raposa, e não confiou na sorte como seus dois irmãos haviam feito, então, a raposa disse, “Sente no meu rabo, e você irá mais rápido.”
“Go straight forward, till you come to a castle, before which lie a whole troop of soldiers fast asleep and snoring: take no notice of them, but go into the castle and pass on and on till you come to a room, where the golden bird sits in a wooden cage; close by it stands a beautiful golden cage; but do not try to take the bird out of the shabby cage and put it into the handsome one, otherwise you will repent it.
 
Então, ele sentou, e a raposa começou a correr, e eles foram pra longe por cima de buracos e pedras tão rápido que o cabelo deles assobiava no vento.
“Then the fox stretched out his tail again, and the young man sat himself down, and away they went over stock and stone till their hair whistled in the wind.
 
Quando eles chegaram à aldeia, o filho seguiu o conselho da raposa, e sem olhar no entorno, entrou na estalagem pobre e passou lá a noite toda muito a vontade. De manhãzinha, veio a raposa novamente e se encontrou com ele quando ele se preparava para partir, e disse:
Before the castle gate all was as the fox had said: so the son went in and found the chamber where the golden bird hung in a wooden cage, and below stood the golden cage, and the three golden apples that had been lost were lying close by it. Then thought he to himself, “It will be a very droll thing to bring away such a fine bird in this shabby cage”; so he opened the door and took hold of it and put it into the golden cage.
 
“Vá direto por este caminho, até você chegar num castelo, e diante do castelo você verá uma tropa inteira de soldados dormindo profundamente e roncando: não ligue para eles, mas, entre no castelo e vai andando e andando até você chegar num lugar, onde o pássaro de ouro fica sentado numa gaiola de madeira, perto dela há uma linda gaiola de ouro, mas não tente pegar o pássaro fora da gaiola mais pobre e coloque-o na gaiola mais bonita, caso contrário você se arrependerá.
But the bird set up such a loud scream that all the soldiers awoke, and they took him prisoner and carried him before the king. The next morning the court sat to judge him; and when all was heard, it sentenced him to die, unless he should bring the king the golden horse which could run as swiftly as the wind; and if he did this, he was to have the golden bird given him for his own.
 
Então, a raposa esticou o seu rabo novamente, e o jovem rapaz se sentou nele, e eles caminharam tão velozmente que os cabelos deles assobiavam ao vento.
So he set out once more on his journey, sighing, and in great despair, when on a sudden his friend the fox met him, and said, “You see now what has happened on account of your not listening to my counsel. I will still, however, tell you how to find the golden horse, if you will do as I bid you.
 
Diante do portão do castelo tudo era como a raposa havia falado: então, o filho entrou e encontrou a sala onde o pássaro de ouro ficava dependurado numa gaiola de madeira, e debaixo dela havia uma gaiola de ouro, e as três maçãs de ouro que haviam sido perdidas estavam bem ali. Então, ele pensou consigo mesmo: “seria muita incoerência levar um pássaro tão belo nesta gaiola simples”, então, ele abriu a porta, pegou o pássaro e o colocou dentro da gaiola de ouro.
You must go straight on till you come to the castle where the horse stands in his stall: by his side will lie the groom fast asleep and snoring: take away the horse quietly, but be sure to put the old leathern saddle upon him, and not the golden one that is close by it.”Then the son sat down on the fox”s tail, and away they went over stock and stone till their hair whistled in the wind.
 
Mas o pássaro deum um grito tão alto que todos os soldados acordaram, e eles o levaram como prisioneiro e o conduziram diante do rei. Na manhã seguinte a corte se reuniu para julgá-lo, e depois que todos tinham sido ouvidos, ele foi sentenciado a morte, a menos que ele trouxesse ao rei o cavalo de ouro que podia voar tão veloz como o vento, e se ele conseguisse isso, ele poderia ficar com o pássaro de ouro como se fosse dele.
All went right, and the groom lay snoring with his hand upon the golden saddle. But when the son looked at the horse, he thought it a great pity to put the leathern saddle upon it. “I will give him the good one,”said he; “I am sure he deserves it.”As he took up the golden saddle the groom awoke and cried out so loud, that all the guards ran in and took him prisoner, and in the morning he was again brought before the court to be judged, and was sentenced to die.
 
De modo que, mais uma vez ele partiu de viagem, soluçando e muito aflito, quando subitamente, a raposa, sua amiga, encontrou-se com ele e disse:
But it was agreed, that, if he could bring thither the beautiful princess, he should live, and have the bird and the horse given him for his own.
 
“Você entende agora o que aconteceu por você não ter ouvido o meu conselho. Mesmo assim, eu vou lhe dizer como encontrar o cavalo de ouro, se você fizer tudo que eu lhe pedir.
Then he went his way very sorrowful; but the old fox came and said, “Why did not you listen to me? If you had, you would have carried away both the bird and the horse; yet will I once more give you counsel. Go straight on, and in the evening you will arrive at a castle.
 
Você deve ir reto neste caminho até você chegar a um castelo onde o cavalo está em seu estábulo, ao lado do cavalo estará um cavaleiro dormindo profundamente e roncando, pegue o cavalo em silêncio, mas, não se esqueça de colocar a sela de couro nele, e não a de ouro que está próximo dele.” Então, o filho sentou no rabo da raposa, e ela correu tão veloz que o cabelo dele assobiava ao vento.
At twelve o”clock at night the princess goes to the bathing-house: go up to her and give her a kiss, and she will let you lead her away; but take care you do not suffer her to go and take leave of her father and mother.
 
[[Ficheiro:InicialT.svg|left|100px]]udo foi bem, e o cavaleiro estava roncando com a mão em cima da sela de ouro. Mas, quando o filho olhou para o cavalo, ele pensou que seria uma pena colocar a sela de couro nele. “Eu colocarei nela a sela boa,” disse ele, “tenho certeza que ele merece.” E quando ele foi pegar a sela de ouro o cavaleiro acordou e gritou tão alto, que todos os guardas correram e o levaram prisioneiro, e na manhã seguinte ele novamente foi levado diante da corte para ser julgado, e foi sentenciado a morte.
“Then the fox stretched out his tail, and so away they went over stock and stone till their hair whistled again.
 
Mas ficou definido, que, se ele conseguisse trazer a bela princesa até ali, ele poderia viver, e o pássaro e o cavalo seriam dele como se ele fosse o dono deles.
As they came to the castle, all was as the fox had said, and at twelve o”clock the young man met the princess going to the bath and gave her the kiss, and she agreed to run away with him, but begged with many tears that he would let her take leave of her father.
 
Então, ele seguiu a sua jornada muito triste, mas a velha raposa se aproximou edisse: “Porquê você não fez o que eu mandei? Se você tivesse me ouvido, você poderia ter ficado tanto com o pássaro como com o cavalo, no entanto, vou lhe dar mais um conselho. “Siga direto por este caminho e de manhãzinha você chegará ao castelo.
At first he refused, but she wept still more and more, and fell at his feet, till at last he consented; but the moment she came to her father”s house the guards awoke and he was taken prisoner again.
 
À meia-noite a princesa costuma ir para a sua casa de banho, vá até ela e dê um beijo nela, e ela permitirá que você a leve embora, mas cuidado para que ela não te peça permissão para ir e pedir a autorização do seu pai e da sua mãe.
Then he was brought before the king, and the king said, “You shall never have my daughter unless in eight days you dig away the hill that stops the view from my window.”Now this hill was so big that the whole world could not take it away: and when he had worked for seven days, and had done very little, the fox came and said.
 
Então, a raposa esticou o rabo, e eles correram tão rápido que o cabelo dele assobiava com o vento novamente.
“Lie down and go to sleep; I will work for you.”And in the morning he awoke and the hill was gone; so he went merrily to the king, and told him that now that it was removed he must give him the princess.
 
Quando eles chegaram ao castelo, tudo aconteceu como a raposa havia falado, e à meia-noite o jovem rapaz viu a princesa que estava indo ao banho e deu um beijo nela, e ela concordou em fugir com ele, mas implorou chorando que ele permitisse que ela pedisse autorização de seus pais.
Then the king was obliged to keep his word, and away went the young man and the princess; and the fox came and said to him, “We will have all three, the princess, the horse, and the bird.”“Ah!”said the young man, “that would be a great thing, but how can you contrive it?”
 
A princípio ele recusou, mas ela continuava chorando, e caiu aos seus pés, até que finalmente ele concordou, mas, no momento que ela chegou à casa do seu pai, os guardas acordaram e ele foi levado para a prisão novamente.
“If you will only listen,”said the fox, “it can be done. When you come to the king, and he asks for the beautiful princess, you must say, "Here she is!" Then he will be very joyful; and you will mount the golden horse that they are to give you, and put out your hand to take leave of them; but shake hands with the princess last. Then lift her quickly on to the horse behind you; clap your spurs to his side, and gallop away as fast as you can.”
 
Então, ele foi levado diante do rei, e o rei disse: “Você jamais terá a minha filha a menos que em oito dias você remova a colina que impede a visão da minha janela.” Ora, esta colina era tão grande que o mundo inteiro não conseguiria removê-la: e tendo ele trabalhado durante sete dias, e tinha feito muito pouco, a raposa veio e disse:
All went right: then the fox said, “When you come to the castle where the bird is, I will stay with the princess at the door, and you will ride in and speak to the king; and when he sees that it is the right horse, he will bring out the bird; but you must sit still, and say that you want to look at it, to see whether it is the true golden bird; and when you get it into your hand, ride away.”
 
[[Ficheiro:InicialD.svg|left|100px]]eite-se e vá dormir, eu farei o trabalho para você.” E de manhã, quando ele acordou, a colina não estava mais lá; então, ele foi feliz até o rei, e disse-lhe que agora que a colinha tinha sido removida ele devia lhe dar a princesa.
This, too, happened as the fox said; they carried off the bird, the princess mounted again, and they rode on to a great wood. Then the fox came, and said, “Pray kill me, and cut off my head and my feet.”But the young man refused to do it: so the fox said, “I will at any rate give you good counsel: beware of two things; ransom no one from the gallows, and sit down by the side of no river.”Then away he went. “Well,”thought the young man, “it is no hard matter to keep that advice.”
 
Então, o rei foi obrigado a cumprir a sua palavra, e lá foram o jovem rapaz e a princesa, e a raposa veio e disse para ele:
He rode on with the princess, till at last he came to the village where he had left his two brothers. And there he heard a great noise and uproar; and when he asked what was the matter, the people said, “Two men are going to be hanged.”As he came nearer, he saw that the two men were his brothers, who had turned robbers; so he said,
 
“Nós conseguiremos os três: a princesa, o cavalo e o pássaro.
“Cannot they in any way be saved?”But the people said “No,”unless he would bestow all his money upon the rascals and buy their liberty. Then he did not stay to think about the matter, but paid what was asked, and his brothers were given up, and went on with him towards their home.
 
“Ah!,” disse o rapaz, “isso seria ótimo, mas, como você pretende conseguir isso?”
And as they came to the wood where the fox first met them, it was so cool and pleasant that the two brothers said, “Let us sit down by the side of the river, and rest a while, to eat and drink.”So he said,
 
“Se você me escutar,” disse a raposa, “isso será feito.” Quando você chegar ao rei, e ele perguntar pela bela princesa, você deve dizer: “Aqui está ela!” Então, ele ficará muito feliz, e você montará no cavalo de ouro que eles vão dar a você, e estenderás a tua mão para se despedir deles; mas despeça-se da princesa por último. Depois suba ela rapidamente no cavalo atrás de você, bata com as esporas na lateral do cavalo, e fuja a galope o mais rápido que puder.”
“Yes,”and forgot the fox”s counsel, and sat down on the side of the river; and while he suspected nothing, they came behind, and threw him down the bank, and took the princess, the horse, and the bird, and went home to the king their master, and said.
 
[[Ficheiro:InicialT.svg|left|100px]]udo deu certo, então, a raposa disse: “Qdo você chegar ao castelo onde está o pássaro, eu ficarei com a princesa na porta, e você vai entrar e falar com o rei, e quando ele vir que é o cavalo que ele procura, ele trará o pássaro, mas, você deve continuar sentado, e dizer que você quer dar uma olhada nele, para verificar se ele é o verdadeiro pássaro de ouro, e você o pega em suas mãos e sai a galope.”
“All this have we won by our labour.”Then there was great rejoicing made; but the horse would not eat, the bird would not sing, and the princess wept.
 
Isto, também, aconteceu como disse a raposa; eles levaram o pássaro, a princesa montou novamente, e ele foram a galope pela grande floresta. Então, a raposa veio e disse: “Peço para que você me mate, e corte a minha cabeça, e os meus pés.” Mas o jovem se recusou a fazer isso, então, a raposa disse: Não vou mais te ajudar mais te dando conselhos: mas cuidado com duas coisas, não resgates ninguém da forca, e não sente-se ao lado de nenhum rio.” Então, lá foi ele. “Bem,” pensou o jovem rapaz, “não é difícil cumprir o que a raposa pediu.”
The youngest son fell to the bottom of the river”s bed: luckily it was nearly dry, but his bones were almost broken, and the bank was so steep that he could find no way to get out. Then the old fox came once more, and scolded him for not following his advice; otherwise no evil would have befallen him:
 
Ele continuou a cavalgar com a princesa, até que finalmente chegou na aldeia onde ele tinha deixado seus dois irmãos. E lá ele ouviu um grande barulho e muito tumulto, e quando ele perguntou o que estava acontecendo, as pessoas disseram:
“Yet,”said he, “I cannot leave you here, so lay hold of my tail and hold fast.”Then he pulled him out of the river, and said to him, as he got upon the bank, “Your brothers have set watch to kill you, if they find you in the kingdom.”So he dressed himself as a poor man, and came secretly to the king”s court, and was scarcely within the doors when the horse began to eat, and the bird to sing, and princess left off weeping.
 
“Dois homens vão ser enforcados.” E quando ele chegou perto, ele viu que os dois homens eram seus irmãos, que tinham se tornado ladrões, então, ele disse:
Then he went to the king, and told him all his brothers”roguery; and they were seized and punished, and he had the princess given to him again; and after the king”s death he was heir to his kingdom.
 
“Será que eles não podem serem salvos de jeito nenhum?” Mas as pessoas diziam: “Não,” a menos que ele desse todo dinheiro que tinha para comprar a liberdade dos malandros.” Então, ele não parou para pensar no assunto e pagou o resgate, e seus irmãos foram libertados, e voltaram com ele para casa.
A long while after, he went to walk one day in the wood, and the old fox met him, and besought him with tears in his eyes to kill him, and cut off his head and feet. And at last he did so, and in a moment the fox was changed into a man, and turned out to be the brother of the princess, who had been lost a great many many years.
 
E quando ele chegou na floresta onde a raposa os havia avistado da primeira vez, estava tão fresco e agradável que os dois irmãos disseram: “Vamos nos sentar na margem do rio, e descansar um pouco, para comer e beber.” Então, ele disse:
 
“Sim,” e esqueceu o conselho da raposa, e se sentou na margem do rio, e como ele não suspeitava de nada, eles vieram por trás, e o atiram ladeira abaixo, e pegaram a princesa, o cavalo e o pássaro, e foram para casa ao encontro do rei, o amo deles, e disseram:
 
“ [[Ficheiro:InicialT.svg|left|100px]]udo isso nós conseguimos com nosso próprio trabalho.” Então, houve muito regozijo, mas o cavalo não comeu, o pássaro não cantou e a princesa chorava muito.
 
O filho mais jovem caiu no fundo do leito do rio: por sorte o rio estava quase seco, mas os seus ossos estavam todos quebrados, e a ladeira era tão íngreme que ele não encontrou uma maneira de sair de lá. Então, a velha raposa apareceu mais uma vez, e o repreendeu por não ter ouvido os seus conselhos, caso contrário, nenhum mal lhe teria acontecido.
 
“Todavia,” disse ela, “não posso lhe deixar aqui, portanto, segure no meu rabo e não solte.” Então, ela o retirou do rio, e disse para ele, quando ele subiu a ladeira: “Os seus irmãos estão de vigília para te matar, caso te encontrem no reino.” Então, ele se vestiu como um aldeão pobre, e foi escondido até à corte do rei, e mal havia atravessado os portões quando o cavalo começou a comer, e o pássaro a canar, e a princesa parou de chorar.
 
Pouco tempo depois, ele foi caminhar um dia na floresta, e a velha raposa o encontrou, e implorou para ele com lágrimas nos olhos para que a matasse, cortasse a sua cabeça e os seus pés. E finalmente ele fez o que ela pediu, e nesse instante a raposa se transformou num homem, que veio a ser o irmão da princesa, e que havia se perdido há muitos e muitos anos atrás.
 
{{multicol-end}}