Contos de Grimm/Os três cabelos de ouro do diabo: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 9:
}}
{{multicol}}<div style="text-align:justify"><div class="prose">
[[File:Grimm Household Stories.jpg|thumb|400px|right|<center>'''Contos Infantis dos Irmãos Grimm<br>Projeto Gutenberg'''</center>]]
[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]ra uma vez uma pobre mulher que deu à luz a um filho, e como ele veio ao mundo com uma coifa na cabeça, foi profetizado que aos quatorze anos ele teria a filha do rei como esposa. Aconteceu que, pouco tempo depois o rei foi até a aldeia, e ninguém sabia que ele era o rei, e quando o rei perguntou sobre as novidades por lá, eles responderam:
There was once a poor woman who gave birth to a little son; and as he came into the world with a caul on, it was predicted that in his fourteenth year he would have the King's daughter for his wife. It happened that soon afterwards the King came into the village, and no one knew that he was the King, and when he asked the people what news there was, they answered, "A child has just been born with a caul on; whatever any one so born undertakes turns out well. It is prophesied, too, that in his fourteenth year he will have the King's daughter for his wife."
 
— ''Uma criança acaba de nascer com uma coifa na cabeça, qualquer um que tenha nascido assim significa que vai ser muito feliz. Foi profetizado também, que aos quatorze anos ele terá a filha do rei como esposa.
The King, who had a bad heart, and was angry about the prophecy, went to the parents, and, seeming quite friendly, said, "You poor people, let me have your child, and I will take care of it." At first they refused, but when the stranger offered them a large amount of gold for it, and they thought, "It is a luck-child, and everything must turn out well for it," they at last consented, and gave him the child.
 
O rei, que não tinha bom coração, ficou zangado com a professia, e foi até os pais da criança, e aparentando franca amizade, disse:
The King put it in a box and rode away with it until he came to a deep piece of water; then he threw the box into it and thought, "I have freed my daughter from her unlooked-for suitor."
 
— ‘‘Vocês são pobres, deixe-me levar a criança, para que eu cuide dela.” A princípio, eles não queriam aceitar, mas quando o estranho visitante lhes ofereceu uma grande quantia em ouro pela criança, pensaram,
The box, however, did not sink, but floated like a boat, and not a drop of water made its way into it. And it floated to within two miles of the King's chief city, where there was a mill, and it came to a stand-still at the mill-dam. A miller's boy, who by good luck was standing there, noticed it and pulled it out with a hook, thinking that he had found a great treasure, but when he opened it there lay a pretty boy inside, quite fresh and lively. He took him to the miller and his wife, and as they had no children they were glad, and said, "God has given him to us." They took great care of the foundling, and he grew up in all goodness.
 
— ‘‘Ela é uma criança de sorte, e tudo vai dar certo para ele,” e finalmente concordaram e deram a ele a criança.
It happened that once in a storm the King went into the mill, and he asked the mill-folk if the tall youth was their son. " No," answered they, "he's a foundling. Fourteen years ago he floated down to the mill-dam in a box, and the mill-boy pulled him out of the water."
 
O rei colocou a criança numa caixa e cavalgou para longe com ela até que ele chegou num lugar onde a água era muito funda, então ele atirou a caixa e pensou:
Then the King knew that it was none other than the luck-child which he had thrown into the water, and he said, "My good people, could not the youth take a letter to the Queen; I will give him two gold pieces as a reward?" "Just as the King commands," answered they, and they told the boy to hold himself in readiness. Then the King wrote a letter to the Queen, wherein he said, "As soon as the boy arrives with this letter, let him be killed and buried, and all must be done before I come home."
 
— ‘‘Libertei a minha filha do pretendente que ela não procurava.”
The boy set out with this letter; but he lost his way, and in the evening came to a large forest. In the darkness he saw a small light; he went towards it and reached a cottage. When he went in, an old woman was sitting by the fire quite alone. She started when she saw the boy, and said, "Whence do you come, and whither are you going?" "I come from the mill," he answered, "and wish to go to the Queen, to whom I am taking a letter; but as I have lost my way in the forest I should like to stay here over night." "You poor boy," said the woman, "you have come into a den of thieves, and when they come home they will kill you." "Let them come," said the boy, "I am not afraid; but I am so tired that I cannot go any farther:" and he stretched himself upon a bench and fell asleep.
 
A caixa, no entanto, não naufragou, pelo contrário, flutuou como um barco, e nem uma gota de água entrou dentro dela. E a caixa flutuou uma distância de duas milhas da capital onde ficava o palácio do rei; e ali havia um moinho, e a caixa acabou encalhando nas rodas do moinho.
Soon afterwards the robbers came, and angrily asked what strange boy was lying there? "Ah," said the old woman, "it is an innocent child who has lost himself in the forest, and out of pity I have let him come in; he has to take a letter to the Queen." The robbers opened the letter and read it, and in it was written that the boy as soon as he arrived should be put to death. Then the hard-hearted robbers felt pity, and their leader tore up the letter and wrote another, saying, that soon as the boy came, he should be married at once to the King's daughter. Then they let him lie quietly on the bench until the next morning, and when he awoke they gave him the letter, and showed him the right way.
 
O filho do moleiro, que por sorte se encontrava por lá, viu a caixa e a tirou da água usando um gancho, achando que ele tinha encontrado um grande tesouro, mas quando ele abriu a caixa lá estava a figura de um lindo menino dentro dela, todo esperto e sorridente. Ele pegou a caixa e a levou para o moleiro e a sua esposa, e como eles não tinham filhos, ficaram muito contentes com o achado, e disseram:
And the Queen, when she had received the letter and read it, did as was written in it, and had a splendid wedding-feast prepared, and the King's daughter was married to the luck-child; and as the youth was handsome and agreeable she lived with him in joy and contentment.
 
— ‘‘É Deus quem enviou ele para nós.” Eles cuidaram bem do garotinho, e ele cresceu contente e feliz.
After some time the King returned to his palace and saw that the prophecy was fulfilled, and the luck-child married to his daughter. "How has that come to pass?" said he; "I gave quite another order in my letter."
 
[[Ficheiro:InicialA.svg|left|100px]]conteceu que uma vez, durante uma tempestade, o rei foi até o moinho, e perguntou ao pessoal do moinho, se aquele garoto alto era filho deles.
So the Queen gave him the letter, and said that he might see for himself what was written in it. The King read the letter and saw quite well that it had been exchanged for the other. He asked the youth what had become of the letter entrusted to him, and why he had brought another instead of it. "I know nothing about it," answered he; "it must have been changed in the night, when I slept in the forest." The King said in a passion, "You shall not have everything quite so much your own way; whosoever marries my daughter must fetch me from hell three golden hairs from the head of the devil; bring me what I want, and you shall keep my daughter." In this way the King hoped to be rid of him for ever. But the luck-child answered, "I will fetch the golden hairs, I am not afraid of the Devil;" thereupon he took leave of them and began his journey.
 
— ‘‘Não,” responderam eles, ‘‘ele foi achado. Há quatorze anos atrás ele foi encontrado flutuando dentro de uma caixa e ficou encalhado no dique onde está o moinho, e um garoto que ali trabalhava o retirou das águas. ‘‘
The road led him to a large town, where the watchman by the gates asked him what his trade was, and what he knew. "I know everything," answered the luck-child. "Then you can do us a favour," said the watchman, "if you will tell us why our market-fountain, which once flowed with wine has become dry, and no longer gives even water?" "That you shall know," answered he; "only wait until I come back."
 
Então o rei descobriu que o garoto que fora encontrado não era outro, senão a criança sortuda que ele havia jogado nas águas, e ele disse:
Then he went farther and came to another town, and there also the gatekeeper asked him what was his trade, and what he knew. "I know everything," answered he. "Then you can do us a favour, and tell us why a tree in our town which once bore golden apples now does not even put forth leaves?" "You shall know that," answered he; "only wait until I come back."
 
— ‘‘Meus queridos, será que este jovem não poderia levar uma carta para a rainha?, eu darei a ele duas moedas de ouro como recompensa.”
Then he went on and came to a wide river over which he must go. The ferryman asked him what his trade was, and what he know. "I know everything," answered he. "Then you can do me a favour," said the ferryman, "and tell me why I must always be rowing backwards and forwards, and am never set free?" "You shall know that," answered he; "only wait until I come back."
 
— ‘‘O rei é quem manda,” disseram eles, e eles disseram ao garoto para que ele se preparasse. Então, o rei escreveu uma carta para a rainha, onde ele dizia,
When he had crossed the water he found the entrance to Hell. It was black and sooty within, and the Devil was not at home, but his grandmother was sitting in a large arm-chair. "What do you want?" said she to him, but she did not look so very wicked. "I should like to have three golden hairs from the devil's head," answered he, "else I cannot keep my wife." "That is a good deal to ask for," said she; " if the devil comes home and finds you, it will cost you your life; but as I pity you, I will see if I cannot help you."
 
— ‘‘Assim que o garoto chegar com esta carta, ele deve ser morto e sepultado, e tudo deve estar terminado antes de eu voltar para casa.”
She changed him into an ant and said, "Creep into the folds of my dress, you will be safe there." "Yes," answered he, "so far, so good; but there are three things besides that I want to know: why a fountain which once flowed with wine has become dry, and no longer gives even water; why a tree which once bore golden apples does not even put forth leaves; and why a ferry-man must always be going backwards and forwards, and is never set free?"
 
O garoto partiu com esta carta, porém, ele se perdeu no caminho, e a noitinha ele chegou a uma imensa floresta. Na escurdão, ele viu uma pequena luz, caminhou em direção a ela, até que chegou numa cabana. Quando ele entrou dentro da cabana, uma velhinha estava sentada perto do fogão, pensativa. Quando ela viu o garoto, ela disse:
"Those are difficult questions," answered she, "but only be silent and quiet and pay attention to what the devil says when I pull out the three golden hairs."
 
— ‘‘De onde você veio, e para onde você está indo?”
As the evening came on the devil returned home. No sooner had he entered than he noticed that the air was not pure. "I smell man's flesh," said he; "all is not right here." Then he pried into every corner, and searched, but could not find anything. His grandmother scolded him. "It has just been swept," said she, "and everything put in order, and now you are upsetting it again; you have always got man's flesh in your nose. Sit down and eat your supper."
 
— ‘‘Estou vindo do moinho,” respondeu ele, ‘‘e preciso ir até a rainha, para quem estou levando uma carta, mas, como eu me perdi na floresta, eu gostaria de passar a noite aqui.”
When ho had eaten and drunk he was tired, and laid his head in his grandmother's lap, and before long he was fast asleep, snoring and breathing heavily. Then the old woman took hold of a golden hair, pulled it out, and laid it down near her. "Oh!" cried the devil, "what are you doing?" "I have had a bad dream," answered the grandmother, "so I seized hold of your hair." "What did you dream then?" said the devil. "I dreamed that a fountain in a market-place from which wine once flowed was dried up, and not even water would flow out of it; what is the cause of it?" "Oh, ho! if they did but know it," answered the devil; "there is a toad sitting under a stone in the well; if they killed it, the wine would flow again."
 
— ‘‘Pobre garoto,” disse a mulher, ‘‘você entrou num covil de ládrões, e quando eles voltarem para cá, eles vão te matar.”
He went to sleep again and snored until the windows shook. Then she pulled the second hair out. "Ha! what are you doing?" cried the devil angrily. "Do not take it ill," said she, "I did it in a dream." "What have you dreamt this time?" asked he. "I dreamt that in a certain kingdom there stood an apple-tree which had once borne golden apples, but now would not even bear leaves. What, think you, was the reason?" "Oh! if they did but know," answered the devil. "A mouse is gnawing at the root; if they killed this they would have golden apples again, but if it gnaws much longer the tree will wither altogether. But leave me alone with your dreams: if you disturb me in my sleep again you will get a box on the ear."
 
— ‘‘Deixe eles chegarem,” disse o garoto, ‘‘eu não tenho medo deles, mas, eu estou tão cansado, que eu não consigo andar mais,” e ele se esticou num banco e caiu no sono.
The grandmother spoke gently to him until he fell asleep again and snored. Then she took hold of the third golden hair and pulled it out. The devil jumped up, roared out, and would have treated her ill, but she quieted him once more and said, "Who can help bad dreams?" "What was the dream, then?" asked he, and was quite curious. "I dreamt of a ferry-man who complained that he must always ferry from one side to the other, and was never released. What is the cause of it?" "Ah! the fool," answered the devil; "when any one comes and wants to go across he must put the oar in his hand, and the other man will have to ferry and he will be free." As the grandmother had. plucked out the three golden hairs, and the three questions were answered, she let the old serpent alone, and he slept until daybreak.
 
Pouco depois, os ládrões chegaram, e nervosos perguntaram ‘‘quem era aquele rapaz estranho que estava sentado ali?”
When the devil had gone out again the old woman took the ant out of the folds of her dress, and gave the luck-child his human shape again. "There are the three golden hairs for you," said she. "What the Devil said to your three questions, I suppose you heard?" "Yes," answered he, "I heard, and will take care to remember." "You have what you want," said she, "and now you can go your way." He thanked the old woman for helping him in his need, and left hell well content that everything had turned out so fortunately.
 
— ‘‘Ah,” disse a velhinha, é um pobre garotinho que se perdeu na floresta, e por piedade eu pedi a ele que entrasse, ele precisa levar uma carta para a rainha.” Os ládrões abriram a carta, e a leram, e nela estava escrito que o garoto deveria ser morto assim que chegasse.
When he came to the ferry-man he was expected to give the promised answer. "Ferry me across first," said the luck-child, "and then I will tell you how you can be set free," and when he had reached the opposite shore he gave him the devil's advice: "Next time any one comes, who wants to be ferried over, just put the oar in his hand."
 
Então, os ládrões, que tinham o coração duro, sentiram dó do garoto, e o chefe deles rasgou a carta, e escreveu uma outra, dizendo, que assim que o garoto chegasse, ele deveria se casar imediatamente com a princesa. Então, eles deixaram que ele ficasse deitado tranquilamente no banco até a manhã seguinte, e quando ele acordou, eles lhe entregaram a carta, e lhe mostraram o caminho para chegar até o palácio do rei.
He went on and came to the town wherein stood the unfruitful tree, and there too the watchman wanted an answer. So he told him what he had heard from the devil: "Kill the mouse which is gnawing at its root, and it will again bear golden apples." Then the watchman thanked him, and gave him as a reward two asses laden with gold, which followed him.
 
E a rainha, depois que ela tinha recebido e lido a carta, fez o que estava escrito nela, e mandou que uma festa magnífica de casamento fosse preparada, e a filha do rei se casou com o garoto de sorte, e como o jovem era bonito e simpático, ela foi morar com ele e eles viveram felizes e satisfeitos.
At last he came to the town whose well was dry. He told the watchman what the devil had said: "A toad is in the well beneath a stone; you must find it and kill it, and the well will again give wine in plenty." The watchman thanked him, and also gave him two asses laden with gold.
 
[[Ficheiro:InicialD.svg|left|100px]]epois de algum tempo o rei retornou ao seu palácio, e constatou que a profecia havia sido cumprida, e que o garoto de sorte havia se casado com a sua filha.
At last the luck-child got home to his wife, who was heartily glad to see him again, and to hear how well he had prospered in everything. To the King he took what he had asked for, the devil's three golden hairs, and when the King saw the four asses laden with gold he was quite content, and said, "Now all the conditions are fulfilled, and you can keep my daughter. But tell me, dear son-in-law, where did all that gold come from? this is tremendous wealth!" "I was rowed across a river," answered he, "and got it there; it lies on the shore instead of sand." "Can I too fetch some of it?" said the King; and he was quite eager about it. "As much as you like," answered he. "There is a ferry-man on the river; let him ferry you over, and you can fill your sacks on the other side." The greedy King set out in all haste, and when he came to the river he beckoned to the ferry-man to put him across. The ferry-man came and bade him get in, and when they got to the other shore he put the oar in his hand and sprang out. But from this time forth the King had to ferry, as a punishment for his sins. Perhaps he is ferrying still? If he is, it is because no one has taken the oar from him.
 
— ‘‘Como pode isso ter acontecido?” disse ele, ‘‘Eu dei uma ordem totalmente diferente na minha carta.”
 
Então, a rainha lhe mostrou a carta, e disse que ele deveria olhar com seus próprios olhos o que estava escrito nela. O rei leu a carta, e viu claramente que ela tinha sido trocada por uma outra. Ele perguntou ao jovem o que havia acontecido com a carta que ele lhe havia entregue, e porquê ele havia outra uma outra carta ao invés dela.
 
— ‘‘Eu não sei de nada,” respondeu ele, ‘‘ela deve ter sido trocada na noite quando eu dormi na floresta.” O rei disse furioso:
<center>{{separador}}</center>
 
— ‘‘Você não irá conseguir nada com isso, pois, quem quiser se casar com a minha filha deve ir ao inferno e me trazer três cabelos de ouro do diabo, faça o que eu estou pedindo, e você ficará com a minha filha.”
Era uma vez uma pobre mulherzinha que deu á luz um filho, e como elle tivesse nascido n'um folle, não tinha ainda visto a luz do dia, e já prediziam que aos quatorze annos casaria com a princeza. Pouco tempo depois appareceu na aldeia, vindo incognito, o rei, que, perguntando que novas havia, ouvira dizer:
 
Deste jeito o rei acreditava que poderia se livrar para sempre do jovem. Mas o garoto de sorte respondeu:
—Não ha muitos dias nasceu um rapazinho n'um folle, o que indica vir a ser muito feliz, demais que já lhe auguraram casamento com a princeza, quando chegasse aos quatorze annos.
 
— ‘‘Eu trarei os cabelos dourados e vou provar que não tenho medo dele,” e com isso, pediu licença e iniciou a sua jornada.
O rei—que não tinha bom fundo—ficára agastado com a previdencia; pediu para lhe indicarem a morada dos paes do rapaz, para onde se dirigiu com sorrisos. Em seguida falou assim:
 
A estrada o levou até uma cidade muito grande, onde o guardião que ficava no portão lhe perguntou o que ele queria, e o que ele sabia.”
—Sois pobres, por isso peço que me confieis o rapaz, a quem arranjarei um bom futuro.
 
— ‘‘Eu sei tudo,” respondeu o garoto sortudo.
Os paes, a principio, recusaram similhante proposta; mas o desconhecido offereceu-lhes uma grossa maquia em ouro; lembrando-se elles da predicção de que, tendo nascido n'um folle, nada de mau lhe podia acontecer, resolveram acceitar, separando-se do filho.
 
— ‘‘Então, você pode nos fazer um favor,” disse o guardião, ‘‘se você nos disser porque a nossa fonte do mercado, onde antes corria tanto vinho, se secou, e não passa mais água por ela?”
Assim que d'alli saíu, o monarcha metteu o rapazinho n'uma caixa, que amarrou á sella do cavallo e continuou sua derrota. Não tardou a encontrar um ribeiro, com certa fundura, para onde atirou a caixa, exclamando:
 
— ‘‘Você terá a resposta,” respondeu ele, ‘‘somente quando eu voltar.”
—E assim livro minha filha de casar com tão desgraçado pretendente!
 
Ele ele seguiu o caminho e foi para uma outra cidade, e lá também o guarda do portão lhe perguntou o que ele queria, e o que ele sabia. ‘‘
Mas o mais curioso é que a caixa não naufragou, bem pelo contrario singrou o rio ao sabor da corrente como se fôra um barquinho, sem que uma só gotta d'agua lhe entrasse dentro. A caixa correu á tona d'agua a uma distancia de duas milhas da cidade; ahi encontrou um obstaculo: as rodas de um moinho, onde encalhou. Um moço de moleiro, que por casualidade se encontrava a curtos passos d'alli, viu-a e rebocou-a com uma fateixa, crente de que encontraria uma riqueza. Abriu-a, pressuroso, mas a riqueza appareceu-lhe na figura de um menino esperto e risonho. Levou-o aos amos que, como não tinham filhos, bem contentes ficaram com o achado, e disseram em côro:
 
Em seguida, continuou o seu caminho até chegar ás portas d'outra cidade. A sentinella, que estava no seu posto, perguntou-lhe egualmente em que é que elle podia tornar-se util e o que é que sabia.
—É Deus que nol-o envia!
 
— ‘‘Eu sei tudo,” respondeu ele.
Por conseguinte, tomaram-n'o á sua conta e educaram na practica das boas acções o orphãosinho. Passados annos, o soberano, fugindo a um temporal, refugiou-se certa tarde em casa do moleiro, a quem perguntou se o rapaz que tinha alli era seu filho.
 
— ‘‘Então, você pode nos fazer um favor, e diga-nos porque uma árvore de nossa cidade, que antigamente produzia maçãs de ouro, hoje não nasce nem sequer folhas verdes.”
—Não—responderam o moleiro e a mulher.—É um menino abandonado, que ha quatorze annos veiu trazido pela corrente dentro d'uma caixa até á calha do moinho; o moço, que estava perto, puxou-a e trouxe-a para terra.
 
— ‘‘Você terá a resposta,” respondeu ele, ‘‘somente quando eu voltar.”
A estas declarações, o rei percebeu logo que o rapaz não podia ser outro senão o menino que nascêra n'um folle, e tanto que perguntou:
 
E lá foi ele andando, até que chegou a um rio muito lárgo e que ele precisava atravessar. O barqueiro lhe perguntou também o que ele queria e o que ele sabia.
—Digam-me: este rapaz não podia ir fazer-me um recado, levar uma carta á rainha minha mulher? Dou-lhe duas moedas de ouro por este pequeno trabalho.
 
— ‘‘Eu sei tudo,” respondeu ele.
—Quando vossa magestade quizer!—redarguiram de prompto moleiro e moleira.
 
— ‘‘Então, você pode me fazer um favor,” disse o barqueiro, e me dizer porquê eu estou sempre remando para a frente e para trás, e não consigo me libertar nunca?”
Em seguida mandaram pôr a postos o rapaz.
 
— ‘‘Você terá a resposta,” respondeu ele, ‘‘somente quando eu voltar.”
O rei, entretanto, dirigia esta carta á rainha:
 
[[Ficheiro:InicialA.svg|left|100px]]ssim que se viu na margem oposta, ele encontrou a porta do inferno. Estava escuro e completamente coberto de fuligem, e o diabo não estava em casa, mas a mãe dele estava sentada numa lárga poltrona.
 
— ‘‘O que você quer?” disse ela para rapaz, mas, ela não parecia tão perversa.
«Apenas o rapaz, portador d'esta, ahi chegue, dá-te pressa em mandal-o matar e enterral-o em seguida; o resto será resolvido no meu regresso.»
 
— ‘‘Eu preciso conseguir três cabelos de ouro da cabeça do diabo,” respondeu ele, ‘‘caso contrário, eu não poderei ficar com a minha esposa.” ‘‘Isso é querer muito,” disse ela, pois, se o diabo chega em casa e te encontra, isso vai lhe custar a vida, mas, como eu tenho pena de você, verei se posso ajudá-lo.
 
Ela o transformou numa formiga, e disse: ‘‘Entre nas dobras do meu vestido, lá você estará seguro.”
O mocinho partiu com a carta e chegou pela noite a uma grande matta; por entre a escuridão avistou uma luzinha. Seguiu n'essa direcção e depressa parou perto de uma cabana. Entrou e viu sentada uma velha, sózinha, ao pé de uma lareira. Ao vêr o rapaz ficou tranzida de medo, e gritou:
 
— ‘‘Sim,” — ‘‘ respondeu ele, até agora está tudo bem, mas, existem três coisas que eu preciso saber: porquê uma fonte que antes fluía vinho em abundância secou, e agora, nem água mais brota dela; porque uma macieira que antes produzia belíssimas maçãs, agora, não dá nem folhas verdes; e porquê um barqueiro precisa sempre remar para a frente e para trás, e não consegue nunca se libertar?”
—D'onde vens e para onde vaes?
 
— ‘‘Essas são perguntas difíceis de responder,” respondeu ela, ‘‘mas fique aqui em silêncio, e não faça barulho, e preste atenção ao que o diabo disser quando eu arrancar os seus três cabelos de ouro.”
—Venho do moinho—respondeu—e vou ao palacio levar uma carta á rainha; como, porêm, me perdi na matta, muito grato me seria passar aqui a noite.
 
Quando a noite chegou, o diabo voltou para casa. Mal ele tinha entrado e ele percebeu que havia alguma sujeira no ar.
—Infeliz creatura!—redarguiu a velha.—Vieste ter a uma caverna de salteadores, que, se aqui te encontram, são muito capazes de te darem cabo da pelle!
 
— ‘‘Estou sentindo o cheiro de carne humana,” disse ele, ‘‘alguma coisa não está certa aqui.” Então ele vasculhou todos os cantos da casa, e procurava, e não encontrava nada. A mãe dele o repreendeu.
—Venha quem vier, de nada me arreceio; estou bastante fatigado para que possa continuar a jornada.
 
— ‘‘Acabei de varrer a casa,” disse ela, ‘‘e tudo foi colocado em ordem, e agora você está bagunçando outra vez, você está sempre com cheiro de carne humana no nariz. Sente e coma a sua sopa.”
Dictas estas palavras, sentou-se n'um banco e adormeceu.
 
Depois que ele comeu e bebeu, ele ficou cansado, e colocou a cabeça no colo da sua mãe, e depois de muito tempo ele caiu no sono, e roncava, e respirava pesadamente. Então, a mãe dele pegou um cabelo dourado e o arrancou, e o colocou perto dela.
D'ahi a pouco appareceram os salteadores que perguntaram irritados quem era aquelle intruso.
 
— ‘‘Oh,” gritou o diabo, ‘‘o que você está fazendo?”
—Ora—retorquiu a velha—é um pobre moço que se perdeu na matta e a quem recolhi por dó; foi encarregado de levar uma carta á rainha.
 
— ‘‘Eu tive um pesadelo,” disse ela, ‘‘então eu me segurei no seu cabelo.”
Os salteadores apoderaram-se da carta, partiram-lhe o sinete e leram, vendo pelo conteudo que, apenas chegasse, o portador seria executado. Esta circumstancia tão mal os impressionou que o capitão da quadrilha rasgou-a e escreveu outra em que dizia que apenas o portador chegasse lhe fizessem o casamento com a princeza.
 
— ‘‘O que você estava sonhando, então?” disse o diabo.
Feito isto, deixaram-n'o dormir socegadamente no banco até o dia seguinte; quando acordou, restituiram-lhe a carta e indicaram-lhe a estrada real.
 
— ‘‘Eu sonhei que uma fonte do mercado, que antes fluía vinho em abundância, se secou, e nem água corria por ela agora, porque será que isso aconteceu?”
Entretanto, a rainha apenas leu a carta, que passára como escripta pelo rei, ordenou grandes festas para o casamento da filha com o rapaz nascido n'um folle. Como este era perfeito, amoravel e dotado de bom coração, a princeza vivia feliz e satisfeita.
 
— ‘‘Oh, oh, se eles soubessem,” respondeu o diabo, ‘‘tem um sapo que fica debaixo de uma pedra lá no poço, se eles o matarem, o vinho começaria a fluir novamente.”
Passado tempo, o soberano regressou ao palacio, e, com grande espanto seu, viu que a predicção se realizára do rapaz nascido n'um folle, casar com a princeza.
 
[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]le começou a dormir novamente e roncava que até as janelas chacoalhavam. Então ela puxou o segundo fio de cabelo.
—Como foi isto arranjado?—perguntou á rainha.—Havia dado outra ordem na minha carta!
 
— ‘‘Ai, o que você está fazendo?” perguntou o diabo, já ficando nervoso.
A rainha apressou-se a mostrar-lhe a carta afim de se certificar do que havia escripto. O rei leu-a, e viu que fôra trocada. Perguntou ao rapaz o que havia feito da carta que lhe confiára, e como é que havia trazido outra.
 
— ‘‘Não leve a mal,” disse ela, ‘‘eu fiz isso porque eu estava sonhando.”
—Não sei!—respondeu o rapaz. Só se me foi roubada na noite que passei na matta; aproveitando-se do meu somno.
 
— ‘‘O que você sonhou desta vez?” perguntou ele. Sonhei que num certo reino havia um pé de maçãs, que produziam maçãs de ouro, mas que agora não dão nem folhas verdes. Porquê você acha que isso acontece?”
O rei tornou irritado:
 
— ‘‘Oh, se eles soubessem,” respondeu o diabo. ‘‘Um rato está roendo a raiz, se eles o matarem, eles teriam maçãs de ouro novamente, mas se ele continuar roendo, a raiz vai morrer completamente. Mas, deixe-me sossegado com seus sonhos, se você me perturbar com o meu sono novamente eu vou lhe faltar com o respeito.”
—Não me serve essa desculpa, e tanto que minha filha não te pertence, emquanto me não trouxeres do inferno tres cabellos d'ouro da cabeça do diabo; satisfeita esta condição, restituo-te a princeza.
 
A mãe dele acalmou-o com palavras doces, até que ele dormiu novamente e começou a roncar. Então, ela pegou o terceiro cabelo de ouro e o arrancou. O diabo deu um pulo, berrou e a teria maltratado, mas ela o acalmou novamente e disse: ‘‘Quem consegue evitar os pesadelos?”
O soberano, falando assim, cuidava que ficaria livre d'elle de uma vez para sempre. Como resposta, o rapaz nascido n'um folle disse ao rei:
 
— ‘‘Qual foi o sonho, então?” perguntou ele, e estava muito curioso.
—De boa vontade acceito a sua proposta de trazer os tres cabellos d'ouro, tanto mais que não me arreceio do diabo!
 
— ‘‘Eu sonhei que um barqueiro reclamava que ele tinha que remar a vida inteira de um ládo para o outro, e nunca conseguia se livrar disso. Qual será a causa disso?”
Dictas que foram estas palavras, despediu-se e pôz-se a caminho.
 
— ‘‘Ah!, que tolo,” respondeu o diabo, ‘‘quando alguém vem e quer atravessar, ele deve colocar o remo nas mões da pessoa, e o outro terá de levar o barco e ele ficará livre.” Como a mãe dele já havia arrancado os três cabelos de ouro, e as três perguntas já haviam sido respondidas, ela deixou a pequena serpente ali sozinho, e ele dormiu até o amanhecer.
Esta estrada ia ter a uma cidade, ás portas da qual estava uma sentinella que lhe perguntou em que elle poderia ser-lhe util e o que é que sabia.
 
Quando o diabo saiu outra vez, a velhinha retirou a formiga das dobras do seu vestido, e deu ao garoto de sorte a sua forma humana novamente.
—Sei tudo—respondeu o rapaz nascido n'um folle.
 
— ‘‘Aqui estão os três cabelos de ouro para você,” disse ela. ‘‘O que o diabo respondeu para as suas três perguntas, suponho que você tenha ouvido?”
—N'esse caso, pódes-nos indicar com facilidade a razão porque a fonte do mercado d'onde corria vinho, hoje não deita nem uma gotta d'agua?
 
— ‘‘Sim,” respondeu ele, ‘‘Eu ouvi, e com certeza vou me lembrar.”
—Depois o direi—respondeu o nosso viandante.—Espere que eu volte.
 
— ‘‘Você tem o que você queria,” disse ela, ‘‘e agora você pode seguir o seu caminho.” Ele agradeceu a velhinha pela ajuda que ela havia lhe dado, e foi embora do inferno muito satisfeito, porque tudo tinha dado certo.”
Em seguida, continuou o seu caminho até chegar ás portas d'outra cidade. A sentinella, que estava no seu posto, perguntou-lhe egualmente em que é que elle podia tornar-se util e o que é que sabia.
 
Assim que ele chegou perto do barqueiro, este lembrou-lhe o cumprimento da promessa que lhe fizera. ‘‘Leve-me para a outra margem primeiro,” disse o garoto de sorte, ‘‘e eu lhe direi o que deves fazer para te libertares,” e quando ele chegou do outro ládo da margem, o garoto deu a ele o conselho que o diabo havia lhe oferecido:
—Sei tudo...
 
— ‘‘Da próxima vez que alguém vier, e que precisa que você a leve para a outra margem, é só colocar o remo na mão dessa pessoa.”
—Por conseguinte, só tu nos podes prestar um grande serviço em nos dizer qual o motivo porque a arvore da praça, que antigamente nos dava maçãs d'ouro, hoje nem sequer folhas apresenta.
 
Ele continuou e chegou a cidade onde ficava a árvore que não produzia frutos, e lá também o guardião estava esperando uma resposta. Então, ele lhe disse o que tinha ouvido do diabo:
—Quando voltar darei explicação—respondeu.
 
— ‘‘Mate o rato que está roendo a raiz da árvore, e ela irá produzir maçãs de ouro novamente.” Então, o guardião lhe agradeceu, e lhe deu como recompensa dois asnos carregados de ouro, que ele ganhou de presente.
E lá foi andando, andando até que chegou a um largo rio que precisava atravessar. O barqueiro, que estava proximo, perguntou-lhe tambem em que é que elle lhe poderia ser prestavel e o que é que sabia.
 
[[Ficheiro:InicialF.svg|left|100px]]inalmente, ele chegou na cidade onde havia o poço seco. Ele disse ao guardião o que o diabo havia lhe dito:
—Sei tudo!—retorquiu o viajeiro nosso conhecido.
 
— ‘‘Um sapo está no poço dentro de uma pedra, você deve encontrá-lo e matá-lo, e o poço produzirá vinho com abundância.” O guardião lhe agradeceu, e também lhe ofereceu dois asnos carregados de ouro.
—Pois tu é que estás nas melhores condições para me dizer qual a causa porque é que ando a remar n'este barquinho de um lado para o outro sem que possa livrar-me d'este encargo.
 
Então, o garoto sortudo chegou em casa e foi até a sua esposa, que ficou muito feliz em vê-lo de volta, e de ver como ele tinha tido sucesso em tudo ultimamente. Ao rei, ele deu o que este havia pedido, os três cabelos de ouro, e quando o rei viu os quatros asnos carregados de ouro, ele ficou muito satisfeito, e disse:
—Dir-t'o-hei á volta—respondeu.
 
— ‘‘Agora, todas as condições foram atendidas, e você pode ficar com a minha filha. Mas, diga-me, querido genro, de onde veio todo esse ouro? você está muito rico, agora.”
Assim que se viu na margem opposta, reparou logo na bocca do inferno. Estava escuro, e chegava-lhe ao nariz o cheiro da fuligem. O diabo não estava em casa. Só lá estava a mãe, sentada n'uma larga poltrona que perguntou ao arrojado mocinho:
 
— ‘‘Eu tive de atravessar um rio,” respondeu ele, ‘‘e quando cheguei lá, o ouro estava todo no chão ao invés da areia.”
—Que queres tu d'aqui?—e olhava-o com certo ar de sympathia.
 
— ‘‘Será que eu poderia ir buscar um pouco de ouro?”, disse o rei, e ele estava muito curioso para fazer isso.”
—Queria possuir tres cabellos d'ouro da cabeça do diabo, pois que se não os consigo, fico sem a minha noiva.
 
— ‘‘Assim que você desejar,” respondeu ele, ‘‘no rio você encontrará um barqueiro, deixe que ele o atravesse, e você poderá encher vários sacos de ouro do outro ládo do rio.” O ganancioso rei partiu imediatamente, e quando ele chegou no rio, ele acenou para o barqueiro para que o atravessasse. O barqueiro veio e pediu para que ele entrasse, e quando eles tinham chegado do outro ládo da margem, ele colocou o remo na mão do rei, e saiu correndo. E após esse dia o rei teve de atravessar as pessoas, como punição pelos seus pecados. Talvez ele esteja atravessando as pessoas ainda hoje. Se ele estiver, é porque ninguém tirou o remo dele até agora.
—É querer muito—retorquiu a velha—porque se o diabo entra e te vê aqui, não ganhas para o susto; mas tenho pena de ti e por isso te auxilío.
{{multicol-end}}
</div>
 
Quando acabou de falar, transformou-o n'uma formiga e aconselhou-o:
 
—Mette-te n'uma das prégas da saia, pois estás seguro do perigo.
 
—Está bem, mas eu desejava tres respostas a tres perguntas: qual a razão porque uma fonte que antigamente deitava vinho, agora nem uma gotta d'agua deita; porque é que uma arvore que d'antes dava maçãs d'ouro, agora nem folhas tem; e, finalmente, qual o motivo porque um pobre barqueiro tem de remar d'uma banda para a outra, sem que se substitua.
 
—São problemas com certa difficuldade de solução, mas ouve com attenção e não dês palavra; escuta com cuidado as respostas que hão de coincidir com o arranque dos tres cabellos de ouro.
 
Ao anoitecer, voltou o diabo. Ainda bem não tinha posto o seu pé-de-cabra dentro do inferno, e já notava um certo cheiro que lhe era estranho.
 
—Cheira-me a carne humana—dizia elle fungando.—Alguma cousa ha aqui que não é costume!
 
E poz-se a esquadrinhar por todos os cantos, mas nada encontrou. A mãe, então, ralhando-lhe, disse:
 
—Ainda agora arrumei a casa e andas tu a pôr tudo em polvorosa; não tens outro cheiro que não seja o de carne humana! Anda d'ahi, senta-te e come, que o teu mal é fome!
 
Depois de ter comido e bebido bem, sentiu-se cançado, collocou a cabeça no regaço da mãe, a quem pediu para o embalar. Não tardou a adormecer, roncando que nem um porco e assobiando como uma locomotiva. A velha aproveitou esse ensejo para lhe arrancar um cabello d'ouro.
 
—Ai!—fez o diabo—que faz mãe?
 
—Ora, deixa-me cá: tive um sonho terrivel, e por isso é que te arrepellei.
 
—Com que sonhou então?
 
—Sonhei que uma fonte que antigamente dava vinho, agora nem agua deita. Porque será?
 
—Se soubesse!—respondeu o demo.—Debaixo d'uma pedra vive um sapo; assim que o matem, a fonte continuará a deitar vinho.
 
A velha tornou a embalál-o e d'ahi a pouco Satan resonava e assobiava em alto ruido, e com tal força que até as vidraças estremeciam. A velha, vendo-o assim, arrancou-lhe o segundo cabello.
 
—Ui!—gritou sobresaltado o rei dos infernos—que pezadello foi esse mãe?
 
—Não te apoquentes, filho, foi um outro sonho que tive.
 
—E de que constava elle?—interrogou Belzebuth.
 
—De uma arvore que antes produzia maçãs d'ouro e que actualmente está despida de folhas. Qual a rasão do caso?
 
—Ora, é bem simples! tornou o demonio. É um rato que roe a raiz.
 
Os salteadores... leram...
 
Matem-n'o que a arvore continuará a dar maçãs d'ouro; do contrario, o rato continuará na sua obra de destruição e a arvore definhará. Mas deixe-me socegado com sonhos; se me torna a acordar, não tenho outro remedio senão faltar-lhe ao respeito.
 
A velhota ameigou-o com boas palavras, e continuou acalentando-o, até que o viu de novo ferrado no somno; então, arrancou-lhe o terceiro cabello. O diabo deu um pulo, soltou um grito e ia-se zangando devéras com a mãe, mas esta cortou-lhe os impetos, dizendo:
 
—Oh, filho, quem é que é superior aos sonhos!
 
—Que sonho foi esse para assim me despertar! Decerto é muito curioso!
 
—Sonhei que um barqueiro se lastima bastante em andar de uma banda para outra sem que seja substituido.
 
—Porque é um asno chapado!—exclamou Satanaz—Ao primeiro passageiro que lhe peça para atravessar a margem, não tem mais do que entregar-lhe os remos e pirar-se!...
 
Agora a velha, que já tinha arrancado os tres cabellos d'ouro e que tinha na mão a chave dos tres enigmas propostos, deixou em paz o diabo, que dormiu a somno solto até madrugada.
 
Logo que o demonio saíu dos lares, a velha pegou na formiga, deu de novo figura de gente ao rapaz nascido n'um folle, e disse-lhe:
 
—Aqui tens os tres cabellos de ouro; quanto ás respostas dadas pelo diabo ás perguntas que formulaste, creio que as ouviste.
 
—Certamente que as ouvi e não me esquecem.
 
—E assim alcançaste o que querias—continuou a boa velha.—Agora pódes tornar para d'onde vieste.
 
O mocinho agradeceu muito o auxilio que a velha lhe havia prestado e saíu do inferno bem contente por haver conseguido os seus fins. Assim que chegou perto do barqueiro, este lembrou-lhe logo o cumprimento da promessa que lhe fizera.
 
Mas o rapazito, que era bastante sagaz, respondeu:
 
—Conduze-me á outra margem, que então te direi o que has de fazer para te vêres livre d'aqui.
 
Logo que pôz o pé na outra margem, o rapaz cumpriu a palavra:
 
—Apenas se apresente um novo passageiro para que o ponhas na outra margem, entrega-lhe os remos e sáfa-te.
 
Seguiu a sua róta, e depressa chegou ás portas da cidade, onde existia a arvore esteril; a sentinella aguardava o rapaz para que não se esquecesse do promettimento.
 
—Matem o rato que róe a raiz da arvore, se querem vêr a arvore carregadinha de maçãs de ouro—aconselhou o moço.
 
A sentinella, grata com a resposta, compensou-o com dois burros carregados d'ouro. Para encurtarmos razões, o rapaz nascido n'um folle depressa alcançou as portas da cidade, onde havia a fonte que estava sequinha. Aqui, repetiu tambem á sentinella as palavras do diabo:
 
—Debaixo de uma pedra está um sapo; assim que o matarem, continuará a fonte a dar vinho abundantemente.
 
A sentinella agradeceu muito e, em paga, deu-lhe tambem dois burros carregados d'ouro.
 
O rapaz nascido n'um folle estava, d'alli a pouco, em presença da noiva, a quem abraçou, e que ficou contente em tornar a vêl-o. Foi levar ao rei os tres cabellos d'ouro do diabo; e o soberano, ao vêr os quatro burros carregados de ouro, demonstrou claramente a sua alegria, dizendo:
 
—Agora que satisfizeste todas as condições, tens minha filha por tua mulher. Mas dize-me, meu caro genro, como é que arranjaste todo esse ouro?
 
—Atravessei um rio, cuja margem é de ouro, em vez de areia. Foi ahi que o apanhei.
 
—É muito difficil fazer egual colheita?—perguntou o monarcha, cujos olhos scintillavam de cubiça.
 
—É facilimo tomar tanto quanto se deseje—continuou o rapaz nascido n'um folle.—Ha um barqueiro proximo; peça-lhe que o conduza á outra margem, e d'esta maneira póde trazer os saccos que quizer cheios de ouro.
 
O monarcha, mordido pela ambição, depressa se pôz em marcha. Chegado á margem do rio pediu ao barqueiro para o levar á outra margem. O barqueiro apressadamente disse ao rei para entrar no barco, e assim que chegaram ao outro lado do rio, o barqueiro entregou-lhe os remos e saltou lesto para terra.
 
—E ainda lá está o rei feito barqueiro?—perguntarão os meus amaveis e gentis leitorzinhos.
 
—Está e estará até que expie, por completo todas as suas culpas.
 
{{multicol-end}}
</div>
[[de:Der Teufel mit den drei goldenen Haaren (1857)]]
[[en: Grimm's Household Tales, Volume 1/The Devil with the Three Golden Hairs]]