Contos de Grimm/A noiva do coelhinho: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
nova página: {{tradução}} {{navegar |obra=Contos de Grimm<BR> |autor=Irmãos Grimm |anterior=Contos de Grimm/Todos-os-tipos-de-Pele|65 - A andorinha que cantava e salti...
 
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 1:
{{tradução}}
{{navegar
|obra=[[Contos de Grimm]]<BR>
Linha 10 ⟶ 9:
{{multicol}}<div style="text-align:justify"><div class="prose">
[[Ficheiro:Grimm A noiva do coelho.jpg|thumb|500px|right|<center>'''A noiva do coelhinho<br>Projeto Gutenberg'''</center>]]
[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]ra uma vez uma mulher e uma filha que viviam num lindo jardim repleto de repolhos, e um pequeno coelho se aproximou, e no tempo de inverno comeu todos os repolhos. Então, a mãe diz para a filha, — "Vá lá até o jardim, e expulse o coelho de lá." A garota diz para o coelho: — “Ei, você está acabando com os nossos repolhos.” O coelho responde: — “Venha aqui, garotinha, e sente no meu rabinho, e vamos juntos para a toca onde eu moro.”
There was once a woman and her daughter who lived in a pretty garden with cabbages; and a little hare came into it, and during the winter time ate all the cabbages. Then says the mother to the daughter, "Go into the garden, and chase the hare away." The girl says to the little hare, "Sh-sh, hare, you are still eating up all our cabbages." Says the hare, "Come, maiden, and seat yourself on my little hare's tail, and come with me into my little hare's hut."
 
Mas a garota não queria acompanhá-lo. No dia seguinte, o coelho aparece novamente e come os repolhos, Então, a mãe diz para a filha, — “Vá lá até o jardim, e expulse o coelho de lá. A garota diz para o coelho: — “Ei, você continua comendo todos os nossos repolhos.” O coelhinho responde: — “Venha aqui, garotinha, e sente no meu rabinho, e vamos juntos para a toca onde eu moro.” A garota se recusa.
The girl will not do it. Next day the hare comes again and eats the cabbages, then says the mother to the daughter, "Go into the garden, and drive the hare away." The girl says to the hare, "Sh-sh, little hare, you are still eating all the cabbages." The little hare says, "Maiden, seat thyself on my little hare's tail, and come with me into my little hare's hut." The maiden refuses.
 
No terceiro dia o coelho aparece novamente, e come os repolhos. Diante disso, a mãe fala para a filha: — “Vá lá até o jardim, e expulse o coelho de lá. A garota diz para o coelho: — “Ei, você continua comendo todos os nossos repolhos.” O coelhinho responde: — “Venha aqui, garotinha, e sente no meu rabinho, e vamos juntos para a toca onde eu moro.”
The third day the hare comes again, and eats the cabbages. On this the mother says to the daughter, "Go into the garden, and hunt the hare away." Says the maiden, "Sh-sh, little hare, you are still eating all our cabbages." Says the little hare, "Come, maiden, seat thyself on my little hare's tail, and come with me into my little hare's hut."
 
A garota decide se sentar no rabo do coelho, e então, o coelho a leva para conhecer a sua pequena toca, e diz: — “Agora, quero que você prepare para mim repolho verde e grãos de milho, e eu irei chamar os convidados para o casamento.” Então, todos os convidados do casamento chegaram. "Quem eram os convidados do casamento?" Isso eu posso responder porque uma outra pessoa me contou. "Eram todos coelhos, o corvo estava lá como padre, para casar a noiva com o noivo, e a raposa era a sacristã, e o altar ficava debaixo do arco-íris."
The girl seats herself on the little hare's tail, and then the hare takes her far away to his little hut, and says, "Now cook green cabbage and millet-seed, and I will invite the wedding-guests." Then all the wedding-guests assembled. (Who were the wedding-guests?) That I can tell you as another told it to me. They were all hares, and the crow was there as parson to marry the bride and bridegroom, and the fox as clerk, and the altar was under the rainbow.
 
A garota, todavia, estava triste, porque ela estava muito sozinha. O coelhinho chegou e disse: — “Abram as portas, abram as portas, os convidados do casamento estão felizes.” A noiva não diz nada, apenas chora. O coelhinho vai embora. Depois, retorna e diz: — “Tirem as tampas, tirem as tampas, os convidados estão com fome.” A noiva novamente não diz nada, e chora. O coelhinho vai embora.
The girl, however, was sad, for she was all alone. The little hare comes and says, "Open the doors, open the doors, the wedding-guests are merry." The bride says nothing, but weeps. The little hare goes away. The little hare comes back and says, "Take off the lid, take off the lid, the wedding-guests are hungry." The bride again says nothing, and weeps. The little hare goes away.
 
O coelhinho retorna e diz: — “Tirem as tampas, tirem as tampas, os convidados estão esperando.” Então, a noiva não diz nada, e o coelhinho vai embora, mas ela confecciona uma boneca de palha com suas roupas, e dá para a boneca uma colher para mexer, e a coloca perto do caldeirão com milho, e volta para a casa da sua mãe. O coelhinho retorna mais uma vez e diz: — “Tirem as tampas, tirem as tampas,” se levanta, e bate na cabeça da boneca até que a touca dela cai.
The little hare comes back and says, "Take off the lid, take off the lid, the wedding-guests are waiting." Then the bride says nothing, and the hare goes away, but she dresses a straw-doll in her clothes, and gives her a spoon to stir with, and sets her by the pan with the millet-seed, and goes back to her mother. The little hare comes once more and says, "Take off the lid, take off the lid," and gets up, and strikes the doll on the head so that her cap falls off.
 
Então, o coelhinho viu que não era sua noiva, e vai embora e fica triste.
Then the little hare sees that it is not his bride, and goes away and is sorrowful.
</div>
{{multicol-end}}
 
[[en: The Hare's Bride]]