Contos de Grimm/O valente alfaiatezinho: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
CandalBot (discussão | contribs)
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 10:
<div class="prose">
{{multicol}}<div style="text-align:justify">
[[File: Grimm O pequeno alfaiatezinho01.jpeg|thumb|400px|right|<center>'''Contos Infantis dos Irmãos Grimm<br>O pequeno alfaiatezinho''alfaiatezinho”'</center>]]
[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]ra uma vez, numa manhã de verão, um pequeno alfaiate que estava costurando à sua mesa perto da janela, ele estava muito bem humorado, e costurava tudo que podia. De repente, ele viu uma camponesa que descia a rua gritando: "Geléia boa e barata! Geléia boa e barata!" Isso soou como uma melodia aos ouvidos do pequeno alfaiate, então ele esticou a sua cabeça para fora da janela e disse: "Suba até aqui, minha boa senhora, e a senhora vai se livrar de alguns dos seus produtos."
[[Ficheiro:InicialO.svg|left|100px]]ne summer's morning a little tailor was sitting on his table by the window; he was in good spirits, and sewed with all his might. Then came a peasant woman down the street crying, "Good jams, cheap! Good jams cheap!" This rang pleasantly in the tailor's ears; he stretched his delicate head out of the window, and called, "Come up here, dear woman; here you will get rid of your goods."
[[File: Grimm O pequeno alfaiatezinho02.jpg|thumb|400px|right|<center>'''Contos Infantis dos Irmãos Grimm<br>Projeto Gutenberg'''</center>]]
The woman came up the three steps to the tailor with her heavy basket, and he made her unpack the whole of the pots for him. He inspected all of them, lifted them up, put his nose to them, and at length said, "The jam seems to me to be good, so weigh me out four ounces, dear woman, and if it is a quarter of a pound that is of no consequence."
 
A mulher subiu três degraus até o alfaiate com a sua pesada cesta, e ele fez com que ela abrisse todos os potes de geléia para ele examinar. Ele inspecionou todos potes de geléia, levantou-as, e cheirou, e finalmente disse: "A geléia me parece estar boa, então pese para mim cem gramas, minha senhora, e se passar um pouquinho não tem problema."
The woman who had hoped to find a good sale, gave him what he desired, but went away quite angry and grumbling. "Now, God bless the jam to my use," cried the little tailor, "and give me health and strength;" so he brought the bread out of the cupboard, cut himself a piece right across the loaf and spread the jam over it. "This won't taste bitter," said he, "but I will just finish the jacket before I take a bite."
 
[[File: Grimm O pequeno alfaiatezinho02.jpg|thumb|400px|right|<center>“'Contos Infantis dos Irmãos Grimm<br>Projeto Gutenberg”'</center>]]
He laid the bread near him, sewed on, and in his joy, made bigeógrafoer and bigeógrafoer stitches. In the meantime the smell of the sweet jam ascended so to the wall, where the flies were sitting in great numbers, that they were attracted and descended on it in hosts. "Hola! who invited you?" said the little tailor, and drove the unbidden guests away.
 
A vendedora, que esperava fazer uma boa venda, lhe entregou o que ele pediu, mas foi embora brava e resmungando. "Ora, Deus abençoe a geleia que eu vou usar," disse o pequeno alfaiate, "e me dê saúde e força", então ele foi até o armário e pegou alguns pães, cortou um pedaço e espalhou a geleia sobre ele. "Isso é muito gostoso", disse ele, mas eu vou terminar a jaqueta antes de dar uma mordida nele.
The flies, however, who understood no German, would not be turned away, but came back again in ever-increasing companies. Then the little tailor at last lost all patience, and got a bit of cloth from the hole under his work-table, and saying, "Wait, and I will give it to you," struck it mercilessly on them. When he drew it away and counted, there lay before him no fewer than seven, dead and with legs stretched out.
 
Ele colocou o pão perto dele, continuou costurando, e cheio de alegria, fez muitos e muitos pontos. Enquanto isso, o cheiro do doce de geleia já subia a parede, onde as moscas começavam a sentar em grande quantidade, porque elas tinham sido atraídas e pousavam sobre ela como se tivessen sido convidadas. "Olá! quem chamou vocês?" disse o pequeno alfaiate, e expulsou os convidados enxeridos.
"Art thou a fellow of that sort?" said he, and could not help admiring his own bravery. "The whole town shall know of this!" And the little tailor hastened to cut himself a girdle, stitched it, and embroidered on it in large letters, "Seven at one stroke!" "What, the town!" he continued, "The whole world shall hear of it!" and his heart wageógrafoed with joy like a lamb's tail.
 
[[Ficheiro:InicialA.svg|left|100px]]s moscas, todavia, que não entendiam o que ele falava, não queriam serem expulsas, e voltavam novamente trazendo mais convidados. Então o pequeno alfaiate finalmente perdeu toda a sua paciência e e pegou um pedaço de pano do buraco que havia debaixo de sua mesa de trabalho, e disse: "Esperem, e vocês terão o que merecem," e bateu impiedosamente na mesa. Depois que ele as expulsou, ele teve o trabalho de contar, e ali estavam diante dele nada menos que sete moscas, mortas e com as pernas esticadas.
The tailor put on the girdle, and resolved to go forth into the world, because he thought his workshop was too small for his valour. Before he went away, he sought about in the house to see if there was anything which he could take with him; however, he found nothing but an old cheese, and that he put in his pocket. In front of the door he observed a bird which had caught itself in the thicket.
 
"Você é mesmo um cara de sorte?" disse ele, e não conseguia deixar de admirar a sua própria bravura. "A cidade inteira precisa ficar sabendo disso!" E o pequeno alfaiate foi correndo cortar uma faixa, costurou-a, e a bordou com letras graúdas, "Sete de um só golpe!" "Não só a cidade!", continuou ele, "o mundo todo precisa ouvir falar disso!" e o seu coração vibrava de alegria como a cauda de um cordeiro.
It had to go into his pocket with the cheese. Now he took, to the road boldly, and as he was light and nimble, he felt no fatigue. The road led him up a mountain, and when he had reached the highest point of it, there sat a powerful giant looking about him quite comfortably.
 
O alfaiate colocou a faixa, e decidiu sair pelo mundo, porque ele achava que o seu ateliê era pequeno demais para o seu talento. Antes de sair, ele procurou pela casa para ver se havia alguma coisa que ele pudesse levar na viagem, todavia, ele não encontrou nada, exceto um pedaço de queijo, que ele colocou no bolso. Na frente da sua casa ele viu um pássaro que havia ficado enroscado no mato.
The little tailor went bravely up, spoke to him, and said, "Good day, comrade, so thou art sitting there overlooking the wide-spread world! I am just on my way thither, and want to try my luck. Hast thou any inclination to go with me?" The giant looked contemptuously at the tailor, and said, "Thou ragamuffin! Thou miserable creature!"
 
Ele o colocou no bolso junto com o queijo. Então ele pegou a rodovia corajosamente, e como ele era leve e veloz, ele não sentia cansaço. A estrada o levou até uma montanha, e quando ele tinha alcançado o ponto mais alto dela, lá estava um prodigioso gigante olhando ao redor todo tranquilo.
"Oh, indeed?" answered the little tailor, and unbuttoned his coat, and showed the giant the girdle, "There mayst thou read what kind of a man I am!" The giant read, "Seven at one stroke," and thought that they had been men whom the tailor had killed, and began to feel a little respect for the tiny fellow. Nevertheless, he wished to try him first, and took a stone in his hand and squeezed it together so that water dropped out of it.
 
[[Ficheiro:InicialO.svg|left|100px]] pequeno alfaiate continuou audacioso, falou com ele, e disse: "Bom dia, camarada, então você está sentado aí apreciando a beleza e a grandeza do mundo! Eu estou andando pelo mundo para tentar a minha sorte. Será que você estaria disposto a vir comigo?" O gigante olhou com desprezo para o alfaiate, e disse: "Escuta aqui, seu pirralho! Seu, pobre infeliz!"
"Do that likewise," said the giant, "if thou hast strength?" "Is that all?" said the tailor, "that is child's play with us!" and put his hand into his pocket, brought out the soft cheese, and pressed it until the liquid ran out of it. "Faith," said he, "that was a little better, wasn't it?" The giant did not know what to say, and could not believe it of the little man.
 
"Ah, é?" respondeu o pequeno alfaiate, e desabotou o casaco, e mostrou ao gigante a faixa, "Agora você vai saber que tipo de homem eu sou!" O gigante leu, "Sete de um só golpe", e pensou que tinham sido alguns homens que o alfaiate tinha matado, e começou a sentir um pouco de respeito pela diminuta criatura. Não obstante, ele quis tentá-lo primeiro, e pegou uma pedra na mão e a espremeu tanto que até água saiu dela.
Then the giant picked up a stone and threw it so high that the eye could scarcely follow it. "Now, little mite of a man, do that likewise." "Well thrown," said the tailor, "but after all the stone came down to earth again; I will throw you one which shall never come back at all," and he put his hand into his pocket, took out the bird, and threw it into the air.
 
"Faça isso também," disse o gigante, "se você tem força?" "Só isso?", disse o alfaiate, "isso pra nós é brinquedo de criança!" e colocou a sua mão no bolso, e retirou o pedaço de queijo, e o pressionou até que saiu líquido dele. "Tem que ter fé," disse ele, "isso foi um pouco melhor, não foi?" O gigante não sabia o que dizer, e não conseguia acreditar no que ele tinha visto.
The bird, delighted with its liberty, rose, flew away and did not come back. "How does that shot please you, comrade?" asked the tailor. "Thou canst certainly throw," said the giant, "but now we will see if thou art able to carry anything properly." He took the little tailor to a mighty oak tree which lay there felled on the ground, and said, "If thou art strong enough, help me to carry the tree out of the forest."
 
Então o gigante pegou uma pedra e a atirou tão alto que mal os olhos podiam acompanhar a subida. "E então pequena migalha de gente, faça isso também." "Você atirou bem," disse o alfaiate, "mas depois todas as pedras voltaram para a terra novamente, eu vou lançar uma que jamais voltará," and he colocou a mão no bolso, tirou o pássaro para fora, e o lançou para o alto.
"Readily," answered the little man; "take thou the trunk on thy shoulders, and I will raise up the branches and twigs; after all, they are the heaviest." The giant took the trunk on his shoulder, but the tailor seated himself on a branch, and the giant who could not look round, had to carry away the whole tree, and the little tailor into the bargain: he behind, was quite merry and happy, and whistled the song, "Three tailors rode forth from the gate," as if carrying the tree were child's play.
 
[[Ficheiro:InicialO.svg|left|100px]] pássaro, feliz por ter-se libertado, subiu, voou para longe e jamais retornou. "O que você achou dessa jogada, camarada?" perguntou o alfaiate. "Você certamente atirou", disse o gigante, "mas agora queremos ver se você é capaz de carregar alguma coisa de modo apropriado." Ele levou o pequeno alfaiate até um pé de carvalho gigante que estava lá caído no chao, e disse: "Se você é forte o bastante, ajude-me a levar esta árvore para fora da floresta."
The giant, after he had drageógrafoed the heavy burden part of the way, could go no further, and cried, "Hark you, I shall have to let the tree fall! " The tailor sprang nimbly down, seized the tree with both arms as if he had been carrying it, and said to the giant, "Thou art such a great fellow, and yet canst not even carry the tree!"
 
"Isso é moleza," respondeu o pequeno homem, "pegue você o tronco nos teus ombros, e eu levantarei os galhos e os ramos, afinal de contas, eles são mais pesados." O gigante colocou o tronco no ombro, mas o alfaiate se sentou em um galho, e o gigante não conseguia olhar ao redor, teve de carregar a árvore inteira, e o pequeno alfaiate ainda por cima: ele atrás, estava todo alegre e feliz, e assobiava a canção: "Três alfaiates atravessaram o portão," como se carregar a árvore fosse muito fácil.
They went on together, and as they passed a cherry-tree, the giant laid hold of the top of the tree where the ripest fruit was hanging, bent it down, gave it into the tailor's hand, and bade him eat. But the little tailor was much too weak to hold the tree, and when the giant let it go, it sprang back again, and the tailor was hurried into the air with it. When he had fallen down again without injury, the giant said, "What is this? Hast thou not strength enough to hold the weak twig?" "There is no lack of strength," answered the little tailor.
 
O gigante, depois de ter levado a carga pesada por um pedaço do caminho, não conseguia andar mais, e gritou: "Escute, vou ter de deixar a árvore cair!" O alfaiate pulou rapidamente, segurou a árvore com as duas mãos, como se ele a estivesse carregando, e disse para o gigante: "Você é realmente muito grande, mas não consegue nem sequer levar uma árvore!"
"Dost thou think that could be anything to a man who has struck down seven at one blow? I leapt over the tree because the huntsmen are shooting down there in the thicket. Jump as I did, if thou canst do it." The giant made the attempt, but could not get over the tree, and remained hanging in the branches, so that in this also the tailor kept the upper hand.
 
Eles continuaram juntos, e quando eles ultrapassaram um pé de cerejeira, o gigante segurou no topo da árvore onde ficavam as frutas mais maduras, a inclinou, entregou-a na mão do alfaiate, e falou para que ele comesse. Mas o pequeno alfaiate era muito fraco para segurar a árvore, e quando o gigante a soltou, o galho deu um pulo novamente, e o alfaiate foi lançado no ar junto com o galho. Quando ele caiu novamente sem se machucar, o gigante disse: "Mas o que é isto? Você não tem força o bastante para seguar um galho fraco?" "Não se trata de falta de força," respondeu o pequeno alfaiate "Você acha que alguma coisa poderia acontecer com um homem que derrubou sete com um só golpe? Eu pulei por cima da árvore porque os caçadores estão atirando no matagal lá embaixo. Salte você também, se você é capaz de fazer isso." O gigante tentou, mas não conseguiu subir na árvore, e ficou pendurado nos galhos, de modo que o alfaiate também ficou com as mãos levantadas.
The giant said, "If thou art such a valiant fellow, come with me into our cavern and spend the night with us." The little tailor was willing, and followed him. When they went into the cave, other giants were sitting there by the fire, and each of them had a roasted sheep in his hand and was eating it. The little tailor looked round and thought, "It is much more spacious here than in my workshop."
 
[[Ficheiro:InicialO.svg|left|100px]] gigante disse: "Se você é uma pessoa valente, vamos comigo na minha caverna para passarmos a noite juntos." O pequeno alfaiate estava querendo e o acompanhou. Quando eles entraram na caverna, outros gigantes estavam sentados ali, perto da fogueira, e cada um deles segurava uma ovelha assada nas mãos e estava comendo. O pequeno alfaiate olhou ao redor e pensou: "Há mais espaço aqui do que no meu ateliê."
The giant showed him a bed, and said he was to lie down in it and sleep. The bed was, however, too big for the little tailor; he did not lie down in it, but crept into a corner. When it was midnight, and the giant thought that the little tailor was lying in a sound sleep, he got up, took a great iron bar, cut through the bed with one blow, and thought he had given the grasshopper his finishing stroke.
 
O gigante lhe mostrou uma cama, e disse que era para ele deitar e dormir nela. A cama, no entanto, era grande demais para o pequeno alfaiate, ele não quis deitar nela, mas ficou encolhido num canto. Quando era meia noite, e o gigante pensou que o pequeno alfaiate estava dormindo com sono profundo, ele se levantou, pegou uma barra de ferro grande, e atravessou a cama com um só golpe, e pensou que ele tivesse dado no gafanhoto o golpe final.
With the earliest dawn the giants went into the forest, and had quite forgotten the little tailor, when all at once he walked up to them quite merrily and boldly. The giants were terrified, they were afraid that he would strike them all dead, and ran away in a great hurry.
 
Bem de manhãzinha os gigantes foram para a floresta, e já tinham totalmente se esquecido do pequeno alfaiate, quando de repente ele caminhava em direção a eles alegre e corajoso. Os gigantes ficaram assustados, eles ficaram com medo que ele os matasse a todos, e correram apressados.
The little tailor went onwards, always following his own pointed nose. After he had walked for a long time, he came to the court-yard of a royal palace, and as he felt weary, he lay down on the grass and fell asleep. Whilst he lay there, the people came and inspected him on all sides, and read on his girdle, "Seven at one stroke." "Ah!" said they, "What does the great warrior here in the midst of peace? He must be a mighty lord."
 
O pequeno alfaiate seguiu em frente, andando sempre com seu nariz empinado. Depois de caminhar por algum tempo, ele chegou a um pátio do palácio real, e como ele estava cansado, ele se deitou na grama e adormeceu. Enquanto ele ficou deitado ali, as pessoas vinham e o examinavam de todos os lados, e liam o que estava escrito na faixa, "Sete com um só golpe." "Ah, disseram eles, "O que faz o grande guerreiro aqui em pleno período de paz? Ele deve ser um poderoso senhor."
They went and announced him to the King, and gave it as their opinion that if war should break out, this would be a weighty and useful man who ought on no account to be allowed to depart. The counsel pleased the King, and he sent one of his courtiers to the little tailor to offer him military service when he awoke.
 
Eles foram e o anunciaram ao rei, e eram de opinião de que se houvesse uma guerra, ele seria uma pessoa importante e útil e que de forma alguma não deveriam deixá-lo partir. A sugestão agradou ao rei, então, ele enviou um de seus cortesãos até o pequeno alfaiate para oferecer a ele serviço militar quando ele acordasse.
The ambassador remained standing by the sleeper, waited until he stretched his limbs and opened his eyes, and then conveyed to him this proposal. "For this very reason have I come here," the tailor replied, "I am ready to enter the King's service." He was therefore honourably received, and a separate dwelling was assigned him.
 
O embaixador esperou de pé ao lado do alfaiate que dormia, esperou até que ele esticasse suas pernas e abrisse os olhos, e só então, transmitiu a proposta que o rei tinha feito. "E é por isso mesmo que eu vim até aqui," respondeu o alfaiate, "Estou pronto para servir ao rei." Ele foi então, recebido com honras, e um aposento em separado lhe foi reservado.
The soldiers, however, were set against the little tailor, and wished him a thousand miles away. "What is to be the end of this?" they said amongst themselves. "If we quarrel with him, and he strikes about him, seven of us will fall at every blow; not one of us can stand against him." They came therefore to a decision, betook themselves in a body to the King, and begeógrafoed for their dismissal.
 
Os soldados, no entanto, começaram a se indispor com o pequeno alfaiate, e preferiram manter distância dele. "Como será que tudo isto vai terminar?" diziam eles entre si mesmos. "Se um de nós discute com ele, e ele o desafia, todos nós seremos derrotados a cada investida dele, assim, nenhum de nós poderá enfrentá-lo." Então, ele chegaram a uma conclusão, se apresentariam diante do rei e pediriam demissão.
"We are not prepared," said they, "to stay with a man who kills seven at one stroke." The King was sorry that for the sake of one he should lose all his faithful servants, wished that he had never set eyes on the tailor, and would willingly have been rid of him again. But he did not venture to give him his dismissal, for he dreaded lest he should strike him and all his people dead, and place himself on the royal throne.
 
"Nós não estamos preparados," disseram eles, "para acompanharmos um homem que mata sete com um só golpe." O rei lamentou que por causa de um ele fosse perder todos os seus criados leais, e desejou jamais ter colocados os olhos no alfaiate, e agora desejava se livrar dele novamente. Mas ele não tinha coragem de demiti-lo, agora, pois ele temia ser morto junto com todos os seus súditos, e sentou-se no trono real.
He thought about it for a long time, and at last found good counsel. He sent to the little tailor and caused him to be informed that as he was such a great warrior, he had one request to make to him. In a forest of his country lived two giants, who caused great mischief with their robbing, murdering, ravaging, and burning, and no one could approach them without putting himself in danger of death.
 
[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]le ficou pensando nisso durante muito tempo, e finalmente chegou a bom termo. Mandou que fossem até o pequeno alfaiate e o informassem que como ele era um guerreiro muito valoroso, o rei tinha um pedido para fazer a ele. Na floresta daquela região viviam dois gigantes, que causavam grande confusão por causa de roubos, assassinatos, saques, e queimadas, e ninguém conseguia chegar perto deles sem correrem risco de morte.
If the tailor conquered and killed these two giants, he would give him his only daughter to wife, and half of his kingdom as a dowry, likewise one hundred horsemen should go with him to assist him. "That would indeed be a fine thing for a man like me!" thought the little tailor. "One is not offered a beautiful princess and half a kingdom every day of one's life!" "Oh, yes," he replied, "I will soon subdue the giants, and do not require the help of the hundred horsemen to do it; he who can hit seven with one blow, has no need to be afraid of two."
 
Se o alfaiate derrotasse e matasse os dois gigantes, ele concederia a mão da sua única filha como esposa, e ainda metade do reino como dote, e também uma centena de cavaleiros iriam com ele para auxiliá-lo. "Essa seria uma tarefa perfeita para um homem como eu!" pensou o pequeno alfaite. Ninguém oferece uma linda princesa e metade do reino todos os dias na vida de uma pessoa!" "Oh, sim," respondeu ele, "eu derrotarei os gigantes, e não vou precisar da ajuda dos cem cavaleiros que o senhor me prometeu, aquele que derrotou sete com um só golpe, não precisa ter medo de dois."
The little tailor went forth, and the hundred horsemen followed him. When he came to the outskirts of the forest, he said to his followers, "Just stay waiting here, I alone will soon finish off the giants." Then he bounded into the forest and looked about right and left. After a while he perceived both giants. They lay sleeping under a tree, and snored so that the branches waved up and down.
 
O pequeno alfaiate foi embora, e os cem cavaleiros o seguiram. Quando ele chegou nas proximidades da floresta, ele disse para aqueles que o acompanhavam: "Quero que vocês fiquem esperando aqui, sozinho eu vou derrotar os gigantes." Então ele partiu com destino à floresta e olhava para a direita e para a esquerda. Depois de algum tempo ele notou a presença de alguns gigantes. Eles estavam dormindo debaixo de uma árvore, e roncavam tanto que os galhos eram soprados para cima e para baixo.
The little tailor, not idle, gathered two pocketsful of stones, and with these climbed up the tree. When he was half-way up, he slipped down by a branch, until he sat just above the sleepers, and then let one stone after another fall on the breast of one of the giants. For a long time the giant felt nothing, but at last he awoke, pushed his comrade, and said, "Why art thou knocking me?" "Thou must be dreaming," said the other, "I am not knocking thee."
 
O pequeno alfaiate, que não era tolo, havia enchido dois bolsos cheios de pedras, e subiu na árvore levando as pedras consigo. Quando ele já havia subido metade do caminho, ele escorregou por um galho, e ficou sentado bem na direção dos dorminhocos, e depois começou a jogar uma pedra depois da outra no peito de um dos gigantes. Durante algum tempo o gigante não sentiu nada, mas, finalmente, ele acordou, empurrou o seu companheiro, e disse: "Porquê você está me batendo?" "Você deve estar sonhando," disse o outro, "eu não estou batendo em você."
They laid themselves down to sleep again, and then the tailor threw a stone down on the second. "What is the meaning of this?" cried the other. "Why art thou pelting me?" "I am not pelting thee," answered the first, growling. They disputed about it for a time, but as they were weary they let the matemáticoer rest, and their eyes closed once more. The little tailor began his game again, picked out the bigeógrafoest stone, and threw it with all his might on the breast of the first giant.
 
Eles deitaram e dormiram novamente, e então, o alfaiate atirou uma pedra no segundo. "Mas o que significa isto?" exclamou o outro. "Porquê você está atirando pedras em mim?" "Eu não estou atirando pedras em você," respondeu o primeiro, resmungando. Eles discutiram ainda durante algum tempo, mas, como eles estavam cansados eles deixaram a coisa esfriar, e mais uma vez voltaram a dormir. O pequeno alfaiate começou a sua brincadeira novamente, pegou a maior pedra que tinha, e a atirou com toda a sua força sobre o peito do primeiro gigante.
"That is too bad!" cried he, and sprang up like a madman, and pushed his companion against the tree until it shook. The other paid him back in the same coin, and they got into such a rage that they tore up trees and belaboured each other so long, that at last they both fell down dead on the ground at the same time. Then the little tailor leapt down. "It is a lucky thing," said he, "that they did not tear up the tree on which I was sitting, or I should have had to spring on to another like a squirrel; but we tailors are nimble."
 
"Isso já foi demais!" reclamou ele, e se levantou que nem louco, e empurrou o seu companheiro contra a árvore que até ela tremeu. O outro lhe retribuiu na mesma moeda, e os dois ficaram tão furiosos que até árvores eles arrancaram e ficaram ridicularizando um ao outro durante longo tempo, até que os dois ao mesmo tempo cairam mortos no chão. "Então, o pequeno alfaiate desceu da árvore. "Foi uma sorte muito grande", disse ele, "que eles não arrancaram a árvore onde eu estava sentado, ou eu teria de pular para uma outra como se fosse um esquilo, mas, nós, alfaiates, somos espertos."
He drew out his sword and gave each of them a couple of thrusts in the breast, and then went out to the horsemen and said, "The work is done; I have given both of them their finishing stroke, but it was hard work! They tore up trees in their sore need, and defended themselves with them, but all that is to no purpose when a man like myself comes, who can kill seven at one blow."
 
[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]le tirou a sua espada, e deu em cada um deles algumas cutucadas no peito, e depois foi até os cavaleiros e disse: "Missão cumprida, acabei de aplicar nos dois o meu golpe de misericórdia, mas, não posso negar, foi um trabalho muito difícil! Eles desesperados chegaram a arrancar árvores, mas, de nada adiantou tudo isso, quando chega um homem como eu, que pode matar sete com um só golpe."
"But are you not wounded?" asked the horsemen. "You need not concern yourself about that," answered the tailor, "They have not bent one hair of mine." The horsemen would not believe him, and rode into the forest; there they found the giants swimming in their blood, and all round about, lay the torn-up trees.
 
"Mas, você não está ferido?" perguntaram os cavaleiros. "Vocês não precisam se preocupar com isso," respondeu o alfaiate, "eles não conseguiram tocar nem sequer em um cabelo meu." Os cavaleiros não queriam acreditar nele, e cavalgaram até a floresta, lá eles encontraram os gigantes mortos numa poça de sangue, e por toda parte, estavam as árvores que haviam sido derrubadas.
The little tailor demanded of the King the promised reward; he, however, repented of his promise, and again bethought himself how he could get rid of the hero. "Before thou receivest my daughter, and the half of my kingdom," said he to him, "thou must perform one more heroic deed. In the forest roams a unicorn which does great harm, and thou must catch it first."
 
O pequeno alfaiate exigiu do rei o cumprimento da promesa, este, no entanto, arrependeu-se da promessa, e novamente voltou a pensar como conseguiria se livrar daquele herói. "Antes de receberes minha filha, e metade do meu reino," disse a ele o rei, "deves realizar mais um feito heróico. Na floresta vive perambulando um unicórnio que causa grandes prejuízos, e tu, primeiro, deves capturá-lo."
"I fear one unicorn still less than two giants. Seven at one blow, is my kind of affair." He took a rope and an axe with him, went forth into the forest, and again bade those who were sent with him to wait outside. He had not to seek long. The unicorn soon came towards him, and rushed directly on the tailor, as if it would spit him on its horn without more ceremony. "Softly, softly; it can't be done as quickly as that," said he, and stood still and waited until the animal was quite close, and then sprang nimbly behind the tree.
 
"Tenho menos medo de um unicórnio do que de dois gigantes. Sete com um só golpe, é o meu lema." Ele pegou uma corda, e também um machado, e saiu pela floresta, e de novo pediu para aqueles que haviam sido enviados com ele para que esperassem do lado de fora. Ele não precisou esperar muito tempo. O unicórnio logo apareceu e disparou furioso na direção do alfaiate, como se fosse perfurá-lo com o chifre, sem qualquer cerimônia. "Devagar, devagar, você não precisa vir com tanta pressa," disse ele, e ficou parado e esperou até que o animal estivesse bem perto, e então, correu ligeiro para trás da árvore.
The unicorn ran against the tree with all its strength, and struck its horn so fast in the trunk that it had not strength enough to draw it out again, and thus it was caught. "Now, I have got the bird," said the tailor, and came out from behind the tree and put the rope round its neck, and then with his axe he hewed the horn out of the tree, and when all was ready he led the beast away and took it to the King.
 
[[Ficheiro:InicialO.svg|left|100px]] unicórnio correu atrás da árvore com toda a velocidade, e golpeou o tronco com o seu chifre com tanta força que não conseguiu retirá-lo, e assim ele ficou preso. "Agora, eu peguei o passarinho," disse o alfaiate, e saiu de trás da árvore e colocou a corda em torno do pescoço do animal, e então, com o seu machado, ele cortou fora o chifre que havia ficado preso no tronco, e depois de tudo terminado, ele levou a fera embora e a entregou para o rei.
The King still would not give him the promised reward, and made a third demand. Before the wedding the tailor was to catch him a wild boar that made great havoc in the forest, and the huntsmen should give him their help. "Willingly," said the tailor, "that is child's play!" He did not take the huntsmen with him into the forest, and they were well pleased that he did not, for the wild boar had several times received them in such a manner that they had no inclination to lie in wait for him.
 
Mas, o rei ainda não queria lhe dar a recompensa prometida, e fez-lhe uma terceira exigência. Antes do casamento, o alfaiate deveria capturar para a sua majestade um javali selvagem, que estava causando grande devastação na floresta, e os caçadores poderiam lhe ajudar. "Claro!", disse o alfaiate, "isso é mais fácil que tirar pirulito de criança." Ele não quis se fazer acompanhar dos caçadores na floresta, e todos eles ficaram muito felizes por ele não querer, porque o javali selvagem por diversas vezes os recebeu de tal maneira que eles não tinham nenhuma vontade de vê-lo novamente.
When the boar perceived the tailor, it ran on him with foaming mouth and whetted tusks, and was about to throw him to the ground, but the active hero sprang into a chapel which was near, and up to the window at once, and in one bound out again. The boar ran in after him, but the tailor ran round outside and shut the door behind it, and then the raging beast, which was much too heavy and awkward to leap out of the window, was caught.
 
Quando o javali viu o alfaiate, ele correu em sua direção, com a boca espumando e com as presas afiadas, e estava quase o atirando ao chão, mas, o valente herói pulou em cima de uma chapéu que estava por perto, e subiu na janela imediatamente, e saltou para fora novamente. O javali correu atrás dele, mas, o alfaiate correu para o lado de fora e fechou a porta, e o colérico animal, que era muito pesado e desajeitado para pular a janela, foi agarrado.
The little tailor called the huntsmen thither that they might see the prisoner with their own eyes. The hero, however, went to the King, who was now, whether he liked it or not, obliged to keep his promise, and gave him his daughter and the half of his kingdom. Had he known that it was no warlike hero, but a little tailor who was standing before him, it would have gone to his heart still more than it did. The wedding was held with great magnificence and small joy, and out of a tailor a king was made.
 
O pequeno alfaiate chamou os caçadores para que eles pudessem ver a presa com seus próprios olhos. O herói, todavia, foi até o rei, que, agora, gostasse ou não, foi obrigado a cumprir sua promessa, dando a sua filha e metade do seu reino. Se ele soubesse que diante dele não havia nenhum herói belicoso, mas, um pequeno alfaiate, o que ele sentiu em seu coração teria sido ainda mais forte. O casamento foi realizado com grande magnificência e pouca alegria, pois um alfaiate havia se tornado rei.
After some time the young Queen heard her husband say in his dreams at night, "Boy, make me the doublet, and patch the pantaloons, or else I will rap the yard-measure over thine ears." Then she discovered in what state of life the young lord had been born, and next morning complained of her wrongs to her father, and begeógrafoed him to help her to get rid of her husband, who was nothing else but a tailor.
 
[[Ficheiro:InicialU.svg|left|100px]]m dia, a jovem rainha ouviu seu marido dizer durante o sonho enquanto dormia: "Garoto, faça-me o casaco, e remende as minhas calças, ou eu darei alguns piparotes nos teus ouvidos." Então, ela descobriu a origem de nascimento do pequeno nobre, e na manhã seguinte ela se queixou desse erro para o seu pai, e pediu a ele para que a ajudasse a se livrar do marido, que não passava de um alfaiate.
The King comforted her and said, "Leave thy bed-room door open this night, and my servants shall stand outside, and when he has fallen asleep shall go in, bind him, and take him on board a ship which shall carry him into the wide world." The woman was satisfied with this; but the King's armour-bearer, who had heard all, was friendly with the young lord, and informed him of the whole plot.
 
O rei a consolou e disse: "Esta noite, deixe a porta do teu quarto aberta, e meus criados vão ficar do lado de fora, e quando ele tiver dormido, eles entrarão, o amarrarão, e o levarão a bordo de um navio que o levará para um grande viagem." A jovem ficou contente com o plano, mas, o escudeiro do rei, que tinha ouvido tudo, era amigo do pequeno nobre, e lhe informou de toda a trama.
"I'll put a screw into that business," said the little tailor. At night he went to bed with his wife at the usual time, and when she thought that he had fallen asleep, she got up, opened the door, and then lay down again. The little tailor, who was only pretending to be asleep, began to cry out in a clear voice, "Boy, make me the doublet and patch me the pantaloons, or I will rap the yard-measure over thine ears.
 
"Vou resolver esse assunto," disse o pequeno alfaiate. À noite, quando ele foi para a cama com sua esposa na hora habitual, e quando ela pensou que ele havia pegado no sono, ela se levantou, abriu a porta, e voltou a se deitar. O pequeno alfaiate, que apenas fingia estar dormindo, começou a gritar bem alto: "Garoto, faça-me o casaco, e remende as minhas calças, ou eu darei alguns piparotes nos teus ouvidos."
I smote seven at one blow. I killed two giants, I brought away one unicorn, and caught a wild boar, and am I to fear those who are standing outside the room." When these men heard the tailor speaking thus, they were overcome by a great dread, and ran as if the wild huntsman were behind them, and none of them would venture anything further against him. So the little tailor was a king and remained one, to the end of his life.
 
Eu acabei com sete com um só golpe. Matei dois gigantes, fiz com que o unicórnio fugisse para longe, e agarrei um javali selvagem, e ainda vou ter medo desses que estão do lado de fora do quarto." Quando eles ouviram o alfaiate falando desse jeito, eles ficaram muito assustados, e correram desesperados como se um caçador furioso estivesse atrás deles, e nenhum deles nunca mais tentou nada contra ele. Então, o pequeno alfaiate se tornou rei e reinou como rei até o fim de seus dias.
<center>{{separador}}</center>
 
Era uma vez, num país muito distante, um modesto alfaiate que vivia costurando alegremente na frente da janela da sua casinha, quando, num dia como outro qualquer, ouviu, do lado de fora, um homem anunciando geléia para vender.
 
- Geléia de morango! Deliciosa geléia!, anunciava o vendedor.
 
O alfaiate ficou com água na boca e depressinha comprou um pote de geléia vermelhinha e cheirosa. Passou uma boa camada de geléia numa fatia de pão, que deixou na mesa para comer depois de terminar o trabalho.
 
E continuou a costurar, cantarolando. Mas a geléia deu água na boca também de umas moscas, que voaram zumbindo para cima dela. O alfaiate não gostou nada de ver as moscas avançando na sua geléia.
 
- Mas que atrevimento!, exclamou ele. Vocês já vão ver o que é gostoso!
 
E, com a própria costura que tinha na mão, ele deu tamanho golpe na mesa, que esparramou a geléia, mas em compensação achatou sete moscas duma vez! O alfaiate ficou tão orgulhoso da sua proeza, que bordou no seu cinto estas palavras: "Sete de um golpe só!"
 
E resolveu sair pelo mundo, para mostrar a toda a gente como ele era valente. Pôs um pedaço de queijo na sacola e pegou a estrada. No caminho, encontrou um passarinho caído no chão e, com pena dele, colocou-o na sacola, junto com o queijo. Continuou andando, muito alegre. Foi andando ladeira acima, ladeira abaixo, e no alto de um morro deu de repente com um homem enorme.
 
Mas não se intimidou, e falou com o gigante:
 
- Estou andando pelo mundo para mostrar como sou valente! Leia só isto!
 
E mostrou o seu cinto ao homenzarrão.
 
- "Sete de um golpe só!," leu o homem, e ficou muito impressionado, pensando que o pequeno alfaiate matara sete homens de um golpe só.
 
Só para tirar a dúvida que tinha, ele pegou uma pedra e esmagou-a nas mãos, com a maior facilidade.
 
- Isto para mim é canja!, disse o alfaiate.
 
Tirando o seu queijo da sacola, esmagou-o nas mãos, sem o menor esforço. O gigante, que era míope ou burro, ou ambas as coisas, tornou a ficar impressionado. Mas queria certificar-se mais ainda. Então, ele apanhou outra pedra e atirou-a ao ar até uma nuvem que passava. O nosso alfaiate mais uma vez não se deu por achado: tirou da sacola o passarinho que encontrara na estrada, e jogou-o para o alto.
 
O pássaro, feliz por se ver livre, voou para cima, até sumir de vista. Desta vez, o gigante ficou tão espantado, que achou melhor tratar bem aquele baixinho tão perigoso, e convidou-o a passar a noite na sua casa, convite que este aceitou, pois já estava anoitecendo. Na calada da noite, quando o alfaiate dormia na sua enorme cama, com inveja e receio do seu pequeno hóspede, o gigante resolveu matá-lo, quebrando pelo meio a cama onde seu hóspede dormia, encolhido num canto debaixo das cobertas. Por estar tão encolhidinho o alfaiate escapou da morte, sem que o malvado percebesse nada. De manhã, o pequeno alfaiate se plantou na frente do gigante, ameaçando-o de mãos na cintura. O grandão ficou tão apavorado que saiu correndo, aos berros de pavor!
 
Os seus gritos foram ouvidos pelos soldados da guarda real, que ficaram espantados ao ver o terrível gigante fugir gritando do nosso valente alfaiate.
 
Quando os soldados lhe perguntaram quem era, foi só mostrar-lhe o seu cinto com "sete de um golpe só" bordado, para eles acharem melhor conduzir o herói ao palácio, e apresentá-lo ao rei.
 
O rei, a rainha e a princesa ficaram cheios de admiração pelo pequeno valentão, que todo gentil e mesuroso, ofereceu seus serviços a Sua Majestade.
 
O rei gostou da idéia e aceitou o oferecimento. A princesa até sorriu para o pequeno alfaiate...
 
Assim, o baixinho ficou morando numa bonita casinha perto do palácio, onde era convidado permanente.
 
Um dia o rei chamou e disse:
 
- Tenho um encargo para lhe dar, já que você é tão forte e valente. Existe neste reino dois gigantes malvados que perturbam e assustam todo o meu povo. Se você conseguir livrar-nos deles, eu lhe darei como paga metade do reino e, como prêmio, a mão da princesa em casamento.
 
Entusiasmado, o alfaiate aceitou a tarefa e se mandou direto para a floresta, onde não demorou a encontrar os dois terríveis homenzarrões, dormindo a sesta no campo, de costas um para o outro. Enchendo os bolsos de pedras pontudas, o alfaiate subiu na árvore onde os dois estavam encostados. Fazendo boa pontaria, o alfaiate atirou com força duas pedras na cabeça de um dos gigantes.
 
- Para com isto!, berrou um gigante, e deu um soco na cara do outro.
 
- Eu não fiz nada!, reclamou o outro, você está sonhando!
 
Os dois adormeceram de novo, roncando alto.
 
O alfaiate esperou um pouco e logo atirou duas pedras na cabeça do segundo gigante, que acordou furioso e partiu para cima do primeiro.
 
Os dois se engalfinharam numa luta mortal. Eles até arrancaram árvores para bater um no outro!
 
A briga foi tão violenta, que acabaram os dois caindo mortos!
 
- Missão cumprida!, disse o alfaiate.
 
E voltou ao palácio, para relatar ao rei o seu novo feito heróico. Na hora de dar o prêmio ao alfaiate, o rei não quis cumprir sua promessa, Encomendou-lhe outro encargo:
 
- Você foi valente, disse o rei, mas preciso de um serviço seu: quero que você me traga o chifre mágico do unicórnio selvagem, que vive solto na floresta. Antes disso, nada feito.
 
A princesa ficou desapontada, mas o alfaiate não desanimou.
 
- Isto será fácil para mim. Matei sete de um golpe só e liquidei dois gigantes malvados. Vou trazer-lhe o tal chifre, Majestade.
 
E partiu de volta para a floresta.
 
Ele nem andou muito quando, no meio de um descampado, viu investir contra ele, a galope, o enorme unicórnio, feroz cavalo branco de chifre na testa!
 
Ágil como um gato, o alfaiate pulou para trás de uma árvore, e o unicórnio, na sua fúria cega, sem poder deter a corrida, espetou o seu chifre no tronco da árvore, e lá ficou preso, sem poder levantar a cabeça!
 
Sem perder tempo, o esperto alfaiate tirou da sacola o machado que levara consigo e, com uma machadada certeira, cortou o chifre do bicho, que vendo-se livre, fugiu a galope.
 
- Muito bem, disse o alfaiate, satisfeito. Esta missão também está cumprida! Quero só ver se Sua Majestade me dá a recompensa agora!
 
Como o rei achava que o alfaiate não era nobre o bastante para ser seu genro, inventou outra saída.
 
Disse ao alfaiate para ele ficar no palácio, aguardando os preparativos para o casamento com a princesa, coisa que o alfaiate achou certa. Nesse meio tempo, o rei chamou os seus soldados e lhes deu uma ordem:
 
- Esta noite, quando o alfaiate estiver dormindo, invadam o seu quarto e amarrem-no bem amarrado, que eu vou cuidar de livrar-me dele duma vez!
 
Mal sabia ele que a princesa estava escondida na escada, escutando tudo. Ela gostava do pequeno alfaiate e queria casar-se com ele. Por isso, resolveu avisá-lo do perigo que corria.
 
- Você tem de fugir daqui, meu amor!, disse ela. Fuja sem perda de tempo!
 
- Não vou fugir! Não quero deixá-la, minha prometida! Eu quero casar com você!
 
- Eu também quero casar com você!, disse a princesa, mas teremos de esperar por uma hora menos perigosa! Agora, fuja!
 
- Não vou fugir!, disse o pequeno alfaiate, que no fundo era corajoso mesmo. Não se preocupe, eu sei o que fazer! Tenho o meu plano.
 
O nosso alfaiate foi para o seu quarto e fingiu que estava dormindo. Na verdade ele se escondeu atrás da porta e ficou esperando pelos soldados que viriam prendê-lo. Quando os ouviu chegando, deixou que se apróximassem bem, e abrindo a porta de repente, gritou com a sua voz mais forte:
 
- Eu já matei sete de um golpe só, dei cabo de dois horrendos gigantes e cortei o chifre de um unicórnio selvagem! Não preciso ter medo de sete simples soldadinhos que estão aí fora!
 
Quando os soldados ouviram isto, tremeram de susto e saíram correndo, apavorados.
 
Dessa vez o rei não teve desculpas para não cumprir o prometido.
 
Ainda mais porque a princesa teimou que queria casar com o valente alfaiate! Insistiu também que queria aquela metade do reino, como dote!
 
Assim, o pequeno alfaiate casou-se com a princesa e virou príncipe-consorte.
 
Prêmio merecido para o herói que "matou sete de um golpe só!"
 
[[russo: Храбрый портной (Гримм/Введенский)]]
 
[[de:Das tapfere Schneiderlein (1837)]]