Contos de Grimm/A pastora de gansos junto à fonte: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
nova página: {{tradução}} {{navegar |obra=Contos de Grimm<BR> |autor=Irmãos Grimm |anterior=178 – O mestre sapateiro |posterior...
 
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 1:
{{tradução}}
{{navegar
|obra=[[Contos de Grimm]]<BR>
Linha 9 ⟶ 8:
}}<br>
<div class="prose">
{{multicol}}<div style="text-align:justify">[[Ficheiro:InicialTInicialE.svg|left|100px]]ra THEREuma wasvez onceuma uponmulher a time a very oldmuito womanvelha, whoque livedvivia withcom herum flockbando ofde geesegansos innum alugar wastevazio placeno amongmeio thedas mountainsmontanhas, ande there hadela avivia numa littlepequena housecasinha. TheE wasteesse waslugar surroundedabandonado byera acercado por uma largeimensa forestfloresta, ande everytodos morningos thedias oldde womanmanhãzinha tooka herpobre crutchvelhinha andpegava hobbleda intosua itmuleta e sai mancando com ela. There, howeverentretanto, thea damesenhora wasera quitemuito activeativa, moremais sodo thanque anyse onepoderia would have thoughtpensar, consideringconsiderando hera agesua idade, ande ela collectedcolhia grasservas forpara heros geesegansos, pickedpegava alltodas theas wildfrutas fruitselvagens sheque couldela reachconseguia alcançar, ande carriedlevava everythingpara casa, homecarregando ontudo hernas backcostas.
 
Qualquer um poderia pensar que a pesada carga poderia ser um peso excessivo para ela, mas ela sempre trouxe tudo aquilo e nunca teve nenhum problema. Se alguém se encontrava com ela, ela o saudava com muita cordialidade. "Bom dia, meu bom amigo, está um lindo dia. Ah! você pode estar pensando porque eu levo uma carga tão pesada, mas todos nós precisamos levar nas costas a nossa carga." Não obstante, as pessoas não gostavam de se encontrar com ela quando poderiam ajudá-la, e de preferência pegavam um atalho de volta, e quando um pai passava com seus filhos perto dela, ele falava para eles em voz baixa, "Lá vem a velhinha.
Any one would have thought that the heavy load would have weighed her to the ground, but she always brought it safely home. If any one met her, she greeted him quite courteously. "Good day, dear countryman, it is a fine day. Ah! you wonder that I should drag grass about, but every one must take his burthen on his back." Nevertheless, people did not like to meet her if they could help it, and took by preference a round-about way, and when a father with his boys passed her, he whispered to them, "Beware of the old woman.
 
"Ela tem garras debaixo das luvas; ela é uma bruxa." Um dia, de manhã, um belo rapaz estava indo pela floresta. O sol brilhava alto, os pássaros cantavam, e uma brisa suave caía por entre as folhas, e ele estava todo feliz e contente. Ele ainda não havia encontrado ninguém, quando de repente ele avistou a velha bruxa ajoelhada no chão, e que, com uma foice cortava ervas. Ela já havia colhido uma quantidade muito grande dentro do seu saco, e perto dele havia dois cestos, que estavam cheios de maçãs e peras selvagens. "Mas, querida mãezinha," disse ele, "como é que a senhora consegue levar tudo isso nas costas?" "Eu tenho de levar tudo isto, meu caro jovem," respondeu ela, "os filhos dos ricos não precisam fazer essas coisas, mas com os filhos dos aldeões o ditado é diz o seguinte, se você é corcunda, nunca olhe para trás!"
She has claws beneath her gloves; she is a witch." One morning, a handsome young man was going through the forest. The sun shone bright, the birds sang, a cool breeze crept through the leaves, and he was full of joy and gladness. He had as yet met no one, when he suddenly perceived the old witch kneeling on the ground cutting grass with a sickle. She had already thrust a whole load into her cloth, and near it stood two baskets, which were filled with wild apples and pears. "But, good little mother," said he, "how canst thou carry all that away?" "I must carry it, dear sir," answered she, "rich folk's children have no need to do such things, but with the peasant folk the saying goes, don't look behind you, you will only see how crooked your back is!"
 
"Você poderia me ajudar?" disse ela, porque ele permanecia por perto. "As suas costas e as suas pernas ainda estão firmes, seria muito fácil para você. Além do mais, a minha casa não fica muito distante daqui, ela fica ali perto do brejo e atrás da colina. Você chegaria lá muito rápido." O jovem rapaz ficou com pena da velhinha. "Meu pai não é um aldeão," respondeu ele, "mas um rico também tem o seu valor; não obstante, para que a senhora veja que não é somete os aldeões que podem carregar pesos, eu vou levar o saco para a senhora." "Se você fizer isso" disse ela, "Eu ficarei muito feliz.
"Will you help me?" she said, as he remained standing by her. "You have still a straight back and young legs, it would be a trifle to you. Besides, my house is not so very far from here, it stands there on the heath behind the hill. How soon you would bound up thither." The young man took compassion on the old woman. "My father is certainly no peasant," replied he, "but a rich count; nevertheless, that you may see that it is not only peasants who can carry things, I will take your bundle." "If you will try it," said she, "I shall be very glad.
 
Você certamente terá de caminhar uma hora, mas isso não significa nada para um jovem forte como você; você deve carregar as maçãs e as peras também!" Para o jovem rapaz isso parecia uma grande moleza, quando ele ouviu que levaria apenas uma hora, mas a velhinha não lhe dava descanso, amontoou o saco nas costas do rapaz, e pendurou os dois cestos com as frutas em seus braços. "Veja, eles são bem leve," disse ela. "Não, eles não são leves," respondeu o conde, e fez uma cara que estava arrependido. "Na verdade, o saco pesava tanto que parecia que ele estava cheio de pedras, e as maçãs e as peras eram tão pesadas quanto chumbo! Ele mal conseguia respirar."
You will certainly have to walk for an hour, but what will that signify to you; only you must carry the apples and pears as well?" It now seemed to the young man just a little serious, when he heard of an hour's walk, but the old woman would not let him off, packed the bundle on his back, and hung the two baskets on his arm. "See, it is quite light," said she. "No, it is not light," answered the count, and pulled a rueful face. "Verily, the bundle weighs as heavily as if it were full of cobble stones, and the apples and pears are as heavy as lead! I can scarcely breathe."
 
Ele pensou em largar tudo, mas a velhinha não permitia que ele fizesse isso. "Veja só," disse ela, fazendo gracejos, "o jovem cavalheiro não consegue carregar o que eu, uma velhinha, carrego todos os dias. Ele fala bonito, mas quando chega a hora de demonstrar, ele já pensa em desistir. Porque você está demorando tanto?" ela continuou. "Vamos. Ninguém irá querer levar o saco novamente." Enquanto ele caminhava pelo chão plano, tudo era suportável, mas quando eles chegaram perto de uma colina e precisavam subir, e os pedriscos começavam a rolar sob seus pés como se estivessem tentanto derrubá-lo, ele não aguentou mais.
He had a mind to put everything down again, but the old woman would not allow it. "Just look," said she mockingly, "the young gentleman will not carry what I, an old woman, have so often dragged along. You are ready with fine words, but when it comes to be earnest, you want to take to your heels. Why are you standing loitering there?" she continued. "Step out. No one will take the bundle off again." As long as he walked on level ground, it was still bearable, but when they came to the hill and had to climb, and the stones rolled down under his feet as if they were alive, it was beyond his strength.
 
As gotas de suor vertiam de sua testa, e escorriam, quentes e úmidas, pelas costas. "Dona," disse ele, "Eu não consigo andar mais. Preciso descansar um pouco." "Agora não," respondeu a velhinha, "quando chegarmos no final da nossa caminhada, você poderá descansar; mas agora você deve seguir adiante. Quem sabe o bem que isso vai lhe fazer?" "Velhinha, a senhora está perdendo a vergonha!" disse o conde, e tentou se desfazer do saco que estava carregando, mas ele se esforçava em vão; ele estava tão colado nas suas costas que parecia ter nascido ali.
The drops of perspiration stood on his forehead, and ran, hot and cold, down his back. "Dame," said he, "I can go no farther. I want to rest a little." "Not here," answered the old woman, "when we have arrived at our journey's end, you can rest; but now you must go forward. Who knows what good it may do you?" "Old woman, thou art becoming shameless!" said the count, and tried to throw off the bundle, but he laboured in vain; it stuck as fast to his back as if it grew there.
 
Ele virava e se contorcia, mas não conseguia se livrar do peso. A velhinha ria do esforço que ele fazia, e dava pulos de alegria com a sua muleta. "Não fique bravo, caro rapaz," disse ela, "você está ficando com o rosto tão vermelho como um peru! Carregue a trouxa pacientemente. Eu lhe darei uma boa recompensa quando nós chegarmos em casa."
He turned and twisted, but he could not get rid of it. The old woman laughed at this, and sprang about quite delighted on her crutch. "Don't get angry, dear sir," said she, "you are growing as red in the face as a turkey-cock! Carry your bundle patiently. I will give you a good present when we get home."
 
O que ele poderia fazer? Ele era obrigado a se submeter ao seu destino, e ir-se arrastando pacientemente atrás da velhinha. Parecia que ela ficava cada vez mais ágil, e o peso da carga aumentava cada vez mais. De repente ela deu um salto, e pulou em cima da trouxa que ele carregava e se sentou bem no alto; e por mais magrela que ela fosse, ela era mais pesada do que a camponesa mais gorda. Os joelhos do jovem tremiam, mas quando ele queria parar, a velhinha batia nas pernas dele com uma varinha que doía como se fosse varinha de urtiga. Resmungando sem parar, ele subiu a montanha, e finalmente chegou na casa da velhinha, quando ele estava quase desmaiando de cansaço.
What could he do? He was obliged to submit to his fate, and crawl along patiently behind the old woman. She seemed to grow more and more nimble, and his burden still heavier. All at once she made a spring, jumped on to the bundle and seated herself on the top of it; and however withered she might be, she was yet heavier than the stoutest country lass. The youth's knees trembled, but when he did not go on, the old woman hit him about the legs with a switch and with stinging-nettles. Groaning continually, he climbed the mountain, and at length reached the old woman's house, when he was just about to drop.
 
Quando os gansos perceberam a chegada da velhinha, eles bateram suas asas, esticaram seus pescoços, e correram para encontrar-se com ela, grasnando o tempo todo. Atrás do bando de gansos ia, com uma vara na mão, uma velha aldeã, forte e robusta, mas tão feia quanto uma noite fria. "Minha boa mãe," disse a aldeã para a velhinha, "aconteceu alguma coisa com a senhora, a senhora demorou tanto?" "De jeito nenhum, minha filhinha querida," respondeu ela, "Nada de ruim me aconteceu, mas, pelo contrário, este gentil cavalheiro, decidiu levar a trouxa para mim; veja só, ele até me carregou nas costas quando eu estava cansada.
When the geese perceived the old woman, they flapped their wings, stretched out their necks, ran to meet her, cackling all the while. Behind the flock walked, stick in hand, an old wench, strong and big, but ugly as night. "Good mother," said she to the old woman, "has anything happened to you, you have stayed away so long?" "By no means, my dear daughter," answered she, "I have met with nothing bad, but, on the contrary, with this kind gentleman, who has carried my burthen for me; only think, he even took me on his back when I was tired.
 
O caminho também não nos pareceu muito demorado; viemos andando alegres, e fazendo brincadeiras um com o outro o tempo todo." Finalmente a velhinha desceu das costas do jovem, tirou a pesada trouxa, e os cestos que ele trazia nos braços, olhou para ele com muita gentileza, e disse, "Sente-se agora no banco diante da porta, e descanse. Você ganhou honestamente o seu salário, e nada lhe faltará." Então, ela disse para a pastora de gansos, "Vá lá dentro de casa, minha querida, não fica bem para você ficar sozinha com um jovem cavalheiro; alguém pode derramar óleo no fogo, e ele pode se apaixonar por você."
The way, too, has not seemed long to us; we have been merry, and have been cracking jokes with each other all the time." At last the old woman slid down, took the bundle off the young man's back, and the baskets from his arm, looked at him quite kindly, and said, "Now seat yourself on the bench before the door, and rest. You have fairly earned your wages, and they shall not be wanting." Then she said to the goose-girl, "Go into the house, my dear daughter, it is not becoming for thee to be alone with a young gentleman; one must not pour oil on to the fire, he might fall in love with thee."
 
O conde não sabia se ele devia chorar ou sorrir. "Uma beleza como aquela," pensou ele, "jamais tocaria meu coração, ainda que ela fosse trinta anos mais jovem." E dizendo isso, a velhinha acariciava e afagava os seus gansos como se fossem seus filhos, e depois entrou dentro de casa junto com a filha. O jovem ficou estendido no banco, debaixo de um pé de maçã selvagem.
The count knew not whether to laugh or to cry. "Such a sweetheart as that," thought he, "could not touch my heart, even if she were thirty years younger." In the meantime the old woman stroked and fondled her geese as if they were children, and then went into the house with her daughter. The youth lay down on the bench, under a wild apple-tree.
 
O ar estava agradável e suave; por todos os lados havia campos espalhados, cheios de primaveras, tomilhos selvagens, e milhares de outras flores; e no meio delas um riacho cristalino ondulava silenciosamente refletindo o brilho do sol, e os gansos branquinhos continuavam andando pra frente e para trás, ou, algumas vezes, chapinhavam na água. "Aqui é um lugar delicioso," disse ele, "mas eu estou tão cansado que não consigo manter meus olhos abertos; vou dormir um pouquinho. Desde que uma rajada de vento não venha e leve as pernas do meu corpo, porque elas estão podres e fracas."
The air was warm and mild; on all sides stretched a green meadow, which was set with cowslips, wild thyme, and a thousand other flowers; through the midst of it rippled a clear brook on which the sun sparkled, and the white geese went walking backwards and forwards, or paddled in the water. "It is quite delightful here," said he, "but I am so tired that I cannot keep my eyes open; I will sleep a little. If only a gust of wind does not come and blow my legs off my body, for they are as rotten as tinder."
 
Depois que ele dormiu um pouquinho, a velhinha veio e o sacudiu até que ele acordou. "Levante-se," disse ela, "você não pode ficar aqui; é certo que eu tratei você com uma certa descortesia, mesmo assim isso não lhe custou a vida. De diinheiro e de terras você não precisa, aqui está uma boa recompensa para você." Dizendo isso ela colocou um pequeno livro em suas mãos, o qual havia sido recortado de uma única esmeralda. "Tome muito cuidado com ele," disse ela, "ele lhe trará boa sorte." O conde deu um pulo, e quando ele sentiu que já havia descansado o bastante, e já havia recuperado todas as suas forças, ele agradeceu à velhinha pelo presente, e foi embora sem nem mesmo olhar para trás para a sua bela filha. Depois que ele havia caminhado algum tempo, ele ainda ouvia a distância a ruidosa folia dos gansos.
When he had slept a little while, the old woman came and shook him till he awoke. "Sit up," said she, "thou canst not stay here; I have certainly treated thee hardly, still it has not cost thee thy life. Of money and land thou hast no need, here is something else for thee." Thereupon she thrust a little book into his hand, which was cut out of a single emerald. "Take great care of it," said she, "it will bring thee good fortune." The count sprang up, and as he felt that he was quite fresh, and had recovered his vigour, he thanked the old woman for her present, and set off without even once looking back at the beautiful daughter. When he was already some way off, he still heard in the distance the noisy cry of the geese.
 
Durante três dias o conde vagou pela floresta antes de achar a saída. Ele então, chegou a uma grande cidade, e como ninguém o conhecia, ele foi conduzido até o palácio real, onde o rei e a rainha estavam sentados em seus tronos. O conde caiu de joelhos, tirou o livro de esmeralda do seu bolso, e o depositou aos pés da rainha. Ela pediu que ele se levantasse e lhe entregasse o pequeno livro. No entanto, mal ela abriu o livro, e olhou dentro dele, e ela caiu ao chão como se estivesse morta. O conde foi capturado pelos soldados do rei, e estava sendo levado para a prisão, quando a rainha abriu os olhos, e ordenou para que o soltassem, e ela pediu para que todos saíssem, porque ela queria falar com ele em particular.
For three days the count had to wander in the wilderness before he could find his way out. He then reached a large town, and as no one knew him, he was led into the royal palace, where the King and Queen were sitting on their throne. The count fell on one knee, drew the emerald book out of his pocket, and laid it at the Queen's feet. She bade him rise and hand her the little book. Hardly, however, had she opened it, and looked therein, than she fell as if dead to the ground. The count was seized by the King's servants, and was being led to prison, when the Queen opened her eyes, and ordered them to release him, and every one was to go out, as she wished to speak with him in private.
 
Quando a rainha se viu sozinha, ela começou a chorar dolorosamente, e disse, "Oh, de que me valem os esplendores e as honras de que vivo rodeada; todas as manhãs eu acordo com dor e tristeza. Eu tive três filhas, a mais jovem delas era tão linda que todos a olhavam como se olhassem para um grande tesouro. Ela era tão branca como a neve, e rosada como as flores da maçã, e os cabelos dela eram tão brilhantes como os raios de sol. Quando ela chorava, não eram lágrimas que caiam dos seus olhos, mas somente pérolas e pedras preciosas. Quando ela completou quinze anos, o rei mandou chamar as três filhas para que se apresentassem diante do trono.
When the Queen was alone, she began to weep bitterly, and said, "Of what use to me are the splendours and honours with which I am surrounded; every morning I awake in pain and sorrow. I had three daughters, the youngest of whom was so beautiful that the whole world looked on her as a wonder. She was as white as snow, as rosy as apple-blossom, and her hair as radiant as sun-beams. When she cried, not tears fell from her eyes, but pearls and jewels only. When she was fifteen years old, the King summoned all three sisters to come before his throne.
 
Você precisava ver como todas as pessoas ficavam olhando quando a filha mais jovem entrou, era como se o sol estivesse nascendo naquele momento! Então, o rei falou, "Minhas filhas, eu não sei quando chegará meu último dia; portanto, decidirei hoje o que cada uma de vocês receberá quando eu morrer. Sei que todas vocês me amam, mas aquela de vocês que me amar mais, receberá a melhor parte." Todas elas diziam que o amavam mais. "Você seria capaz de demonstrar para mim," disse o rei, "o quanto você me ama, e então, eu compreenderei o que você quer dizer?" A mais velha falou. "Eu amo meu pai mais que o açúcar mais doce."
You should have seen how all the people gazed when the youngest entered, it was just as if the sun were rising! Then the King spoke, "My daughters, I know not when my last day may arrive; I will to-day decide what each shall receive at my death. You all love me, but the one of you who loves me best, shall fare the best." Each of them said she loved him best. "Can you not express to me," said the King, "how much you do love me, and thus I shall see what you mean?" The eldest spoke. "I love my father as dearly as the sweetest sugar."
 
A segunda, "Eu amo meu pai mais do que o vestido mais lindo." Mas a filha mais jovem ficou em silêncio. Então, o pai falou, "E tu, minha querida filhinha, quanto você ama o papai?" "Eu não sei, e não consigo comparar o meu amor com nada." Mas o seu pai insistiu que ela deveria compará-lo com alguma coisa. Então, ela disse, "O melhor alimento não fica bem para mim se não tiver sal, portanto, eu amo meu pai assim como amo o sal." Quando o rei ouviu isso, o rei ficou decepcionado, e disse, "Se você me ama como o sal, o teu amor também será retribuído com sal."
The second, "I love my father as dearly as my prettiest dress." But the youngest was silent. Then the father said, "And thou, my dearest child, how much dost thou love me?" "I do not know, and can compare my love with nothing." But her father insisted that she should name something. So she said at last, "The best food does not please me without salt, therefore I love my father like salt." When the King heard that, he fell into a passion, and said, "If thou lovest me like salt, thy love shall also be repaid thee with salt."
 
Então, ele dividiu o reino entre as duas mais velhas, e mandou para que um saco de sal fosse colocado nas costas da filha mais jovem, e dois criados a conduziram para fora e a mandaram para a floresta selvagem. Todos nós choramos e imploramos por ela," disse a rainha, "mas a raiva do rei não diminuía. Como ela chorou quando teve de nos deixar! todo o caminho ficou cheio de pérolas que escorriam dos olhos dela. Pouco depois, o rei se arrependeu por ter sido tão severo, e mandou para que procurassem em toda a floresta pela pobre filha, mas ninguém nunca conseguiu encontrá-la.
Then he divided the kingdom between the two elder, but caused a sack of salt to be bound on the back of the youngest, and two servants had to lead her forth into the wild forest. We all begged and prayed for her," said the Queen, "but the King's anger was not to be appeased. How she cried when she had to leave us! the whole road was strewn with the pearls which flowed from her eyes. The King soon afterwards repented of his great severity, and had the whole forest searched for the poor child, but no one could find her.
 
Quando eu achava que os animais selvagens a haviam devorado, eu não sei como consegui conter a minha grande tristeza; muitas vezes me consolei com a esperança de que ela ainda vivia, e poderia estar escondida numa caverna, ou ter encontrado abrigo junto a algumas pessoas piedosas. Mas veja só você, quando eu abri o seu pequeno livro de esmeralda, havia uma pérola dentro dele, de exatamente do mesmo tipo daquela que costumava cair dos olhos da minha filha; e então, você pode também imaginar como a visão desta jóia agitou o meu coração. Você deve me dizer como essa pérola veio parar em tuas mãos." O conde disse a ela que ele havia recebido de presente de uma velhinha que morava na floresta, e que parecia muito estranha para ele, e que talvez fosse uma bruxa, mas ele nunca tinha visto nem ouvido falar da filha da rainha. O rei e a rainha decidiram ir atrás da falada velhinha. Eles acreditavam que ali onde a pérola fora encontrada, ele teriam notícias da filha deles.
When I think that the wild beasts have devoured her, I know not how to contain myself for sorrow; many a time I console myself with the hope that she is still alive, and may have hidden herself in a cave, or has found shelter with compassionate people. But picture to yourself, when I opened your little emerald book, a pearl lay therein, of exactly the same kind as those which used to fall from my daughter's eyes; and then you can also imagine how the sight of it stirred my heart. You must tell me how you came by that pearl." The count told her that he had received it from the old woman in the forest, who had appeared very strange to him, and must be a witch, but he had neither seen nor heard anything of the Queen's child. The King and the Queen resolved to seek out the old woman. They thought that there where the pearl had been, they would obtain news of their daughter.
 
A velhinha estava sentada naquele lugar solitário junto à sua roda de fiar, e fiava o dia todo. Já estava escuro, e a lenha que estava queimando na lareira espalhava uma luz bruxuleante. De repente ouviu-se um barulho lá fora, os gansos estavam voltando para casa depois de um passeio, e faziam um escarcéu com suas gargantas estridentes. Pouco tempo a filha também entrava. Mas a velhinha raramente lhe agradecia, no máximo balançava a cabeça um pouquinho. A filha se sentou ao lado dela, tomou o seu espaço junto a sua roda de fiar, e trançou os fios com tanta agilidade como uma jovem garotinha. E assim as duas ficaram sentadas durante duas horas, sem trocar nem sequer uma palavra.
The old woman was sitting in that lonely place at her spinning-wheel, spinning. It was already dusk, and a log which was burning on the hearth gave a scanty light. All at once there was a noise outside, the geese were coming home from the pasture, and uttering their hoarse cries. Soon afterwards the daughter also entered. But the old woman scarcely thanked her, and only shook her head a little. The daughter sat down beside her, took her spinning-wheel, and twisted the threads as nimbly as a young girl. Thus they both sat for two hours, and exchanged never a word.
 
Subitamente alguém fez um ruído junto a janela, e dois olhos de fogo olharam para dentro onde elas estavam. Era uma velha coruja, que exclamou, "Uhu!" três vezes. A velhinha foi dar uma olhada, e disse, "Agora, minha filhinha, é hora de saíres para fazeres o teu trabalho." Ela se levantou e saiu, e para onde ela foi? Para além dos campos que ia em direção ao vale. Finalmente ela chegou perto de uma fonte, onde três pés de carvalho se erguiam orgulhosos e imponentes; enquanto isso, a lua ali pairava cheia e redonda por cima das montanhas, e ela iluminava tanto, que até uma agulha poderia ser encontrada.
At last something rustled at the window, and two fiery eyes peered in. It was an old night-owl, which cried, "Uhu!" three times. The old woman looked up just a little, then she said, "Now, my little daughter, it is time for thee to go out and do thy work." She rose and went out, and where did she go? Over the meadows ever onward into the valley. At last she came to a well, with three old oak-trees standing beside it; meanwhile the moon had risen large and round over the mountain, and it was so light that one could have found a needle.
 
Ela removeu uma máscara que lhe cobria o rosto, e depois inclinou-se em direção à fonte de água, e começou a se lavar. Quando ela terminou, ela mergulhou a máscara também dentro da água, e a estendeu na relva, para que se alvejasse sob a luz do luar, e se secasse novamente. Mas agora a garota havia se transformado! E uma mudança como aquela nunca havia sido vista antes! Quando a máscara escura foi removida, seus cabelos dourados brilharam como raios de sol, e se espalharam como um manto por todo o seu corpo. Seus olhos cintilavam como as estrelas do céu, e sua face rosada resplandecia como a beleza das flores de maçã.
She removed a skin which covered her face, then bent down to the well, and began to wash herself. When she had finished, she dipped the skin also in the water, and then laid it on the meadow, so that it should bleach in the moonlight, and dry again. But how the maiden was changed! Such a change as that was never seen before! When the grey mask fell off, her golden hair broke forth like sunbeams, and spread about like a mantle over her whole form. Her eyes shone out as brightly as the stars in heaven, and her cheeks bloomed a soft red like apple-blossom.
 
Mas a bela garota exibia uma tristeza imensurável. Ela se sentou e chorava muito. Lágrimas ininterruptas teimavam em sair dos seus olhos, e rolavam pelos seus longos cabelos até cairem ao chão. E ali ela ficou sentada, e teria permanecido sentada durante longo tempo, se ela não tivesse ouvido alguns ruídos e o farfalhar das folhas de uma árvore nas imediações. Ela pulava cheia de alegria, qual se fosse atingida pelas flechas de um caçador. Só então, a lua ficou escura por causa de uma nuvem negra que passava, e num instante a jovem tornou a colocar a antiga máscara e desapareceu, como a luz soprada pelo vento.
But the fair maiden was sad. She sat down and wept bitterly. One tear after another forced itself out of her eyes, and rolled through her long hair to the ground. There she sat, and would have remained sitting a long time, if there had not been a rustling and cracking in the boughs of the neighbouring tree. She sprang up like a roe which has been overtaken by the shot of the hunter. Just then the moon was obscured by a dark cloud, and in an instant the maiden had slipped on the old skin and vanished, like a light blown out by the wind.
 
Ela voltou para casa, trêmula como uma folha de faia. A velhinha estava esperando por ela na entrada, e a garota iria lhe contar tudo o que tinha sucedido com ela, mas a velhinha riu delicadamente, e disse, "Eu já sei de tudo." Ela conduziu a filha para dentro da casa a ateou fogo num outro toco de madeira. No entanto, ela não se sentou perto da sua roda de fiar novamente, porém, ela foi buscar uma vassoura e começou a varrer e a arrumar a casa, "Tudo deve estar limpo e arrumado," disse ela para a garota. "Mas, mãe," disse a garota, "porque você começa trabalhar tão tarde da noite? O que você pretende?" "Você já sabe que horas são?" perguntou a velhinha.
She ran back home, trembling like an aspen leaf. The old woman was standing on the threshold, and the girl was about to relate what bad befallen her, but the old woman laughed kindly, and said, "I already know all." She led her into the room and lighted a new log. She did not, however, sit down to her spinning again, but fetched a broom and began to sweep and scour, "All must be clean and sweet," she said to the girl. "But, mother," said the maiden, "why do you begin work at so late an hour? What do you expect?" "Dost thou know then what time it is?" asked the old woman.
 
"Ainda não é meia noite," respondeu a garota, "mas já passa das onze horas." "Você não se lembra," continuou a velhinha, "que já faz três anos desde que você chegou aqui? O seu tempo está vencendo, e nós não poderemos mais ficar juntas." A garota assustou-se, e disse, "Oh, não! minha querida mãe, a senhora irá me expulsar? Para onde eu irei? eu não tenho amigas, e nenhum lugar para onde eu possa ir. Eu sempre fiz tudo o que a senhora me pediu, e a senhora sempre ficou contente comigo; não me mande embora, por favor." A velhinha não queria dizer à garota o que iria acontecer com ela.
"Not yet midnight," answered the maiden, "but already past eleven o'clock." "Dost thou not remember," continued the old woman, "that it is three years to-day since thou camest to me? Thy time is up, we can no longer remain together." The girl was terrified, and said, "Alas! dear mother, will you cast me off? Where shall I go? I have no friends, and no home to which I can go. I have always done as you bade me, and you have always been satisfied with me; do not send me away." The old woman would not tell the maiden what lay before her.
 
"A sua permanência nesta casa está chegando ao fim," disse ela para a filha, "mas, quando você partir, toda a casa deve estar limpa: portanto, não atrapalhe o meu trabalho. Não se preocupe consigo mesma, tu encontrarás um teto para te abrigar, e o dote que eu te darei também irá te ajudar." "Mas me diga o que vai acontecer," a jovem continuou a insistir. "Estou lhe dizendo, não atrapalhe o meu trabalho. Não diga nem mais uma palavra, vá para o teu quarto, tire a máscara da tua cara, e coloque a máscara de seda que você tinha quando você chegou aqui, e depois fique esperando no teu quarto até eu lhe chamar."
"My stay here is over," she said to her, "but when I depart, house and parlour must be clean: therefore do not hinder me in my work. Have no care for thyself, thou shalt find a roof to shelter thee, and the wages which I will give thee shall also content thee." "But tell me what is about to happen," the maiden continued to entreat. "I tell thee again, do not hinder me in my work. Do not say a word more, go to thy chamber, take the skin off thy face, and put on the silken gown which thou hadst on when thou camest to me, and then wait in thy chamber until I call thee."
 
Mas ainda eu preciso falar um pouco mais sobre o rei e a rainha, que partiram em viagem em companhia do conde para procurarem a velhinha que morava na floresta. O conde havia se perdido do rei e da rainha durante a noite na floresta, e teve de seguir caminhando sozinho. No dia seguinte, pareceu-lhe que ele havia pegado a trilha certa. Ele então, continuou seguindo, até que começou a escurecer, então, ele subiu numa árvore, e pretendia passar a noite ali, pois ele tinha medo de perder o caminho novamente. Quando a lua começou a iluminar os campos adjacentes ele avistou uma figura que vinha da montanha.
But I must once more tell of the King and Queen, who had journeyed forth with the count in order to seek out the old woman in the wilderness. The count had strayed away from them in the wood by night, and had to walk onwards alone. Next day it seemed to him that he was on the right track. He still went forward, until darkness came on, then he climbed a tree, intending to pass the night there, for he feared that he might lose his way. When the moon illumined the surrounding country he perceived a figure coming down the mountain.
 
Ela não tinha nenhuma vara na mão, mesmo assim ele pode ver que era a pastora de gansos, que ele tinha visto antes na casa da velhinha. "Ooh," exclamou ele, "lá vem ela, e se eu uma vez me senti prisioneiro de uma das bruxas, a outra não me escapará!" Mas como ele ficou surpreso, quando ela foi em direção à fonte, removeu a máscara e depois a lavou, quando os seus cabelos dourados deslizaram por todo o corpo dela, e ela ficou mais linda do que qualquer pessoa que ele houvesse visto antes em todo o mundo. Ele nem sequer conseguia respirar, mas esticou a sua cabeça o máximo que conseguiu por entre as folhas, e ficou olhando para ela.
She had no stick in her hand, but yet he could see that it was the goose-girl, whom he had seen before in the house of the old woman. "Oho," cried he, "there she comes, and if I once get hold of one of the witches, the other shall not escape me!" But how astonished he was, when she went to the well, took off the skin and washed herself, when her golden hair fell down all about her, and she was more beautiful than any one whom he had ever seen in the whole world. He hardly dared to breathe, but stretched his head as far forward through the leaves as he dared, and stared at her.
 
Não sei se ele se inclinou demais, ou qualquer que fosse o motivo, o galho que ele estava subitamente se quebrou, e naquele mesmo instante a jovem recolocava a máscara, e pulava de felicidade, e assim a lua desapareceu de repente, e ela desapareceu diante dos seus olhos. Mal ela tinha desaparecido, e o conde tinha descido da árvore, e ele correu depressa atrás dela a passos rápidos. Não havia se passado muito tempo depois que ele a encontrara, no crepúsculo, e duas figuras conhecidas se aproximavam do campo. Eram o rei e a rainha, que haviam percebido à distância a luz que bruxuleava na pequena casa da velhinha, e estavam caminhando em direção a ela.
Either he bent over too far, or whatever the cause might be, the bough suddenly cracked, and that very moment the maiden slipped into the skin, sprang away like a roe, and as the moon was suddenly covered, disappeared from his eyes. Hardly had she disappeared, before the count descended from the tree, and hastened after her with nimble steps. He had not been gone long before he saw, in the twilight, two figures coming over the meadow. It was the King and Queen, who had perceived from a distance the light shining in the old woman's little house, and were going to it.
 
O conde lhe contou todas as maravilhas que ele havia testemunhado junto à fonte, e eles agora tinham certeza de que se tratava da filha que eles haviam perdido.
The count told them what wonderful things he had seen by the well, and they did not doubt that it had been their lost daughter. They walked onwards full of joy, and soon came to the little house. The geese were sitting all round it, and had thrust their heads under their wings and were sleeping, and not one of them moved. The King and Queen looked in at the window, the old woman was sitting there quite quietly spinning, nodding her head and never looking round. The room was perfectly clean, as if the little mist men, who carry no dust on their feet, lived there.
Eles seguiram caminhando cheio de alegria, e pouco depois chegaram à humilde choupana. Os gansos passeavam ao redor da casa, e tinham enfiado suas cabeças debaixo de suas asas e estavam dormindo, e nem um deles se moveu. O rei e a rainha olharam pela janela, a velhinha estava sentada lá dentro bem tranquilava e fiava, de vez em quando balançava a cabeça e nunca olhava ao redor. A casa estava perfeitamente limpa, como se os pequenos elfos, que varrem a poeira com seus pés, vivessem naquele lugar.
 
A filha deles, no entanto, não havia percebido a sua chegada. Durante muito tempo eles ficaram admirando, e de repente criaram coragem, e suavemente bateram na janela. A velhinha veio atender pois ela há muito os estava esperando; ela se levantou, e gritou amavelmente, "Entrem, — Eu já conheço vocês." Depois que eles entraram na casa, a velhinha disse, "Vocês poderiam ter poupado essa longa caminhada, se vocês não tivessem expulsado injustamente a filha de vocês, que é tão boa e amável. Nada de mal lhe aconteceu; porque durante três anos ela procurou tomar conta dos gansos; e em companhia deles ela não conheceu o perigo, mas preservou a pureza do seu coração.
Their daughter, however, they did not see. They gazed at all this for a long time, at last they took heart, and knocked softly at the window. The old woman appeared to have been expecting them; she rose, and called out quite kindly, "Come in,—I know you already." When they had entered the room, the old woman said, "You might have spared yourself the long walk, if you had not three years ago unjustly driven away your child, who is so good and loveable. No harm has come to her; for three years she has had to tend the geese; with them she has learnt no evil, but has preserved her purity of heart.
 
No entanto, você foram suficientemente punidos pela desgraça em que vocês viveram até hoje." Então, ela foi até o quarto e chamou, "Venha, minha filhinha." E então, a porta se abriu, e a princesa se aproximou com seu vestido de seda, os seus cabelos dourados e os seus olhos cintilantes, e era como se um anjo do céu tivesse entrado.
You, however, have been sufficiently punished by the misery in which you have lived." Then she went to the chamber and called, "Come out, my little daughter." Thereupon the door opened, and the princess stepped out in her silken garments, with her golden hair and her shining eyes, and it was as if an angel from heaven had entered.
 
Ela se aproximou do seu pai e da sua mãe, caiu de joelhos diante deles e os beijou; e não teve jeito, todos eles choravam de alegria. O jovem conde ficou do lado deles, e quando ela o avistou, ela ficou com o rosto corado com uma rosa coberta de orvalho, e nem mesmo ela sabia dizer o porquê. O rei então, falou, "Minha querida filha, eu já doei todo meu reino, o que eu te darei agora?" "Ela não precisa de nada," disse a velhinha. "Eu ofereço a ela as lágrimas que ela chorou por culpa do destino; são pérolas preciosas, mais belas do que aquelas que podem ser encontradas no fundo do mar, e que valem mais do que todo o teu reino, e também dou a ela a minha pequena casa como recompensa pelos serviços que ela me prestou."
She went up to her father and mother, fell on their necks and kissed them; there was no help for it, they all had to weep for joy. The young count stood near them, and when she perceived him she became as red in the face as a moss-rose, she herself did not know why. The King said, "My dear child, I have given away my kingdom, what shall I give thee?" "She needs nothing," said the old woman. "I give her the tears that she has wept on your account; they are precious pearls, finer than those that are found in the sea, and worth more than your whole kingdom, and I give her my little house as payment for her services."
 
Quando a velhinha disse isso, ela desapareceu da frente deles. Nas paredes ouviu-se um estrondo, e quando o rei e a rainha olharam em volta, a pequena casinha havia se transformado num magnífico palácio, uma mesa real havia se estendido, e os criados iam apressados de um lado para outro.
When the old woman had said that, she disappeared from their sight. The walls rattled a little, and when the King and Queen looked round, the little house had changed into a splendid palace, a royal table had been spread, and the servants were running hither and thither.
 
A história ainda não terminou, mas a minha avó, quando ela me fez esse relato, havia perdido a memória parcialmente, e não se lembrava do resto. Eu sempre acreditei que a bela princesa se casou com o conde, e que eles permaneceram juntos no palácio, e viveram lá muito felizes até quando Deus o permitiu. Dizem que os gansos que eram brancos como a neve, e que brincavam ao redor da pequena cabana, eram na verdade jovens garotos (sem nenhuma ofensa) a quem a velhinha havia tomado sob sua proteção, e que eles agora retomavam a forma humana, e se tornaram criados da jovem rainha, não sei exatamente como isso aconteceu, mas eu desconfio que foi assim.
The story goes still further, but my grandmother, who related it to me, had partly lost her memory, and had forgotten the rest. I shall always believe that the beautiful princess married the count, and that they remained together in the palace, and lived there in all happiness so long as God willed it. Whether the snow-white geese, which were kept near the little hut, were verily young maidens (no one need take offence,) whom the old woman had taken under her protection, and whether they now received their human form again, and stayed as handmaids to the young Queen, I do not exactly know, but I suspect it.
 
Talvez seja isso mesmo, pois a velhinha não era nenhuma bruxa, como as pessoas pensavam, mas, uma fada, que desejava toda a felicidade. Muito provavelmente, foi ela quem, durante a nascimento da princesa, deu a ela o dote das pérolas que caíam do olhos dela quando ela chorava, ao invés das lágrimas. Hoje, isso não acontece mais, lógico, caso contrário, os pobres ficariam ricos.
This much is certain, that the old woman was no witch, as people thought, but a wise woman, who meant well. Very likely it was she who, at the princess's birth, gave her the gift of weeping pearls instead of tears. That does not happen now-a-days, or else the poor would soon become rich.
 
== Links externos ==