Diferenças entre edições de "Contos de Grimm/As moedas que cairam do céu"

sem resumo de edição
( nova página: {{tradução}} {{navegar |obra=Contos de Grimm<BR> |autor=Irmãos Grimm |anterior=151 – O pequeno pastor |posterior=Co...)
 
}}<br>
<div class="prose">
{{multicol}}<div style="text-align:justify">[[Ficheiro:InicialTInicialE.svg|left|100px]]HEREra wasuma oncevez onuma agarotinha timecujos apai littlee girlmãe whose fatherhaviam and mother were deadmorrido, ande sheela wasera sotão poorpobrezinha thatque shenem nosequer longertinha hadum anylugar littlepara room to live inviver, orou beduma tocama sleeppara indormir, andenfim atela lastnão shetinha hadnada nothingalém elsedas butroupas theque clothesusava shee wasde wearingum andpedaço ade littlepão bitem ofsuas breadmãos inque heralguma handalma whichcaridosa somelhe charitablehavia soul had given herdado. SheNo wasentanto, however,ela era goodboa ande piouspiedosa. AndE asassim shevivia wasela thusabandonada forsakenpelo bymundo, alle theum world,dia sheela wentestava forthcaminhando intopela theestrada open countryafora, trustinge inconfiava theno goodbom GodDeus.
 
Então, um homem pobre a encontrou, e disse, "Ah, será que você não tem alguma coisa para eu comer, estou com tanta fome!" Ela pegou o seu pedaço de pão inteiro, e disse, "Que Deus lhe abençoe e que isto lhe ajude," e continuou andando. Mais adiante, ela encontrou uma criança, que chorava e disse, "Tenho muito frio na cabeça, me dê alguma coisa para protegê-la." Então, ela tirou a sua touca e deu para a criança; e quando ela tinha andado um pouquinho mais, ela encontrou uma outra criança que não tinha blusa e estava congelada de frio.
Then a poor man met her, who said, "Ah, give me something to eat, I am so hungry!" She reached him the whole of her piece of bread, and said, "May God bless it to thy use," and went onwards. Then came a child who moaned and said, "My head is so cold, give me something to cover it with." So she took off her hood and gave it to him; and when she had walked a little farther, she met another child who had no jacket and was frozen with cold.
 
Então, ela tirou a blusa e a colocou na criança; mas, pouco depois alguém lhe pediu um agasalho, e ela deu tudo o que ela tinha. Finalmente, ela chegou a uma floresta e já estava ficando escuro, e lá vinha uma outra criança, e lhe perguntou se ela tinha uma camisa, e a boa garotinha pensou consigo mesma, "Está tarde da noite e ninguém está me olhando, então, eu poderia dar a blusa que estou usando," e ela tirou a blusa, e deu para a criança.
E assim ela ficou, com o corpo todo desprotegido, quando de repente estrelas começaram a cair do céu, e elas eram nada mais do que muitas moedas de ouro, e embora ela tivesse dado a única blusa que usava, ela poderia agora comprar uma nova feita com o tecido mais fino. Então, ela foi juntando todo o dinheiro que caía, e viveu rica todos os dias de sua vida.
 
Then she gave it her own; and a little farther on one begged for a frock, and she gave away that also. At length she got into a forest and it had already become dark, and there came yet another child, and asked for a little shirt, and the good little girl thought to herself, "It is a dark night and no one sees thee, thou canst very well give thy little shirt away," and took it off, and gave away that also.
And as she so stood, and had not one single thing left, suddenly some stars from heaven fell down, and they were nothing else but hard smooth pieces of money, and although she had just given her little shirt away, she had a new one which was of the very finest linen. Then she gathered together the money into this, and was rich all the days of her life.
 
[[de: Die Sternthaler (1857)]]