Contos de Grimm/Irmão Lustig: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 1:
{{tradução}}
{{navegar
|obra=[[Contos de Grimm]]<BR>
Linha 9 ⟶ 8:
}}<br>
<div class="prose">
{{multicol}}<div style="text-align:justify">[[Ficheiro:InicialTInicialE.svg|left|100px]]HEREra wasuma onevez onnuma aépoca timede auma greatgrande warguerra, ande whenquando itela came to an endterminou, manymuitos soldierssoldados wereforam dischargeddespedidos. ThenEntão Brothero LustigIrmão alsoLustig receivedtambém hisrecebeu dismissalbaixa, ande besidespara thatpiorar as coisas, nothingele butpartiu acom smallnada loafmais ofdo contract-bread,que andum fourpequeno kreuzerspedaço inde money,pão withe whichquatro hecruzados departed.de Stprata como compensação pelos seus dias de glória. PeterSão hadPedro, howeverno entanto, placedse himselfcolocou inno hiscaminho waydele indisfarçado thecomo shapeum ofpobre a poor beggarmendigo, ande whenquando Brothero Irmão Lustig came upapareceu, heele beggedlhe almspediu ofuma himesmola.
 
O Irmão Lustig respondeu, "Meu pobre mendigo, o que tenho para te dar? Toda vida lutei na guerra, e agora fui demitido, e nada recebi como recompensa além deste pedaço de pão, e quatro cruzados de prata; quando isso acabar, terei de mendigar assim como você. Mesmo assim faço questão de te oferecer alguma coisa." Então ele pegou o pão e o dividiu em quatro pedaços, e ofereceu uma parte para o apóstolo de Jesus, além de uma moeda de prata. São Pedro lhe agradeceu, e seguiu andando, e pouco depois, se colocou novamente no caminho do soldado como pedinte, porém se utilizando de outro disfarce; e quando o militar apareceu, ele lhe pediu uma esmola assim como antes.
Brother Lustig replied, "Dear beggar-man, what am I to give you? I have been a soldier, and have received my dismissal, and have nothing but this little loaf of contract-bread, and four kreuzers of money; when that is gone, I shall have to beg as well as you. Still I will give you something." Thereupon he divided the loaf into four parts, and gave the apostle one of them, and a kreuzer likewise. St. Peter thanked him, went onwards, and threw himself again in the soldier's way as a beggar, but in another shape; and when he came up begged a gift of him as before.
 
O Irmão Lustig disse o que havia dito anteriormente, e novamente lhe ofereceu a quarta parte do seu pão e um cruzado de prata. São Pedro lhe agradeceu, e seguiu seu caminho, e pela terceira vez se disfarçou novamente como mendigo de rua, e falou para o Irmão Lustig. O Irmão Lustig deu-lhe também a terceira parte de seu pão e o terceiro cruzado de prata. São Pedro lhe agradeceu, e o Irmão Lustig continuou em frente, e tinha apenas um segundo quarto do pão, e um cruzado de prata. Levando consigo somente o que lhe restava, ele entrou numa estalagem, comeu o pedaço de pão, e pediu o equivalente a um cruzado de prata de cerveja.
Brother Lustig spoke as he had done before, and again gave him a quarter of the loaf and one kreuzer. St. Peter thanked him, and went onwards, but for the third time placed himself in another shape as a beggar on the road, and spoke to Brother Lustig. Brother Lustig gave him also the third quarter of bread and the third kreuzer. St. Peter thanked him, and Brother Lustig went onwards, and had but a quarter of the loaf, and one kreuzer. With that he went into an inn, ate the bread, and ordered one kreuzer's worth of beer.
 
Depois de ter-se alimentado, ele continuou a sua viagem, e então São Pedro, que havia se disfarçado de soldado que também havia sido demitido, se dirigiu a ele e falou desta maneira: "Bom dia, camarada, será que você teria um pedaço de pão para me oferecer, e um cruzado de prata para eu beber alguma coisa?" "Onde eu poderia conseguir isso?" respondeu o Irmão Lustig; "Fui demitido, e não recebi nada além de um pedaço de pão e quatro cruzados de prata em dinheiro. No caminho, encontrei três mendigos, e dei a cada um deles um quarto do meu pão, além de uma moeda. O último pedaço de pão eu comi na estalagem, e com o último cruzado de prata eu bebi um pouco de cerveja.
When he had had it, he journeyed onwards, and then St. Peter, who had assumed the appearance of a discharged soldier, met and spoke to him thus: "Good day, comrade, canst thou not give me a bit of bread, and a kreuzer to get a drink?" "Where am I to procure it?" answered Brother Lustig; "I have been discharged, and I got nothing but a loaf of ammunition-bread and four kreuzers in money. I met three beggars on the road, and I gave each of them a quarter of my bread, and one kreuzer. The last quarter I ate in the inn, and had a drink with the last kreuzer.
 
NowAgora myos pocketsmeus arebolsos emptyestão vazios, ande ifse thouvocê alsotambém hastnada nothing wepossui, cannós gopoderíamos a-beggingmendigar togetherjuntos." "NoNão," answeredrespondeu St.São PeterPedro, "wenão needé notnecessário quiteque dotenhamos that.de Ifazer isso. knowTenho aalguns littleconhecimentos aboutde medicinemedicina, ande Ilogo willeu soonreceberei earntanto asquanto muchpreciso, ascom Iesta require by thatatividade." "IndeedDe fato," saiddisse Brothero Irmão Lustig, "IEu não knowtenho nothingos ofmesmos thatconhecimentos, soentão Ieu mustdevo gocontinuar ande begpedir aloneesmolas sozinho." "Just comeEntão, withvenha mecomigo," saiddisse St.São PeterPedro, "ande se ifeu Iganhar earnalguma anythingcoisa, thouvocê shaltficará havecom halfmetade ofde ittudo." "AllEstá rightbem," saiddisse o BrotherIrmão Lustig, soe theyseguiram wento awaycaminho togetherjuntos.
 
Pouco depois eles chegaram à casa de um aldeão, e perceberam que gritos e lamentações vinham da casa; então eles entraram, e encontraram o dono da casa deitado numa cama, doente e quase morrendo, e o seu fim parecia próximo, e a sua esposa chorava e lamentava em voz alta. "Pare de chorar e de se lamentar," disse São Pedro, "Eu irei devolver a saúde para o teu marido," e ele tirou um remédio que tinha no bolso, e curou o homem que estava doente no mesmo instante, o homem, então, se levantou, e ficou totalmente curado. O homem e a mulher ficaram muito felizes e disseram, "Como poderemos te recompensar? O que podemos fazer por você?"
Then they came to a peasant's house inside which they heard loud lamentations and cries; so they went in, and there the husband was lying sick unto death, and very near his end, and his wife was crying and weeping quite loudly. "Stop that howling and crying," said St. Peter, "I will make the man well again," and he took a salve out of his pocket, and healed the sick man in a moment, so that he could get up, and was in perfect health. In great delight the man and his wife said, "How can we reward you? What shall we give you?" But St.
 
Mas São Pedro não queria aceitar nada, e quanto mais os aldeões lhe ofereciam alguma coisa, mais ele recusava. O Irmão Lustig, no entanto, cutucou São Pedro, e disse, "Aceite alguma coisa; pois também estamos precisando." Finalmente, a mulher trouxe um cordeiro, e disse para São Pedro para que ele o aceitasse, mas ele não queria. Então, o Irmão Lustig lhe aplicou uma cotovelada de lado, e disse, "Aceite, seu tolo; nós estamos precisando!" Então, São Pedro disse, finalmente, "Bem, eu vou aceitar o cordeiro, mas eu não vou levá-lo; se você insiste em pegá-lo, você deve levá-lo."
Peter would take nothing, and the more the peasant folks offered him, the more he refused. Brother Lustig, however, nudged St. Peter, and said, "Take something; sure enough we are in need of it." At length the woman brought a lamb and said to St. Peter that he really must take that, but he would not. Then Brother Lustig gave him a poke in the side, and said, "Do take it, you stupid fool; we are in great want of it!" Then St. Peter said at last, "Well, I will take the lamb, but I won't carry it; if thou wilt insist on having it, thou must carry it."
 
"Isso não é nada," disse o Irmão Lustig. "Tranquilamente que posso levá-lo," e o colocou sobre os ombros. Então, eles partiram e chegaram a uma floresta, mas o Irmão Lustig começava a sentir que o cordeiro estava ficando pesado, e ele estava com fome, então, ele disse para São Pedro, "Veja, ali está um bom lugar, poderíamos assar o cordeiro, e comê-lo." "Como quiser," respondeu São Pedro, "mas eu não entendo nada de assados; se você quiser prepará-lo, tem ali um vasilhame, e enquanto isso eu vou sair um pouquinho até que o cordeiro fique pronto. No entanto, você não deve começar a comer o cordeiro até que eu tenha voltado, eu voltarei na hora certa."
"That is nothing," said Brother Lustig. "I will easily carry it," and took it on his shoulder. Then they departed and came to a wood, but Brother Lustig had begun to feel the lamb heavy, and he was hungry, so he said to St. Peter, "Look, that's a good place, we might cook the lamb there, and eat it." "As you like," answered St. Peter, "but I can't have anything to do with the cooking; if thou wilt cook, there is a kettle for thee, and in the meantime I will walk about a little until it is ready. Thou must, however, not begin to eat until I have come back, I will come at the right time."
 
"Well,Pode goir, thenentão," saiddisse o BrotherIrmão Lustig, "IEu understandsei cookerycozinhar, Ie willvou managedar it."conta Thendo Stassado." PeterEntão, wentSão awayPedro saiu, ande o BrotherIrmão Lustig killedmatou theo lambcordeiro, lightedacendeu ao firefogo, threwe thejogou meata intocarne thedentro kettleda panela, ande boileda itcozinhou. TheO lamb wascordeiro, howeverentão, quite readyestava preparado, ande theo apostleapóstolo PeterPedro hadnão nothavia comevoltado, backentão, soo BrotherIrmão Lustig tooktirou ito outcordeiro ofda the kettlepanela, cutcortou item upfatias, ande foundencontrou theo heartcoração. "ThatDizem isque saidesta toé bea themelhor bestparte partdo cordeiro," saidexclamou heele, ande provou tastedum itpedaço, butmas atacabou lastcomendo hetodo ate it all upele. AtFinalmente, length St.São PeterPedro returnedretornou ande saiddisse, "ThouVocê maystpode eatcomer thetodo wholeo ofcordeiro theinteirinho lambpara thyselfvocê, Ieu will onlyquero haveo the heartcoração, givepasse-o para mim, mepor thatfavor."
 
Então, o Irmão Lustig pegou um garfo e uma faca, e fingiu estar procurando no meio da carne do cordeiro, mas, não conseguindo encontrar o coração, disse abruptamente, "Não há nenhum coração aqui." "Mas onde é que ele pode estar?" disse o apóstolo. "Não sei," respondeu o Irmão Lustig, "mas, olhe, como nós somos dois tolos, procurando o coração do cordeiro, e nenhum de nós se lembrou que cordeiro não tem coração!"
Then Brother Lustig took a knife and fork, and pretended to look anxiously about amongst the lamb's flesh, but not to be able to find the heart, and at last he said abruptly, "There is none here." "But where can it be?" said the apostle. "I don't know," replied Brother Lustig, "but look, what fools we both are, to seek for the lamb's heart, and neither of us to remember that a lamb has no heart!"
 
"Oh," saiddisse St.São PeterPedro, "thatisso ispara somethingmim quiteé newnovidade! EveryTodo animal haspossui aum heartcoração, whyporque isum acordeiro lambnão toteria have noneum?" "NoNão, bemeu assuredirmão," mydisse brother,"o said BrotherIrmão Lustig, "that apode crer que um lambcordeiro hasnão nopossui heartcoração; justpense considerseriamente ita seriouslyrespeito, ande thenentão, youvocê willchegará seea thatconclusão itde reallyque hasele nonenão tem." "Well, it is allEstá rightbem," saiddisse St.São PeterPedro, "ifse therenão isexiste nocoração, heartentão, theneu Inão wantquero nonenenhum ofpedaço thedo lambcordeiro; thoupode maystcomê-lo eat it alonesozinho." "WhatO Ique can'teu eatnão now,puder Icomer willagora, carryvou awaycolocar indentro mydo knapsacksaco," saiddisse Brothero Irmão Lustig, ande hecomeu atemetade halfdo the lambcordeiro, ande colocou puto theque restsobrou indentro hisdo knapsacksaco.
 
TheyEles wentcontinuaram fartherandando, ande thenentão, St.São PeterPedro causedfez acom greatque streamum ofgrande waterriacho tode flowágua rightsurgisse acrossna theirfrente pathdo caminho, ande theyeles wereeram obligedobrigados toa pass through itatravessá-lo. SaidDisse St.São PeterPedro, "Do thouvocê go firstprimeiro." "NoNão," answeredrespondeu Brothero Irmão Lustig, "thou mustvocê gona firstfrente," ande heele thoughtpensou, "ifse theas wateráguas isforem toomuito deepprofundas Ieu willfico staypara behindtrás." ThenEntão, St.São PeterPedro strodeatravessou througho itriacho, ande theas wateráguas justchegavam reached toaté hisos kneejoelhos. SoEntão, Brothero Irmão Lustig begancomeçou to goa throughatravessar alsotambém, butmas theas wateráguas grewficaram deepermais andfundas reachede tochegavam hisaté throata sua garganta. ThenEntão heele criedgritou, "BrotherIrmão, help me ajude!"
 
São Pedro disse, "Então, queres confessar também que comeste o coração do cordeiro?" "Não," ele exclamou, "eu não comi." Então, as águas ficaram mais fundas ainda e alcançavam até a boca. "Me ajude, irmão," gritou o soldado. São Pedro respondeu, " Então, queres confessar também que comeste o coração do cordeiro?" "Não," respondeu ele, "eu não comi." São Pedro, todavia, não iria permitir que ele se afogasse, e fez com que o nível da água diminuisse e o ajudou a atravessá-la.
St. Peter said, "Then wilt thou confess that thou hast eaten the lamb's heart?" "No," said he, "I have not eaten it." Then the water grew deeper still and rose to his mouth. "Help me, brother," cried the soldier. St. Peter said, "Then wilt thou confess that thou hast eaten the lamb's heart?" "No," he replied, "I have not eaten it." St. Peter, however, would not let him be drowned, but made the water sink and helped him through it.
 
Sendo assim, eles continuaram a viagem, e chegaram num reino onde ficaram sabendo que a filha do rei estava muito doente e quase morrendo. "Ouça, meu irmão!" disse o soldado para São Pedro, "esta é a oportunidade para nós; se nós conseguirmos curá-la, nós seremos recompensados por toda a vida!" Mas São Pedro não andava depressa para ele, "Venha, e erga suas pernas, meu bom irmão," disse o soldado, "para que possamos chegar lá a tempo." Mas São Pedro andava cada vez mais devagar, embora o Irmão Lustig fizesse tudo que podia para forçá-lo á andar e o empurrava, até que ficaram sabendo que a princesa havia morrido.
Then they journeyed onwards, and came to a kingdom where they heard that the King's daughter lay sick unto death. "Hollo, brother!" said the soldier to St. Peter, "this is a chance for us; if we can heal her we shall be provided for, for life!" But St. Peter was not half quick enough for him, "Come, lift your legs, my dear brother," said he, "that we may get there in time." But St. Peter walked slower and slower, though Brother Lustig did all he could to drive and push him on, and at last they heard that the princess was dead.
 
"Now weAgora, are done fordanou-se!" saiddisse Brothero Irmão Lustig; "thattudo comespor ofcausa do thyteu sleepymodo waysonolento ofde walkingcaminhar!" "JustNão bese quietapoquente," answeredrespondeu St.São PeterPedro, "Ieu canposso dofazer moremuito thanmais curedo sickque peoplecurar pessoas doentes; Ieu posso canfazer bringcom deadque onesos tomortos liferessuscitem againnovamente." "WellBem, ifse thoués canstmesmo docapaz thatde fazer isso," saiddisse Brothero Irmão Lustig, "it's alltudo rightbem, butmas thoudeves shouldstpelo earnmenos atreceber leastmetade halfdo thereino kingdomcaso foro us by thatconsiga." ThenEntão, eles theyse wentdirigiram toaté theo royalpalácio palacereal, whereonde everytodos onedemonstravam wasgrande in great griefpesar, butmas St.São PeterPedro tolddisse theao Kingrei thatque heele woulddevolveria restorea hisvida daughterà tosua lifefilha. HeE wasfoi takenlevado toaté hera jovem, ande saiddisse, "Bring Tragam-me auma chaleira e kettleum andpouco somede waterágua," ande whenquando thatisso wasfoi broughtfeito, heele badepediu everyonepara goque outtodos se retirassem, ande allowednão nopermitiu oneque toninguém remainficasse withcom ele, himexceto buto BrotherIrmão Lustig.
 
Em seguida, ele cortou todos os membros da garota que havia morrido, e jogou tudo dentro da água, acendeu o fogo para aquecer a chaleira, e tudo começou a ferver. E quando a carne havia se separado dos ossos, ele retirou os belos ossos brancos, e os espalhou em cima da mesa, e os colocou todos juntos em sua ordem natural. Depois que ele fez isso, ele deu um passo à frente e disse três vezes, "Em nome da sagrada trindade, criatura morta, levanta." E na terceira vez que ele disse isso, a princesa se levantou, vívida, saudável e bela. De modo que o rei ficou muito contente com isso, e disse para São Pedro, "Peça qualquer recompensa; ainda que seja metade do meu reino, eu te darei." Mas São Pedro disse, "Não peço nada pelo que fiz."
Then he cut off all the dead girl's limbs, and threw them in the water, lighted a fire beneath the kettle, and boiled them. And when the flesh had fallen away from the bones, he took out the beautiful white bones, and laid them on a table, and arranged them together in their natural order. When he had done that, he stepped forward and said three times, "In the name of the holy Trinity, dead woman, arise." And at the third time, the princess arose, living, healthy and beautiful. Then the King was in the greatest joy, and said to St.
 
"Oh, seu paspalhão!" pensou o Irmão Lustig consigo mesmo, e cutucou de lado o seu companheiro, e disse, "Não seja tão estúpido! Se você não precisa de nada, eu preciso." São Pedro, no entanto, não queria nada, mas como o rei havia percebido que o soldado queria muito receber alguma coisa, ele ordenou que o tesoureiro do reino enchesse de ouro o saco que o Irmão Lustig levava consigo. Feito isso, seguiram caminho, e quando eles chegaram na floresta, São Pedro disse para o Irmão Lustig, "Agora nós devemos dividir o ouro." "Sim," respondeu ele, "faremos isso." Então, São Pedro dividiu o ouro, mas o dividiu em três montes. O Irmão Lustig pensou consigo mesmo, "O que será que ele estará inventando agora? Ele dividiu em três partes o ouro, e somos apenas nós dois!" Mas São Pedro exclamou, "Pronto, já dividi em partes iguais; há uma parte para mim, uma para ti, e outra para aquele que comeu o coração do cordeiro."
Peter, "Ask for thy reward; even if it were half my kingdom, I would give it thee." But St. Peter said, "I want nothing for it." "Oh, thou tomfool!" thought Brother Lustig to himself, and nudged his comrade's side, and said, "Don't be so stupid! If thou hast no need of anything, I have." St. Peter, however, would have nothing, but as the King saw that the other would very much like to have something, he ordered his treasurer to fill Brother Lustig's knapsack with gold. Then they went on their way, and when they came to a forest, St. Peter said to Brother Lustig, "Now, we will divide the gold." "Yes," he replied, "we will." So St. Peter divided the gold, and divided it into three heaps. Brother Lustig thought to himself, "What craze has he got in his head now? He is making three shares, and there are only two of us!" But St. Peter said, "I have divided it exactly; there is one share for me, one for thee, and one for him who ate the lamb's heart."
 
"Oh, Ifui ateeu thatque comi!" repliedrespondeu Brothero Irmão Lustig, and hastilye sweptsurrupiou upo theouro goldrapidamente. "YouPode mayconfiar trustno whatque Iestou saydizendo." "ButMas howcomo canisso thatpode beser trueverdade," saiddisse St.São PeterPedro, "whense aum lambcordeiro hasnão notem heartcoração?" "EhEi, whatque é isso, brothermeu irmão, whatcomo é que canvocê youpode bepensar thinkingnessas ofcoisas? LambsCordeiros havetem heartscorações likecomo otheros animalsoutros animais, whyporque é que shouldsomente onlyeles theynão haveteriam nonenenhum?" "WellBem, soque beassim itseja," saiddisse St.São PeterPedro, "keepfique thevocê goldcom too yourselfouro, butmas Ieu willnão staypreciso withmais youda nosua longercompanhia; I willseguirei gosozinho myo waymeu alonecaminho." "AsComo you likequiser, dearcaro brotherirmão," answeredrespondeu Brothero Irmão Lustig. "FarewellPasse bem."
 
Então, São Pedro fez um caminho diferente, mas o Irmão Lustig pensou, "Foi bom ele ter desistido, mas sem dúvida ele é um santo muito esquisito." Agora ele tinha bastante dinheiro, mas não sabia como administrá-lo, esbanjou e desperdiçou tudo, e depois que algum tempo havia passado, ele não tinha mais nada. Algum tempo depois ele chegou num certo país onde ele ficou sabendo que a filha do rei havia morrido. "Oh, que beleza!" pensou ele, "essa pode ser uma oportunidade de ouro para mim; eu a trarei à vida novamente, e verei que serei recompensado como devo ser."
Then St. Peter went a different road, but Brother Lustig thought, "It is a good thing that he has taken himself off, he is certainly a strange saint, after all." Then he had money enough, but did not know how to manage it, squandered it, gave it away, and and when some time had gone by, once more had nothing. Then he arrived in a certain country where he heard that a King's daughter was dead. "Oh, ho!" thought he, "that may be a good thing for me; I will bring her to life again, and see that I am paid as I ought to be."
 
De modo que ele foi até o rei, e se ofereceu para devolver novamente a vida à garota morta. Ora, o rei tinha ouvido falar que um antigo soldado estava viajando pela redondeza e fazia com que pessoas mortas retornassem à vida novamente, e achou que o Irmão Lustig era essa pessoa; mas como o rei não tinha nenhuma confiança nele, ele consultou primeiro seus conselheiros, que disseram que ele deveria dar uma chance mesmo porque a sua filha já estava morta. Então, o Irmão Lustig mandou que lhe trouxessem água dentro de uma chaleira, pediu para que todos se retirassem, removeu os membros da morta, jogou tudo dentro da chaleira e acendeu o fogo, do jeitinho que ele tinha visto São Pedro fazer.
So he went to the King, and offered to raise the dead girl to life again. Now the King had heard that a discharged soldier was traveling about and bringing dead persons to life again, and thought that Brother Lustig was the man; but as he had no confidence in him, he consulted his councillors first, who said that he might give it a trial as his daughter was dead. Then Brother Lustig ordered water to be brought to him in a kettle, bade every one go out, cut the limbs off, threw them in the water and lighted a fire beneath, just as he had seen St. Peter do.
 
A água começou a ferver, a carne começou a se desprender dos ossos, e então, ele retirou os ossos e os colocou em cima da mesa, mas ele não sabia a ordem que os ossos deveriam ser arranjados, e os distribuiu de modo errado e todo confuso. Então, ele respirou fundo e disse, "Em nome da santíssima trindade, donzela morta, ordeno que te levantes," e ele falou isso três vezes, mas os ossos nem se mexiam. Então, ele repetiu isso mais três vezes, mas os ossos não se mexiam: "Que garota confusa você é, levante-se!" gritou ele, "Levante-se, antes que as coisas fiquem piores para você!"
The water began to boil, the flesh fell off, and then he took the bones out and laid them on the table, but he did not know the order in which to lay them, and placed them all wrong and in confusion. Then he stood before them and said, "In the name of the most holy Trinity, dead maiden, I bid thee arise," and he said this thrice, but the bones did not stir. So he said it thrice more, but also in vain: "Confounded girl that you are, get up!" cried he, "Get up, or it shall be worse for you!"
 
Quando ele disse isso, São Pedro apareceu de repente em sua forma anterior como soldado demitido; entrou pela janela e disse, "Homem desalmado, o que estás fazendo? Como é que a donzela morta poderá se levantar, quando você jogou de qualquer jeito todos os ossos dela de modo desordenado?" "Caro irmão, eu fiz tudo da melhor maneira que consegui," respondeu o soldado.
When he had said that, St. Peter suddenly appeared in his former shape as a discharged soldier; he entered by the window and said, "Godless man, what art thou doing? How can the dead maiden arise, when thou hast thrown about her bones in such confusion?" "Dear brother, I have done everything to the best of my ability," he answered.
 
"Desta vez, eu vou lhe ajudar a sair dessa confusão, mas uma coisa eu lhe digo, que se tentares qualquer coisa desse tipo novamente, as coisas vão ficar difíceis para você, e também não deves exigir nem aceitar nada do rei por isto!" Dito isso, São Pedro colocou os ossos na posição correta, e disse três vezes para a donzela, "Em nome da santíssima trindade, jovem morta, levanta," e a filha do rei se levantou, saudável e bela como antes. Então, São Pedro foi embora pela janela, e o Irmão Lustig ficou feliz em descobrir que tudo havia dado certo, mas ficou muito aborrecido em pensar que depois de tudo, ele não deveria aceitar nada pelo ocorrido.
"This once, I will help thee out of thy difficulty, but one thing I tell thee, and that is that if ever thou undertakest anything of the kind again, it will be the worse for thee, and also that thou must neither demand nor accept the smallest thing from the King for this!" Thereupon St. Peter laid the bones in their right order, said to the maiden three times, "In the name of the most holy Trinity, dead maiden, arise," and the King's daughter arose, healthy and beautiful as before. Then St. Peter went away again by the window, and Brother Lustig was rejoiced to find that all had passed off so well, but was very much vexed to think that after all he was not to take anything for it.
 
"Eu só queria saber," pensou ele, "que planos aquele sujeito tem na cabeça, pois o que ele oferece com uma mão ele toma com a outra e eu não vejo qualquer sentido nisso!" Então, o rei ofecereu ao Irmão Lustig qualquer coisa que ele desejasse possuir, mas ele não ousou aceitar nada; todavia, usando de esperteza, ele conseguiu fazer com que o rei mandasse encher o saco de ouro para ele, somente depois disso ele partiu. Na saída do palácio, São Pedro o estava esperando junto ao portão, e disse,
"I should just like to know," thought he, "what fancy that fellow has got in his head, for what he gives with one hand he takes away with the other there is no sense whatever in it!" Then the King offered Brother Lustig whatsoever he wished to have, but he did not dare to take anything; however, by hints and cunning, he contrived to make the King order his knapsack to be filled with gold for him, and with that he departed. When he got out, St. Peter was standing by the door, and said,
 
"Veja só que tipo de homem você é; eu te proibí de aceitar qualquer coisa, e eis você aqui com um saco cheio de ouro!" "O que posso fazer," respondeu o Irmão Lustig, "se as pessoas colocaram isso para mim aí dentro?" "Bem, eu lhe digo novamente, que se fizeres qualquer coisa desse tipo novamente sofrerás as consequências!" "Ei, irmão, não fique preocupado, agora eu tenho dinheiro, porque iria me preocupar em ficar lavando ossos?" "Tenha fé," respondeu São Pedro, "o ouro irá durar por um longo tempo! E para que depois disto não voltes a trilhar por caminhos escusos, eu concederei ao saco que levas contigo uma dádiva, isto é, que tudo aquilo que desejares que esteja dentro dele, lá estará. Passe bem, nunca mais voltarás a me ver novamente." "Adeus," disse o Irmão Lustig, e pensou consigo mesmo, "Fico feliz que ele tenha se retirado, ele é uma criatura muito estranha; certamente jamais o seguiria." Mas nos poderes mágicos que lhe foram concedidos ao saco, não pensou mais.
"Just look what a man thou art; did I not forbid thee to take anything, and there thou hast thy knapsack full of gold!" "How can I help that," answered Brother Lustig, "if people will put it in for me?" "Well, I tell thee this, that if ever thou settest about anything of this kind again thou shalt suffer for it!" "Eh, brother, have no fear, now I have money, why should I trouble myself with washing bones?" "Faith," said St.
 
O Irmão Lustig viajou bastante gastando seu dinheiro, dissipando e desperdiçando tudo que tinha como sempre fazia antes. Quando finalmente ele tinha não mais que quatro cruzados de prata, ele passou perto de uma estalagem e pensou, "O dinheiro precisa ser gasto," e pediu uma quantidade de vinho relativa a três cruzados de prata e o equivalente a um cruzado de pão para comer. E enquanto estava sentado lá e bebia, o cheiro de ganso assado chegou até as suas narinas. O Irmão Lustig olhou ao redor e deu uma espiada, e viu que o estalajadeiro havia deixado dois gansos assando no forno. Nesse momento ele se lembrou de que seu companheiro lhe havia dito que qualquer coisa que ele desejasse que estivesse dentro do saco, lá estaria, então, ele disse, "Oh, oh! Vou fazer minha primeira tentativa com os gansos."
Peter, "the gold will last a long time! In order that after this thou mayst never tread in forbidden paths, I will bestow on thy knapsack this property, namely, that whatsoever thou wishest to have inside it, shall be there. Farewell, thou wilt now never see me more." "Good-bye," said Brother Lustig, and thought to himself, "I am very glad that thou hast taken thyself off, thou strange fellow; I shall certainly not follow thee." But of the magical power which had been bestowed on his knapsack, he thought no more.
 
Então, ele saiu, e quando se viu do lado de fora, ele disse, "Gostaria que aqueles dois gansos assados saíssem do forno e entrassem dentro do saco," e assim que falou isso, ele desamarrou o saco e olhou dentro dele, e lá estavam os gansos assadinhos. "Ah, muito bem!" disse ele, "agora eu sou um homem completo!" e foi embora em direção ao campo onde retirou do saco os assados. Quando ele estava no meio da refeição, apareceram dois viajantes, com lágrimas nos olhos, ficaram olhando para o segundo ganso, que ainda não havia sido tocado. O Irmão Lustig pensou consigo mesmo, "Um basta para mim," e chamando os dois homens, disse para eles, "Peguem o ganso, e comam-no à minha saúde."
Brother Lustig travelled about with his money, and squandered and wasted what he had as before. When at last he had no more than four kreuzers, he passed by an inn and thought, "The money must go," and ordered three kreuzers' worth of wine and one kreuzer's worth of bread for himself. As he was sitting there drinking, the smell of roast goose made its way to his nose. Brother Lustig looked about and peeped, and saw that the host had two geese standing in the oven. Then he remembered that his comrade had said that whatsoever he wished to have in his knapsack should be there, so he said, "Oh, ho! I must try that with the geese."
 
Eles lhe agradeceram, e entraram na estalagem com o ganso, pediram meia garrafa de vinho e um pão, pegou o ganso que lhe haviam dado, e começaram a comer. A dona do estabelecimento os viu e disse para o marido, "Aqueles dois sujeitos estão comendo um ganso; verifique apenas se é um dos nossos, que foi tirado do forno." O estalajadeiro correu até o fogão, e percebeu que não havia nada no forno! "O quê!" gritou ele, "seus dois larápios, vocês estão querendo comer ganso de graça? Tratem já de pagar; ou eu vou triturar vocês junto com as avelãs."
So he went out, and when he was outside the door, he said, "I wish those two roasted geese out of the oven and in my knapsack," and when he had said that, he unbuckled it and looked in, and there they were inside it. "Ah, that's right!" said he, "now I am a made man!" and went away to a meadow and took out the roast meat. When he was in the midst of his meal, two journeymen came up and looked at the second goose, which was not yet touched, with hungry eyes. Brother Lustig thought to himself, "One is enough for me," and called the two men up and said, "Take the goose, and eat it to my health."
 
Os dois disseram, "Nós não somos ladrões, um soldado desempregado foi quem nos ofereceu o ganso, lá fora no campo." "Não tentem criar confusão falando estas coisas! o soldado esteve mesmo aqui mas ele saiu pela porta, pois era uma pessoa honesta. Eu mesmo vi quando ele saiu; vocês são dois ladrões e devem pagar!" Mas como eles não podiam pagar, o estalajadeiro pegou uma vara, e os expulsou a varadas para fora de casa.
They thanked him, and went with it to the inn, ordered themselves a half bottle of wine and a loaf, took out the goose which had been given them, and began to eat. The hostess saw them and said to her husband, "Those two are eating a goose; just look and see if it is not one of ours, out of the oven." The landlord ran thither, and behold the oven was empty! "What!" cried he, "you thievish crew, you want to eat goose as cheap as that? Pay for it this moment; or I will wash you well with green hazel-sap."
 
O Irmão Lustig seguiu seu caminho e pouco depois chegou a um lugar onde havia um magnífico castelo, e não muito longe dele havia uma estalagem em más condições. Ele foi até a estalagem e pediu para pernoitar ali, mas o proprietário o expulsou, dizendo, "Não temos mais quartos aqui, e a casa está cheia de pessoas da nobreza." "Fico surpreso que elas tenham vindo até aqui e não tenham ido para aquele esplêndido castelo," disse o Irmão Lustig. "Ah, de fato," respondeu o dono do estabelecimento, "não existe a menor possibilidade de alguém dormir lá por uma noite; ninguém que tentou isso até hoje, conseguiu sair vivo de lá."
The two said, "We are no thieves, a discharged soldier gave us the goose, outside there in the meadow." "You shall not throw dust in my eyes that way! the soldier was here but he went out by the door, like an honest fellow. I looked after him myself; you are the thieves and shall pay!" But as they could not pay, he took a stick, and cudgeled them out of the house.
 
"Se outros já tentaram isso," disse o Irmão Lustig, "Eu também vou tentar."
Brother Lustig went his way and came to a place where there was a magnificent castle, and not far from it a wretched inn. He went to the inn and asked for a night's lodging, but the landlord turned him away, and said, "There is no more room here, the house is full of noble guests." "It surprises me that they should come to you and not go to that splendid castle," said Brother Lustig. "Ah, indeed," replied the host, "but it is no slight matter to sleep there for a night; no one who has tried it so far, has ever come out of it alive."
 
"Deixe disso," disse o estalajadeiro, "isso pode lher custar o pescoço." "Jamais serei enforcado," disse o Irmão Lustig, "é só você me dar a chave, um pouco de comida e vinho." Então, o estalajadeiro lhe deu a chave, além da comida e do vinho, e assim o Irmão Lustig foi até o castelo, deliciou-se com a sopa, e finalmente, como ele estava com sono, ele se deitou no chão, porque não havia camas. Logo ele caiu no sono, mas durante a noite ele acordou com um grande barulho, e quando ele acordou, ele viu nove demônios horrendos dentro do quarto, que haviam feito um círculo, e estavam dançando ao redor dele.
"If others have tried it," said Brother Lustig, "I will try it too."
 
O Irmão Lustig exclamou, "Bem, dancem o tempo que quiserem, mas nenhum de vocês tentem se aproximar." Mas os demônios cada vez mais se aproximavam dele, e quase pisaram na cara dele com seus pés assustadores. "Parem, seus fantasmas do diabo," disse ele, mas eles continuavam a se comportar cada vez pior. Então, o Irmão Lustig ficou nervoso, e gritou, "Silêncio! ou eu os farei se acalmarem," dito isso, pegou a perna de uma cadeira e atirou com força em direção a eles. Mas nove diabos contra um soldado era covardia, e enquanto ele batia naquele que estava na sua frente, os outros o pegaram por trás pelo cabelo, e puxavam sem piedade.
"Leave it alone," said the host, "it will cost you your neck." "It won't kill me at once," said Brother Lustig, "just give me the key, and some good food and wine." So the host gave him the key, and food and wine, and with this Brother Lustig went into the castle, enjoyed his supper, and at length, as he was sleepy, he lay down on the ground, for there was no bed. He soon fell asleep, but during the night was disturbed by a great noise, and when he awoke, he saw nine ugly devils in the room, who had made a circle, and were dancing around him.
 
"Filhos do diabo," dizia ele, "está ficando difícil, mas aguardem. E falou: Todos os nove para dentro do saco!" No mesmo instante eles estavam lá dentro, então, ele amarrou a boca do saco e o deixou num canto. Feito isso, tudo voltou à normalidade, e o Irmão Lustig voltou a dormir novamente, e dormiu até o dia clarear. Então, o estalajadeiro apareceu, acompanhado do nobre que era dono do castelo, para verificar como ele estava passando; mas quando perceberam que ele estava feliz e com saúde eles ficaram perplexos, e perguntaram, "Os espíritos não lhe fizeram nenhum mal, então?" "O motivo por eles não terem feito nenhum mal a mim," respondeu o Irmão Lustig, "é porque eu coloquei todos os nove dentro do saco! Você pode voltar a morar no seu castelo com tranquilidade, nenhum deles vai assustá-lo novamente."
Brother Lustig said, "Well, dance as long as you like, but none of you must come too close." But the devils pressed continually nearer to him, and almost stepped on his face with their hideous feet. "Stop, you devils' ghosts," said he, but they behaved still worse. Then Brother Lustig grew angry, and cried, "Hola! but I will soon make it quiet," and got the leg of a chair and struck out into the midst of them with it. But nine devils against one soldier were still too many, and when he struck those in front of him, the others seized him behind by the hair, and tore it unmercifully.
 
O nobre então, agradeceu a ele, ofereceu-lhe ricos presentes, e pediu a ele que continuasse a seu serviço, e ele daria ao soldado tudo que este precisasse durante toda a sua vida. "Não posso," respondeu o Irmão Lustig, "estou acostumado a perambular pelo mundo, vou continuar viajando." Dito isto, ele foi embora, e entrou numa oficina de ferreiro, colocou em cima da bigorna o saco, que continha os nove demônios, e pediu ao ferreiro e aos seus aprendizes para baterem nele. Então, eles bateram com seus grandes martelos e com toda a força que podiam, e os demônios soltavam gritos que chegavam a causar dó. Terminada a pancadaria, ele abriu o saco, e oito deles estavam mortos, mas um que havia ficado numa dobra do saco, ainda estava vivo, escapou, e voltou novamente para o inferno.
"Devils' crew," cried he, "it is getting too bad, but wait. Into my knapsack, all nine of you!" In an instant they were in it, and then he buckled it up and threw it into a corner. After this all was suddenly quiet, and Brother Lustig lay down again, and slept till it was bright day. Then came the inn-keeper, and the nobleman to whom the castle belonged, to see how he had fared; but when they perceived that he was merry and well they were astonished, and asked, "Have the spirits done you no harm, then?" "The reason why they have not," answered Brother Lustig, "is because I have got the whole nine of them in my knapsack! You may once more inhabit your castle quite tranquilly, none of them will ever haunt it again."
 
E assim, o Irmão Lustig perambulou durante muito tempo pelo mundo afora, e aqueles que o conheceram podem contar muitas histórias sobre ele, mas finalmente ele ficou velho, e achou que o seu fim estava próximo, então, ele foi até um eremita que era conhecido como homem muito piedoso, e disse para ele, "Eu estou cansado de ficar perambulando pelo mundo, e agora eu preciso me comportar de tal maneira que possa entrar no reino dos Céus." O eremita respondeu, "Existem dois caminhos, um é largo e agradável, e conduz ao inferno, o outro é estreito e difícil, e leva você para o Céu." "Eu seria um idiota," pensou o Irmão Lustig, "se eu escolhesse o caminho estreito e difícil."
The nobleman thanked him, made him rich presents, and begged him to remain in his service, and he would provide for him as long as he lived. "No," replied Brother Lustig, "I am used to wandering about, I will travel farther." Then he went away, and entered into a smithy, laid the knapsack, which contained the nine devils on the anvil, and asked the smith and his apprentices to strike it. So they smote with their great hammers with all their strength, and the devils uttered howls which were quite pitiable. When he opened the knapsack after this, eight of them were dead, but one which had been lying in a fold of it, was still alive, slipped out, and went back again to hell.
 
Então, ele partiu e tomou o caminho largo e agradável, até que finalmente chegou a um enorme portão negro, que era o portão do inferno. O Irmão Lustig bateu, e o guardião espiou para ver quem estava lá fora. Mas quando ele viu o Irmão Lustig, ele ficou aterrorizado, pois que ele era o mesmo nono demônio que havia sido amarrado dentro do saco, e havia escapado dele com um olho negro. Então, ele colocou o ferrolho no portão novamente o mais rápido que pode, correu até o chefe dos demônios, e disse, "Tem um cara lá fora com um saco nas costas, e deseja entrar, mas como você dá valor à vida não permita que ele entre, senão ele vai colocar todo inferno dentro do saco.
Thereupon Brother Lustig travelled a long time about the world, and those who know them can tell many a story about him, but at last he grew old, and thought of his end, so he went to a hermit who was known to be a pious man, and said to him, "I am tired of wandering about, and want now to behave in such a manner that I shall enter into the kingdom of Heaven." The hermit replied, "There are two roads, one is broad and pleasant, and leads to hell, the other is narrow and rough, and leads to heaven." "I should be a fool," thought Brother Lustig, "if I were to take the narrow, rough road."
 
Uma vez ele me deu uma terrível martelada quando eu estava lá dentro." Então, eles chamaram o Irmão Lustig e pediram para que ele fosse embora, pois que não receberia permissão para entrar no inferno! "Se eles não querem me deixar entrar," pensou ele, "Vou ver se encontro um lugar para mim no céu, porque em algum lugar eu devo ficar." Então, ele fez meia volta e continuou seu caminho no portão de entrada do Céu, batendo em seguida. São Pedro, que era o guardião, estava cansado de ficar ali sentado. O Irmão Lustig o reconheceu imediatamente, e pensou, "Eis que encontro um velho amigo, acho que vou me dar bem."
So he set out and took the broad and pleasant road, and at length came to a great black door, which was the door of Hell. Brother Lustig knocked, and the door-keeper peeped out to see who was there. But when he saw Brother Lustig, he was terrified, for he was the very same ninth devil who had been shut up in the knapsack, and had escaped from it with a black eye. So he pushed the bolt in again as quickly as he could, ran to the devil's lieutenant, and said, "There is a fellow outside with a knapsack, who wants to come in, but as you value your lives don't allow him to enter, or he will wish the whole of hell into his knapsack.
 
Mas São Pedro disse, "Acredito realmente que você deseja entrar no céu." "Me deixe entrar, irmão; eu preciso entrar em algum lugar; se tivessem me levado para o inferno, eu não estaria aqui." "Não," disse São Pedro, "você não pode entrar." "Então, se você não me deixar entrar, tome o teu saco de volta, pois não quero ficar com nada de você." "Então, me dê o saco," disse São Pedro. Nesse momento, o Irmão Lustig devolveu o saco para o céu através das grades, e São Pedro pegou o saco, e o pendurou na cadeira. Então, o Irmão Lustig falou, "E agora eu desejo que eu entre dentro do saco," e num segundo ele estava dentro dele, e no Céu, e São Pedro foi obrigado a deixá-lo ficar.
He once gave me a frightful hammering when I was inside it." So they called out to Brother Lustig that he was to go away again, for he should not get in there! "If they won't have me here," thought he, "I will see if I can find a place for myself in heaven, for I must be somewhere." So he turned about and went onwards until he came to the door of Heaven, where he knocked. St. Peter was sitting hard by as door-keeper. Brother Lustig recognised him at once, and thought, "Here I find an old friend, I shall get on better."
 
But St. Peter said, "I really believe that thou wantest to come into Heaven." "Let me in, brother; I must get in somewhere; if they would have taken me into Hell, I should not have come here." "No," said St. Peter, "thou shalt not enter." "Then if thou wilt not let me in, take thy knapsack back, for I will have nothing at all from thee." "Give it here, then," said St. Peter. Then Brother Lustig gave him the knapsack into Heaven through the bars, and St. Peter took it, and hung it beside his seat. Then said Brother Lustig, "And now I wish myself inside my knapsack," and in a second he was in it, and in Heaven, and St. Peter was forced to let him stay there.
 
== Links externos ==