Contos de Grimm/O Enigma: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
nova página: {{em tradução}} {{navegar |obra=Contos de Grimm<BR> |autor=Irmãos Grimm |anterior=21 - Cinderella |posterior=Contos de Grim...
 
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 1:
{{em tradução}}
{{navegar
|obra=[[Contos de Grimm]]<BR>
Linha 10 ⟶ 9:
 
<div class="prose">
<div style="text-align:justify">[[Ficheiro:InicialTInicialE.svg|left|100px]]herera wasuma oncevez ao King’sfilho sonde whoum wasrei seizedque withtinha avontade desirede toviajar travelpelo aboutmundo, thee world,não andlevou tookninguém nocom oneele withexceto himum butcriado aque faithfullhe servant.era Onemuito dayfiel. heTendo cameum todia chegado a greatuma grande forestfloresta, ande whentendo darknessa overtooknoite himo hesurpreendido, couldele findnão noconseguia shelterencontrar abrigo, ande knewnão notsabia whereonde topoderia pass the nightpernoitar. ThenEntão, heele sawviu auma girlgarota whoque wasia goingem towardsdireção a smalluma housepequena casa, ande whenquando heele camese neareraproximou, heele sawdescobriu thatque thea maidendonzela wasera youngjovem ande beautifulbonita. HeEle spokechegou toperto her,dela ande saiddisse, "DearMinha childboa menina, canserá Ique andeu mye servantmeu findfiel sheltercriado forpoderíamos thepernoitar nightna incasa the little housepequenina?" "Oh, yessim," saidrespondeu thea girlgarota incom auma sadvoz voicetriste, "thatclaro youque vocês ertainly canpodem, butmas Inão doaconselho notque advisevocês youse toarrisquem venture ittanto. DoPortanto, notnão goentrem innela." "WhyPorque notnão?" askedperguntou theo King’s sonpríncipe. TheA maidenjovem sighedsuspirou ande saiddisse, "MyA step-motherminha practisesmadrasta wickedpratica artsmagia negra; shee isela ill-disposedtem towardpouca strangerssimpatia por forasteiros." ThenEntão, heele sawteve verya wellcerteza thatde heque hadhavia comeencontrado toa thecasa housede ofuma a witchbruxa, butmas ascomo itestava was darkescuro, ande heele couldnão notpoderia gocontinuar farthersua caminhada, ande ele também alsonão wasficou notcom afraidmedo, heele enteredentrou. TheA oldvelhinha womanestava wassentada sittingnuma inpoltrona anperto armchairdo byfogão, thee fire,olhou andpara lookedo atforasteiro thecom strangeros witholhos hervermelhos redde eyesraiva. "GoodBoa eveningNoite," growledresmungou sheela, and pretended to befingindo quitealguma friendlysimpatia.
 
"Tomem um assento e descansem um pouquinho." Ela assoprava o fogo onde estava cozinhando alguma coisa numa pequena panela. A filha alertou para que os dois tivessem cuidado, para que não comessem nada, e também não aceitassem nada para beber, pois a velhinha preparava poções maléficas. Eles dormiram tranquilamente até a manhã seguinte. Quando eles estavam se preparando para partir, e o filho do rei já havia montado em seu cavalo, a velhinha disse, "Esperem um momento, quero entregar a vocês uma bebida antes de partirem." E enquanto foi buscá-la, o príncipe foi embora, e o criado que ficou prendendo a sela do cavalo, era o único que estava quando a bruxa malvada chegou com a bebida. "Leve isso para o seu patrão," exclamou ela.
"Take a seat and rest yourselves." She blew up the fire on which she was cooking something in a small pot. The daughter warned the two to be prudent, to eat nothing, and drink nothing, for the old woman brewed evil drinks. They slept quietly until early morning. When they were making ready for their departure, and the King’s son was already seated on his horse, the old woman said, "Stop a moment, I will first hand you a parting draught." Whilst she fetched it, the King’s son rode away, and the servant who had to buckle his saddle tight, was the only one present when the wicked witch came with the drink. "Take that to your master," said she.
 
Mas naquele instante o vidro quebrou e o veneno respingou no cavalo, e ele era tão forte que o animal caiu morto imediatamente. O criado correu atrás do seu patrão e lhe contou o que tinha acontecido, mas não queria deixar a sua sela para trás, e voltou para pegá-la. No entanto, quando ele chegou no local onde o cavalo havia morrido, um corvo já havia pousado no local e devorava o animal. "Quem sabe teremos mais sorte e encontraremos um lugar melhor hoje?" disse o criado; então, ele matou o corvo, e o levou consigo. E daí em diante eles caminharam pela floresta o dia todo, mas não conseguiam sair dela. Quando anoiteceu, eles encontraram uma estalagem e entraram nela. O criado ofereceu o corvo para que o estalajadeiro preparasse uma sopa para eles.
But at that instant the glass broke and the poison spirted on the horse, and it was so strong that the animal immediately fell down dead. The servant ran after his master and told him what had happened, but would not leave his saddle behind him, and ran back to fetch it. When, however, he came to the dead horse a raven was already sitting on it devouring it. "Who knows whether we shall find anything better to-day?" said the servant; so he killed the raven, and took it with him. And now they journeyed onwards into the forest the whole day, but could not get out of it. By nightfall they found an inn and entered it. The servant gave the raven to the innkeeper to make ready for supper.
 
No entanto, eles não perceberam que tinham vindo parar num covil de assassinos, e durante a noite chegaram doze deles, pretendendo matar os estrangeiros para roubá-los. Mas antes de começarem a fazer isso, eles se sentaram para jantar, e o estalajadeiro e a bruxa se sentaram com eles, e juntos eles comeram um prato de sopa no qual a carne do corvo havia sido picada. Porém, mal tinha eles comido alguns bocados, e repentinamente todos caíram mortos, pois o corvo havia transmitido a eles o veneno que havia na carne do cavalo. Não sobrou ninguém na estalagem com exceção da filha do estalajadeiro, e que era muito honesta, e não havia tomado parte nos acontecimento terríveis daquele dia. Ela abriu as portas para os estrangeiros e mostrou-lhes todos os montes de tesouros que havia. Mas o filho do rei disse que ela podia ficar com tudo, e que ele não queria nada, e continuou a cavalgar com seu criado.
They had, however, stumbled on a den of murderers, and during the darkness twelve of these came, intending to kill the strangers and rob them. Before they set about this work, they sat down to supper, and the innkeeper and the witch sat down with them, and together they ate a dish of soup in which was cut up the flesh of the raven. Hardly, however, had they swallowed a couple of mouthfuls, before they all fell down dead, for the raven had communicated to them the poison from the horse-flesh. There was no no one else left in the house but the innkeeper’s daughter, who was honest, and had taken no part in their godless deeds. She opened all doors to the stranger and showed him the heaped-up treasures. But the King’s son said she might keep everything, he would have none of it, and
rode onwards with his servant.
 
Depois que eles caminharam durante muito tempo, eles chegaram a uma cidade onde havia uma princesa muito linda mas também muito arrogante, e que havia mandado proclamar que aquele que lhe apresentasse um enigma e ela não conseguisse adivinhar, esse homem seria seu marido; mas se ela adivinhasse, a sua cabeça seria cortada. Ela dispunha de três dias para adivinhar, mas ela era tão inteligente que sempre descobria a resposta do enigma que lhe apresentavam, antes do tempo determinado. Nove pretendentes já haviam morrido desta maneira, quando chegou o filho do rei, e enceguecido pela grande beleza da princesa, estava disposto a arriscar sua vida por ela.
After they had traveled about for a long time, they came to a town in which was a beautiful but proud princess, who had caused it to be proclaimed that whosoever should set her a riddle which she could not guess, that man should be her husband; but if she guessed it, his head must be cut off. She had three days to guess it in, but was so clever that she always found the answer to the riddle given her, before the appointed time. Nine suitors had already perished in this manner, when the King’s son arrived, and blinded by her great beauty, was willing to stake his life for it.
 
Então, ele foi até ela, e apresentou o seu enigma para ela. "O que é, o que é?" disse ele, "Não matou nenhum, no entanto, matou doze." Ela não sabia do que se tratava, e pensou, pensou, mas não conseguia descobrir, então, ela abriu seu livro de adivinhações, mas nele não encontrou a resposta — concluindo, a sabedoria dela estava acabando. Como ela não sabia mais o que fazer, ela mandou que a sua criada fosse sutilmente até o quarto do príncipe, para espioná-lo enquanto sonhava, achando que talvez o príncipe falasse durante o sono e ela descobrisse a solução para o enigma.
Then he went to her and laid his riddle before her. "What is this?" said he, "One slew none, and yet slew twelve." She did not know what that was, she thought and thought, but she could not find out, she opened her riddle-books, but it was not in them—in short, her wisdom was at an end. As she did not know how to help herself, she ordered her maid to creep into the lord’s sleeping-chamber, and listen to his dreams, and thought that he would perhaps speak in his sleep and discover the riddle.
 
Mas o inteligente servo do príncipe se colocou em seu lugar na cama do patrão, e quando a criada chegou, ele puxou o manto com que ela se encobria, e a expulsou do quarto a bordoadas. Na noite seguinte a princesa mandou a sua dama de espera, para ver se ela teria mais sorte e ouvisse alguma coisa, mas o criado também retirou o manto dela, e a expulsou a bordoadas. Agora o príncipe achou que estaria em segurança na terceira noite, e se deitou em sua própria cama. Então, veio a princesa pessoalmente usando um manto cinzento, e se sentou perto dele.
But the clever servant had placed himself in the bed instead of his master, and when the maid came there, he tore off from her the mantle in which she had wrapped herself, and chased her out with rods. The second night the King’s daughter sent her maid-in-waiting, who was to see if she could succeed better in listening, but the servant took her mantle also away from her, and hunted her out with rods. Now the master believed himself safe for the third night, and lay down in his own bed. Then came the princess herself, and she had put on a misty-grey mantle, and she seated herself near him.
 
E quando ela pensou que ele estava dormindo e sonhando, ela falou com ele, e esperava que ele respondesse enquanto dormia, como acontece com muitas pessoas, mas ele estava acordado, e ouvia e entendia tudo muito bem. Então, ela perguntou, "Não matou nenhum, o que é isso?" Ele respondeu, "É um corvo, que comeu um cavalo morto e envenenado, e morreu por isso." Ela perguntou depois, "E todavia matou doze, quem seriam eles?" Ele respondeu, "Eles são os doze assassinos, que comeram o corvo e morreram por causa disso."
And when she thought that he was asleep and dreaming, she spoke to him, and hoped that he would answer in his sleep, as many do, but he was awake, and understood and heard everything quite well. Then she asked, "One slew none, what is that?" He replied, "A raven, which ate of a dead and poisoned horse, and died of it." She inquired further, "And yet slew twelve, what is that?" He answered, "That means twelve murderers, who ate the raven and died of it."
 
Ao saber a resposta do enigma ela quis fugir, mas ele segurou o seu manto tão rapidamente que ela foi obrigada a deixá-lo para trás. Na manhã seguinte, a filha do rei anunciou que havia adivinhado o enigma, e mandou chamar os doze juízes a apresentou diante deles a solução. Mas o jovem príncipe solicitou uma audiência, e disse, "ela entrou furtivamente em meu quarto durante a noite e me perguntou, caso contrário ela não teria descoberto." Os juízes disseram, "Apresente-nos uma prova." Então, os três mantos foram trazidos até o local pelo criado, e quando os juízes olharam o manto cinzento que a filha do rei usava, disseram, "Que o manto seja bordado com ouro e prata, e ele será o vestido de casamento dela.
When she knew the answer to the riddle she wanted to steal away, but he held her mantle so fast that she was forced to leave it behind her. Next morning, the King’s daughter announced that she had guessed the riddle, and sent for the twelve judges and expounded it before them. But the youth begged for a hearing, and said, "She stole into my room in the night and uestioned me, otherwise she could not have discovered it." The judges said, "Bring us a proof of this." Then were the three mantles brought thither by the servant, and when the judges saw the misty-grey one which the King’s daughter usually wore, they said, "Let the mantle be embroidered with gold and silver, and then it will be your weddingmantle.
 
== Veja também ==