Contos de Grimm/Os dois irmãos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
CandalBot (discussão | contribs)
m r2.6.6) (Robô: A remover: pt:Contos de Grimm/Os dois irmãos
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 1:
{{tradução}}
{{navegar
|obra=[[Contos de Grimm]]<BR>
Linha 9 ⟶ 8:
}}<br>
<div class="prose">
{{multicol}}<div style="text-align:justify">[[Ficheiro:InicialTInicialE.svg|left|100px]]herera wereuma oncevez upondois airmãos, timeum two brothers,era onerico riche ando theoutro otherera poorpobre. TheO richrico oneera wasourives ade profissão e goldsmithera andprofundamente evil-heartedimpiedoso. TheO poorirmão onepobre supportedganhava himselfa byvida makingfabricando broomsvassouras, ande wasera gooduma andpessoa honourable.boa Thee poorhonrada. O onepobre hadtinha twodois childrenfilhos, whoos weredois twineram brothersgêmeos ande astão likeparecidos eachcomo otherduas asgotas twod'água. dropsOs ofdois water.garotos Thepassavam twoo boysdia wentindo backwardse andvindo forwardsaté toa casa thedo richtio houserico, ande oftenalgumas gotvezes somerecebiam ofalgumas thesobras scrapsde to eatcomida. ItE happenedaconteceu oncecerta whenvez theque pooro manirmão waspobre goingestava intoindo theà forestfloresta tobuscar fetchum brush-woodpouco de lenha, thatquando heele sawviu aum passarinho que era birdtodo whichde wasouro quitee goldenmais andbonito moredo beautifulque thanqualquer anyoutro heque hadele ever chancedtivesse tovisto meetalgum withdia.
 
Ele apanhou uma pedra, e atirou no pássaro, e por sorte conseguiu acertá-lo, mas apenas uma pena de ouro se soltou, e o pássaro voou para longe. O homem pegou a pena e a levou para o seu irmão, que ao ver a pena falou, “É de ouro puro!” e deu a ele uma boa quantia em dinheiro. No dia seguinte o irmão pobre subiu num pé de bétula, e estava para cortar alguns galhos, quando o mesmo pássaro saiu voando, e depois de muito procurar, ele encontrou um ninho, e havia um ovo dentro dele, e o ovo era de ouro. Ele levou o ovo para casa, e foi mostrá-lo ao seu irmão, que disse novamente, “É de ouro puro” e deu a ele o que o ovo valia.
He picked up a small stone, threw it at him, and was lucky enough to hit him, but one golden feather only fell down, and the bird flew away. The man took the feather and carried it to his brother, who looked at it and said, 'It is pure gold!’and gave him a great deal of money for it. Next day the man climbed into a birch-tree, and was about to cut off a couple of branches when the same bird flew out, and when the man searched he found a nest, and an egg lay inside it, which was of gold. He took the egg home with him, and carried it to his brother, who again said, 'It is pure gold,’and gave him what it was worth.
 
Finalmente o ourives disse, “Eu gostaria de conseguir pegar esse pássaro.” O irmão pobre foi até a floresta pela terceira vez, e novamente ele avistou o pássaro de ouro pousado em cima da árvore, então, ele pegou uma pedra e o derrubou e foi levá-lo para o seu irmão, que lhe deu um punhado muito grande de ouro pelo pássaro. “Agora vou poder viver com tranquilidade,” pensou o irmão pobre, e saiu satisfeito em direção à sua casa.
At last the goldsmith said, 'I should indeed like to have the bird itself.’The poor man went into the forest for the third time, and again saw the golden bird sitting on the tree, so he took a stone and brought it down and carried it to his brother, who gave him a great heap of gold for it. 'Now I can get on,’thought he, and went contentedly home.
 
O ourives era muito esperto e astuto, e sabia muito bem que tipo de pássaro era aquele. Ele chamou a esposa e disse, “Prepare esse pássaro para eu comer, e tome cuidado para que nada dele se perca. Pretendo comê-lo sozinho por inteiro.” O pássaro, todavia, não era um pássaro comum, mas de uma espécie tão surpreendente que aquele que comesse o seu coração e o fígado encontraria uma pepita de ouro debaixo do travesseiro todas as manhãs. A mulher preparou o pássaro, colocou-o numa travessa, e o assou. Ora, aconteceu que enquanto o pássaro estava no fogo, e a mulher foi obrigada a sair da cozinha em razão de alguma outra tarefa, os dois filhos do pobre fabricante de vassouras entraram correndo, ficaram perto da travessa e giraram o pássaro uma ou duas vezes.
The goldsmith was crafty and cunning, and knew very well what kind of a bird it was. He called his wife and said, 'Roast me the gold bird, and take care that none of it is lost. I have a fancy to eat it all myself.’The bird, however, was no common one, but of so wondrous a kind that whosoever ate its heart and liver found every morning a piece of gold beneath his pillow. The woman made the bird ready, put it on the spit, and let it roast. Now it happened that while it was at the fire, and the woman was forced to go out of the kitchen on account of some other work, the two children of the poor broom-maker ran in, stood by the spit and turned it round once or twice.
 
E naquele exato momento dois pequenos pedacinhos do pássarro caíram dentro da lata onde havia uma goteira, um dos garotos falou, “Vamos comer estes dois pedacinhos; estou com tanta fome, e ninguém vai perceber a falta deles.” Então, os dois comeram os pedacinhos, mas a mulher entrou na cozinha e viu que eles estavam comendo algo e falou, “O que vocês estão comendo?” “Dois pedacinhos que caíram do pássaro,” eles responderam. “Deve ser o coração e o fígado,” disse a mulher, toda assustada, e para que o seu marido não percebesse o que tinha acontecido e ficasse bravo, ela rapidamente matou um galo ainda jovem, arrancou o coração e o fígado do galo, e os colocou dentro do pássaro de ouro. Quando havia terminado de cozinhar, ela o levou para o ourives, que comeu tudo sozinho, não deixando nenhuma sobra. Na manhã seguinte, todavia, quando ele colocou a mão debaixo do seu travesseiro, e esperava encontrar a pepita de ouro, nada de diferente ele encontrou ali a não ser o que costumava encontrar. Os dois meninos não imaginavam a boa sorte que o destino lhes havia reservado.
And as at that very moment two little bits of the bird fell down into the dripping-tin, one of the boys said, 'We will eat these two little bits; I am so hungry, and no one will ever miss them.’Then the two ate the pieces, but the woman came into the kitchen and saw that they were eating something and said, 'What have ye been eating?’'Two little morsels which fell out of the bird,’answered they. 'That must have been the heart and the liver,’said the woman, quite frightened, and in order that her husband might not miss them and be angry, she quickly killed a young cock, took out his heart and liver, and put them beside the golden bird. When it was ready, she carried it to the goldsmith, who consumed it all alone, and left none of it. Next morning, however, when he felt beneath his pillow, and expected to bring out the piece of gold, no more gold pieces were there than there had always been. The two children did not know what a piece of good-fortune had fallen to their lot.
 
Na manhã seguinte, quando eles se levantaram, alguma coisa caiu ribombando no chão, e quando eles apanharam, perceberam que se tratava de duas pepitas de ouro! Eles mostraram para o pai, que ficou espantado e disse, “Como foi que isso aconteceu?” E na manhã seguinte eles novamente encontraram mais duas, e assim por diante, todos os dias, então, ele foi até a casa de seu irmão e lhe contou a estranha história. O ourives imediatamente sabia o que tinha acontecido, e que as crianças haviam comido o coração e o fígado do pássaro de ouro, então, ele teve ideia de se vingar, e como ele era invejoso e duro de coração, ele disse ao pai das crianças, “Teus filhos fizeram uma aliança com o Tinhoso, não pegue esse ouro, e não permita que eles permaneçam em tua casa, porque "ele" os tem seu poder, e podem arruinar a ti igualmente.” O pai tinha medo do filho do Cão, e muito embora lhe doesse o coração fazer isso, ele levou os filhos gêmeos para a floresta, e com o coração oprimido os deixou lá.
Next morning when they arose, something fell rattling to the ground, and when they picked it up there were two gold pieces! They took them to their father, who was astonished and said, 'How can that have happened?’When next morning they again found two, and so on daily, he went to his brother and told him the strange story. The goldsmith at once knew how it had come to pass, and that the children had eaten the heart and liver of the golden bird, and in order to revenge himself, and because he was envious and hard-hearted, he said to the father, 'Thy children are in league with the Evil One, do not take the gold, and do not suffer them to stay any longer in thy house, for he has them in his power, and may ruin thee likewise.’The father feared the Evil One, and painful as it was to him, he nevertheless led the twins forth into the forest, and with a sad heart left them there.
<center>
{{separador}}
</center>
E agora as duas crianças corriam pela floresta, e procuravam o caminho para casa, mas não conseguiam encontrar, mas se perdiam cada vez mais. Finalmente, eles encontraram um caçador que perguntou, “De quem vocês são filhos?” “Somos filhos do pobre fabricante de vassouras,” responderam eles, e eles lhe contaram que o pai deles não queria que eles ficassem mais na casa, porque uma pepita de ouro era encontrada todas as manhãs debaixo do travesseiro deles. “Me acompanhem,” disse o caçador, “não há nada de mal nisso, desde que vocês sejam pessoas de bem, e não sejam crianças preguiçosas.” E como o bom homem gostava de crianças, e não tinha nenhum filho, ele os levou para casa e lhes disse, “Eu serei o pai de vocês, e vou criá-los até que vocês cresçam.” Com ele eles aprenderam a caçar, e a pepita de ouro que cada um deles encontrava ao despertar de manhã, era guardada para eles em caso de eles virem a precisar no futuro.
 
Um dia, quando eles já eram adultos, o pai deles de criação decidiu levá-los à floresta com ele, e disse, “Hoje vocês vão passar por um teste como atiradores, para que vocês possam deixar a condição de aprendizes, e se tornem verdadeiros caçadores.” Eles acompanharam o pai e ficaram esperando durante longo tempo, mas nenhum animal apareceu. O caçador, então, olhou para o alto e viu um bando de gansos selvagens voando no formato de um triângulo, e disse para um deles, “Atire em cada um deles nos cantos.” O garoto conseguiu, e assim foi aprovado no teste de tiro.
And now the two children ran about the forest, and sought the way home again, but could not find it, and only lost themselves more and more. At length they met with a huntsman, who asked, 'To whom do you children belong?’'We are the poor broom-maker's boys,’they replied, and they told him that their father would not keep them any longer in the house because a piece of gold lay every morning under their pillows. 'Come,’said the huntsman, 'that is nothing so very bad, if at the same time you keep honest, and are not idle.’As the good man liked the children, and had none of his own, he took them home with him and said, 'I will be your father, and bring you up till you are big.’They learnt huntsmanship from him, and the piece of gold which each of them found when he awoke, was kept for them by him in case they should need it in the future.
 
Pouco tempo depois apareceu um outro bando que veio voando no formato do número dois, e o caçador falou ao outro garoto para que ele derrubasse um de cada canto do bando, e o teste de tiro também foi bem sucedido. “Ora,” disse o padrasto, “Eu os declaro que vocês foram aprovados; e já se tornaram caçadores habilidosos.” Sendo assim, os dois irmãos saíram juntos pela floresta, conversaram durante algum tempo um com o outro e fizeram um plano. E à noite quando estavam sentados para jantar, eles disseram para o padrasto deles, “Nós não tocaremos a comida, nem colocaremos nenhuma colherada na boca, até que você nos conceda um favor.” Disse o caçador, “O que é então, que vocês estão querendo?” Eles responderam, “Agora que nós terminamos o aprendizado, e que já fomos colocados à prova no mundo, gostaríamos que o senhor nos deixasse sair para conhecer o mundo.” Então, o padrasto falou cheio de alegria, “Vocês estão falando como valorosos caçadores, esse desejo de vocês sempre foi também a minha vontade; vão, meus filhos, e tudo dará certo para vocês.” Então, eles comeram e beberam juntos e muito felizes.
When they were grown up, their foster-father one day took them into the forest with him, and said, 'To-day shall you make your trial shot, so that I may release you from your apprenticeship, and make you huntsmen.’They went with him to lie in wait and stayed there a long time, but no game appeared. The huntsman, however, looked above him and saw a covey of wild geese flying in the form of a triangle, and said to one of them, 'Shoot me down one from each corner.’He did it, and thus accomplished his trial shot.
<center>
{{separador}}
</center>
Quando chegou o dia que haviam combinado, o padrasto deles presenteou-lhes com uma boa arma e um cachorro, e deixou que eles levassem todas as pepitas de ouro que desejassem e que ele havia guardado. Então, ele os acompanhou até um pedaço do caminho, e ao se despedirem, ele deu a eles uma faca novinha em folha, e disse, “Se algum dia vocês se separarem, finquem esta faca numa árvore no lugar onde ocorrer essa separação, e quando um de vocês voltar, ele será capaz de saber como o seu irmão ausente está passando, pois o lado da faca que estiver voltado para a direção que ele partiu, estará enferrujado se ele morrer, mas permanecerá brilhante enquanto ele viver.
 
“Os dois irmãos continuaram fazendo a sua caminhada e seguiam sempre adiante, até que chegaram a uma floresta que era tão grande, que era impossível para eles saírem dela num único dia. Então, eles passaram a noite na floresta, e comeram o que eles tinham colocado dentro do saco de caças, mas eles caminharam o segundo dia inteirinho e como anteriormente, não conseguiam encontrar a saída. Como eles não tinham nada para comer, um deles disse, “Nós precisamos caçar alguma coisa para comer ou vamos passar fome,” e carregando a sua arma, olharam para todos os lados ao redor. E quando uma lebre velha veio correndo em direção a eles, um deles posicionou a arma no ombro, mas a lebre gritou,
Soon after another covey came flying by in the form of the figure two, and the huntsman bade the other also bring down one from each corner, and his trial shot was likewise successful. 'Now,’said the foster-father, 'I pronounce you out of your apprenticeship; you are skilled huntsmen.’Thereupon the two brothers went forth together into the forest, and took counsel with each other and planned something. And in the evening when they had sat down to supper, they said to their foster-father, 'We will not touch food, or take one mouthful, until you have granted us a request.’Said he, 'What, then, is your request?’They replied, 'We have now finished learning, and we must prove ourselves in the world, so allow us to go away and travel.’Then spake the old man joyfully, 'You talk like brave huntsmen, that which you desire has been my wish; go forth, all will go well with you.’Thereupon they ate and drank joyously together.
 
“Meu bom caçador, por favor, me deixe viver,
When the appointed day came, their foster-father presented each of them with a good gun and a dog, and let each of them take as many of his saved-up gold pieces as he chose. Then he accompanied them a part of the way, and when taking leave, he gave them a bright knife, and said, 'If ever you separate, stick this knife into a tree at the place where you part, and when one of you goes back, he will will be able to see how his absent brother is faring, for the side of the knife which is turned in the direction by which he went, will rust if he dies, but will remain bright as long as he is alive.
 
Dois pequeninos te darei,”
‘The two brothers went still farther onwards, and came to a forest which was so large that it was impossible for them to get out of it in one day. So they passed the night in it, and ate what they had put in their hunting-pouches, but they walked all the second day likewise, and still did not get out. As they had nothing to eat, one of them said, 'We must shoot something for ourselves or we shall suffer from hunger,’and loaded his gun, and looked about him. And when an old hare came running up towards them, he laid his gun on his shoulder, but the hare cried,
 
e saltou instantaneamente para dentro de uma moita, e trouxe dois filhotinhos. Mas as duas criaturinhas brincavam tão alegremente, e eram tão bonitinhas, que os caçadores não conseguiram ter coragem para matá-las. Então, eles resolveram deixá-los viver, e as pequenas lebrinhas seguiram a pé. Pouco tempo depois, uma raposa atravessou o caminho deles; eles já se preparavam para atirar, quando a raposa gritou,
'Dear huntsman, do but let me live,
 
“Meu bom caçador, por favor, me deixe viver,
Two little ones to thee I'll give,’
 
Dois pequeninos te darei.”
and sprang instantly into the thicket, and brought two young ones. But the little creatures played so merrily, and were so pretty, that the huntsmen could not find it in their hearts to kill them. They therefore kept them with them, and the little hares followed on foot. Soon after this, a fox crept past; they were just going to shoot it, but the fox cried,
 
Não demorou muito e ela apareceu com duas pequenas raposinhas, e os caçadores também não queriam matá-las, mas preferiram que elas fizessem companhia para as lebrinhas, e eles foram seguindo atrás. Pouco tempo depois, um lobo saía de dentro da mata; os caçadores se preparavam para atirar nele, mas o lobo gritou,
'Dear hunstman, do but let me live,
 
“Meu bom caçador, por favor, me deixe viver,
Two little ones I'll also give.’
 
Dois pequeninos te darei.”
He, too, brought two little foxes, and the huntsmen did not like to kill them either, but gave them to the hares for company, and they followed behind. It was not long before a wolf strode out of the thicket; the huntsmen made ready to shoot him, but the wolf cried,
 
Os caçadores colocaram os dois lobinhos junto com os outros animais, e eles foram caminhando logo atrás. Então, um urso que estava querendo fazer uma caminhada, apareceu e disse:
'Dear huntsman, do but let me live,
 
“Meu bom caçador, por favor, me deixe viver,
Two little ones I'll likewise give.’
 
Dois pequeninos te darei.”
The huntsmen put the two wolves beside the other animals, and they followed behind them. Then a bear came who wanted to trot about a little longer, and cried:
 
Os dois ursinhos se juntaram aos demais, e eles já haviam formado um grupo de oito. E finalmente quem apareceu? Um leão, que sacudia a sua juba. Mas os caçadores não tiveram medo e apontaram também a arma para o leão, mas o leão também disse,
'Dear huntsman, do but let me live,
 
“Meu bom caçador, por favor, me deixe viver,
Two little ones I, too, will give.’
 
Dois pequeninos te darei.”
The two young bears were added to the others, and there were already eight of them. At length who came? A lion came, and tossed his mane. But the huntsmen did not let themselves be frightened and aimed at him likewise, but the lion also said,
 
E o leão trouxe dois leõeszinhos para eles, e agora os caçadores tinham dois leões, dois ursos, dois lobos, duas raposas, e duas lebres, que os seguiam e os obedeciam. Enquanto isso, a fome deles ainda não havia passado, e eles disseram para as raposas, “Ouçam vocês, suas espertinhas, trate de nos arranjar algo para comer. Vocês são muito espertas.” Elas responderam, “Não muito longe daqui existe uma aldeia, onde nós já encontramos muitas galinhas; nós lhes mostraremos o caminho até lá.” Então, eles entraram na aldeia, compraram algumas coisas para comer, deram também um pouco para os animais, e continuaram viajando. As raposas, contudo, conheciam muito bem aquela região e onde ficavam alguns galinheiros, e sabiam como mostrar o caminho para os caçadores.
'Dear huntsman, do but let me live,
 
Ora, eles caminharam durante algum tempo, mas eles não encontravam uma condição em que pudessem todos ficarem juntos, então, eles disseram, “Do jeito que está não dá para continuar, nós temos que partir.” Então, eles dividiram os animais, e cada um deles ficou com um leão, um urso, um lobo, uma raposa, e uma lebre, então, eles se despediram uns dos outros, prometeram se amar uns aos outros como irmãos até que morressem, e fincaram a faca, que o pai deles havia dado, na árvore, depois disto um foi para o leste, e o outro para o oeste.
Two little ones I, too, will give.’
<center>
{{separador}}
</center>
Todavia, um dos irmãos chegou com seus animais numa cidade onde havia um monte de fitas pretas pendurada por toda parte. Ele entrou numa estalagem, e perguntou ao proprietário se ele poderia acomodar seus animais. O estalajadeiro lhe ofereceu um estábulo, onde havia um buraco na parede, a lebre foi andando sorrateiramente e descobriu uma cabeça de repolho, a raposa descobriu onde havia uma galinha, e depois de ter comido tudo comeu o galo também, mas o lobo, o urso, e o leão não conseguiram passar pelo buraco porque eles eram grandes demais. Então, o estalajadeiro os conduziu até um lugar onde uma vaca estava sentada em cima da grama, para que eles pudessem comer até ficarem satisfeitos.
 
E depois que o caçador já havia cuidado de todos os animais, ele perguntou ao estalajadeiro porque havia na cidade tantas faixas pretas dependuradas? O estalajadeiro respondeu, “Porque a filha única do nosso rei vai morrer até amanhã.” O caçador quis saber se ela estava com alguma doença grave?” “Não,” respondeu o dono da estalagem, “ela é forte e tem saúde, no entanto ela deve morrer!” “Como pode uma coisa dessa?” perguntou o caçador. “Não muito longe da cidade existe uma colina, onde um dragão vive lá e todos os anos ele precisa de uma jovem que seja virgem, ou ele causará devastação em toda a região, e agora todas as donzelas já foram oferecidas para ele, e não existe mais ninguém com exceção da filha do rei, por isso não existe nenhuma chance para ela; ela deve ser oferecida a ele, e isso deve acontecer amanhã.”
And he brought his little ones to them, and now the huntsmen had two lions, two bears, two wolves, two foxes, and two hares, who followed them and served them. In the meantime their hunger was not appeased by this, and they said to the foxes, 'Hark ye, cunning fellows, provide us with something to eat. You are crafty and deep.’They replied, 'Not far from here lies a village, from which we have already brought many a fowl; we will show you the way there.’So they went into the village, bought themselves something to eat, had some food given to their beasts, and then travelled onwards. The foxes, however, knew their way very well about the district and where the poultry-yards were, and were able to guide the huntsmen.
 
Então, o caçador falou, “E porque não matam o dragão?” “Ah,” respondeu o estalajadeiro, “muitos cavaleiros tentaram essa façanha, mas todos eles pagaram com a vida." O rei então, prometeu que aquele que derrotasse o dragão teria a sua filha como esposa, e também governaria o reino depois que ele morresse.”
Now they travelled about for a while, but could find no situations where they could remain together, so they said, 'There is nothing else for it, we must part.’They divided the animals, so that each of them had a lion, a bear, a wolf, a fox, and a hare, then they took leave of each other, promised to love each other like brothers till their death, and stuck the knife which their foster-father had given them, into a tree, after which one went east, and the other went west.
 
O caçador não quis falar mais nada sobre o assunto, e na manhã seguinte ele pegou os seus animais, e subiu com eles a colina do dragão. No alto da colina ficava uma pequena igrejinha, e sobre o altar fora colocado três taças completamente cheias, com a inscrição, “Aquele que esvaziar as taças se tornará o homem mais forte da terra, e poderá empunhar a espada que está enterrada na entrada da porta.” O caçador não bebeu, porém ele saiu para fora e procurou a espada que estava no chão, mas ele não conseguia tirá-la do lugar. Então, ele entrou novamente e esvaziou as taças, e então, ele ficou forte o suficiente para pegar a espada, e suas mãos conseguiam brandí-la com a maior facilidade.
The younger, however, arrived with his beasts in a town which was all hung with black crape. He went into an inn, and asked the host if he could accommodate his animals. The innkeeper gave him a stable, where there was a hole in the wall, and the hare crept out and fetched himself the head of a cabbage, and the fox fetched himself a hen, and when he had devoured that got the cock as well, but the wolf, the bear, and the lion could not get out because they were too big. Then the innkeeper let them be taken to a place where a cow was just then lying on the grass, that they might eat till they were satisfied.
 
Então, quando chegou a hora em que a donzela tinha que ser entregue para o dragão, o rei, o marechal, e os cortesãos faziam companhia a ela. De longe ela avistou o caçador na colina do dragão, e pensou que era o dragão que estava esperando lá por ela, e não queria subir até lá, mas finalmente, senão toda a cidade seria destruída por ele, ela foi obrigada a seguir a sua jornada impiedosa. O rei e os cortesão voltaram para casa cheios de pesar; todavia, o marechal do rei, ficou parado, e assistiu tudo à distância.
And when the huntsman had taken care of his animals, he asked the innkeeper why the town was thus hung with black crape? Said the host, 'Because our King's only daughter is to die to-morrow.’The huntsman inquired if she was 'sick unto death?’'No,’answered the host, 'she is vigorous and healthy, nevertheless she must die!’'How is that?’asked the huntsman. 'There is a high hill without the town, whereon dwells a dragon who every year must have a pure virgin, or he lays the whole country waste, and now all the maidens have already been given to him, and there is no longer anyone left but the King's daughter, yet there is no mercy for her; she must be given up to him, and that is to be done to-morrow.
 
Quando a filha do rei chegou no topo da colina, não era o dragão que estava lá, mas o jovem caçador, que a consolou, e disse que ele iria salvá-la, e a conduziu até a igreja, e a trancou lá dentro. Não demorou muito e o dragão de sete cabeças apareceu berrando assustadoramente. Quando o dragão percebeu que o caçador estava ali, ele ficou assustado e disse, “O que esse cara veio fazer aqui na colina?” O caçador respondeu, “Quero lugar com você.” O dragão respondeu, “Muitos cavaleiros perderam a sua vida aqui, logo darei um fim na sua vida também,” e ele soltava fogo pelas suas sete mandíbulas.
‘Said the huntsman, 'Why is the dragon not killed?’'Ah,’replied the host, 'so many knights have tried it, but it has cost all of them their lives. The King has promised that he who conquers the dragon shall have his daughter to wife, and shall likewise govern the kingdom after his own death.'
 
O fogo era para ter queimado a grama seca, e o caçador deveria ter sido sufocado por causa do calor e da fumaça, mas os animais vieram correndo e pisoteram o fogo, apagando-o. Então, o dragão avançou contra o caçador, mas ele brandiu a sua espada de tal modo que ela cantava no ar, e com ela arrancou três de suas cabeças. Então, o dragão ficava cada vez mais furioso, e ficou de pé no ar, e cuspia labaredas de fogo em cima do caçador, e já estava pulando em cima dele, mas o caçador mais uma vez sacou a espada, e novamente cortou mais três de suas cabeças.
The huntsman said nothing more to this, but next morning took his animals, and with them ascended the dragon's hill. A little church stood at the top of it, and on the altar three full cups were standing, with the inscription, 'Whosoever empties the cups will become the strongest man on earth, and will be able to wield the sword which is buried before the threshold of the door.’The huntsman did not drink, but went out and sought for the sword in the ground, but was unable to move it from its place. Then he went in and emptied the cups, and now he was strong enough to take up the sword, and his hand could quite easily wield it.
 
O monstro tonteou e caiu no chão, não obstante, ele conseguiu novamente se atirar sobre o caçador, mas o caçador juntou toda a força que tinha e arrancou a cauda do dragão, e como ele não tinha mais forças para lutar, ele gritou para os animais que vieram e o cortaram em pedaços. Quando a luta terminou, o caçador abriu a porta da igreja, e encontrou a filha do rei deitada no chão, porque ela havia desmaiado de angústia e horror por causa do combate. Ele a trouxe para fora, e quando ela voltou a si novamente, ela abriu os olhos, e ele mostrou a ela o dragão todo desfeito em pedaços, e lhe disse que agora ela estava livre.
When the hour came when the maiden was to be delivered over to the dragon, the King, the marshal, and courtiers accompanied her. From afar she saw the huntsman on the dragon's hill, and thought it was the dragon standing there waiting for her, and did not want to go up to him, but at last, because otherwise the whole town would have been destroyed, she was forced to go the miserable journey. The King and courtiers returned home full of grief; the King's marshal, however, was to stand still, and see all from a distance.
 
Ela ficou muito feliz e disse, “Agora você será o meu esposo muito amado, pois o meu pai me prometeu a aquele que matasse o dragão.” E assim, ela tirou o seu colar de coral, e o dividiu entre os animais como forma de recompensá-los, tendo o leão recebido o fecho de ouro. Todavia, o lenço de bolso, bordado com o nome dela, ela deu ao caçador, e este foi até o animal morto e retirou as línguas do dragão de sete cabeças, e as embrulhou no lenço, guardando-as com cuidado.
When the King's daughter got to the top of the hill, it was not the dragon which stood there, but the young huntsman, who comforted her, and said he would save her, led her into the church, and locked her in. It was not long before the seven-headed dragon came thither with loud roaring. When he perceived the huntsman, he was astonished and said, 'What business hast thou here on the hill?’The huntsman answered, 'I want to fight with thee.’Said the dragon, 'Many knights have left their lives here, I shall soon have made an end of thee too,’and he breathed fire out of seven jaws.
 
Depois que ele fez isso, como ele estava tonto e muito cansado por causa do fogo e da luta, ele disse à donzela, “Nós dois estamos mortos de cansaço, portanto, vamos dormir um pouco.” Então, ela falou, “Então vamos,” e eles se deitaram no chão, e o caçador disse para o leão, “Você ficará de guarda, para que nada nos surpreenda durante o sono,” e os dois caíram no sono. O leão ficou sentado ao lado deles para vigiar, mas ele também estava tão cansado por causa da luta, que ele chamou o urso e disse, “Fique sentado aqui perto de mim, porque eu preciso dormir um pouquinho: se alguém aparecer, me acorde.” Então, o urso se deitou ao lado dele, mas o urso também estava cansado, e chamando o lobo lhe falou, “Fique sentado aqui, preciso dormir um pouquinho, se alguma coisa acontecer, me acorde.
The fire was to have lighted the dry grass, and the huntsman was to have been suffocated in the heat and smoke, but the animals came running up and trampled out the fire. Then the dragon rushed upon the huntsman, but he swung his sword until it sang through the air, and struck off three of his heads. Then the dragon grew right furious, and rose up in the air, and spat out flames of fire over the huntsman, and was about to plunge down on him, but the huntsman once more drew out his sword, and again cut off three of his heads.
 
“Então, o lobo se deitou ao lado dele, mas o lobo também estava cansado, e ele chamou a raposa e disse, “Deite-se aqui, preciso dormir um pouco; se algo acontecer, me acorde.” Então, a raposa se deitou ao lado dele, mas a raposa também estava exausta, e chamando a lebre, falou para ela, “Deite-se aqui perto de mim, preciso dormir um pouco, se acontecer alguma coisa, me acorde.” Então, a lebre se deitou ao lado dele, mas a coitada da lebre estava cansada também, e não tinha ninguém a quem pudesse chamar ali para ficar de guarda, e caiu no sono. E então, a filha do rei, o caçador, o leão, o urso, o lobo, a raposa, e a lebre, estavam todos dormindo profundamente.
The monster became faint and sank down, nevertheless it was just able to rush upon the huntsman, but he with his last strength smote its tail off, and as he could fight no longer, called up his animals who tore it in pieces. When the struggle was ended, the huntsman unlocked the church, and found the King's daughter lying on the floor, as she had lost her senses with anguish and terror during the contest. He carried her out, and when she came to herself once more, and opened her eyes, he showed her the dragon all cut to pieces, and told her that she was now delivered.
 
O marechal porém, que estava acompanhando tudo à distância, tomou coragem porque ele não viu o dragão indo embora com a donzela, e achando que tudo estava tranquilo na colina, subiu até lá. Ali estava o dragão esquartejado e reduzido a pedaços no chão, e não longe dele estava a filha do rei e o caçador com seus animais, e todos eles estavam mergulhados em sono profundo. E como o marechal era perverso e impiedoso ele pegou a espada, e decepou a cabeça do caçador, e tomando a princesa nos braços, desceu com ela a colina.
She rejoiced and said, 'Now thou wilt be my dearest husband, for my father has promised me to him who kills the dragon.’Thereupon she took off her necklace of coral, and divided it amongst the animals in order to reward them, and the lion received the golden clasp. Her pocket-handkerchief, however, on which was her name, she gave to the huntsman, who went and cut the tongues out of the dragon's seven heads, wrapped them in the handkerchief, and preserved them carefully.
 
De repente ela acordou e ficou assustada, mas o marechal disse, “Estás em minhas mãos, minha princesa, e dirás que fui eu quem matou o dragão.” “Não posso fazer isso,” respondeu a princesa, “pois foi o caçador com seus animais que fizeram isso.” Então, ele retirou a espada, e ameaçou matá-la se ela não o obedecesse, e então, a obrigou que ela prometesse falar o que ele queria. Então, ele a levou até o rei, que não conseguia se conter de felicidade, quando mais uma vez olhou a sua filha com vida, que ele acreditava ter sido reduzida a pedaços pelo monstro.
That done, as he was so faint and weary with the fire and the battle, he said to the maiden, 'We are both faint and weary, we will sleep awhile.’Then she said, 'yes,’and they lay down on the ground, and the huntsman said to the lion, 'Thou shalt keep watch, that no one surprises us in our sleep,’and both fell asleep. The lion lay down beside them to watch, but he also was so weary with the fight, that he called to the bear and said, 'Lie down near me, I must sleep a little: if anything comes, waken me.’Then the bear lay down beside him, but he also was tired, and called the wolf and said, 'Lie down by me, I must sleep a little, but if anything comes, waken me.
 
O marechal disse a ele, “Eu matei o dragão, e libertei a princesa e todo o reino também, portanto, eu exijo que ela seja minha esposa, como prometido.” O rei disse para a donzela, “É verdade o que ele está dizendo?” “Ah, sim,” ela respondeu, “deve ser realmente verdade, mas não permitirei que o casamento seja celebrado antes de um ano e um dia,” pois ela acreditava que naquele período ela receberia alguma notícia do seu querido caçador.
‘Then the wolf lay down by him, but he was tired likewise, and called the fox and said, 'Lie down by me, I must sleep a little; if anything comes, waken me.’Then the fox lay down beside him, but he too was weary, and called the hare and said, 'Lie down near me, I must sleep a little, and if anything should come, waken me.’Then the hare sat down by him, but the poor hare was tired too, and had no one whom he could call there to keep watch, and fell asleep. And now the King's daughter, the huntsman, the lion, the bear, the wolf, the fox, and the hare, were all sleeping a sound sleep.
 
Os animais, no entanto, ainda estavam deitados e dormiam ao lado do seu amo que estava morto na colina do dragão, e de repente apareceu um enorme zangão e pousou no nariz da lebre, mas a lebre o espantou com sua patinha, e continuou dormindo. O zangão veio pela segunda vez, mas a lebre novamente esfregou o nariz e continuou dormindo. Então, ele veio pela terceira vez, e picou o nariz da lebre até que ela acordou. E assim que a lebre acordou, ela acordou a raposa, e a raposa, o lobo, e o lobo o urso, e o urso, o leão. E quando o leão acordou e viu que a princesa não estava mais ali, e que o dono deles estava morto, ele começou a rugir assustadoramente e disse, “Quem será que fez uma coisa dessa? Urso, porquê você não me acordou?” O urso perguntou ao lobo, “Porquê você não me acordou?” e o lobo perguntou à raposa, “Porquê você não me acordou?” e a raposa perguntou à lebre, “Porquê você não me acordou?” A pobre lebre não sabia o que responder, e a culpa caiu em cima dela.
The marshal, however, who was to look on from a distance, took courage when he did not see the dragon flying away with the maiden, and finding that all the hill had become quiet, ascended it. There lay the dragon hacked and hewn to pieces on the ground, and not far from it were the King's daughter and a huntsman with his animals, and all of them were sunk in a sound sleep. And as he was wicked and godless he took his sword, cut off the huntsman's head, and seized the maiden in his arms, and carried her down the hill.
 
Então, eles estavam quase para pular em cima dela, mas ela suplicou com voz triste, “Não me matem, eu devolverei a vida ao nosso dono novamente. Eu conheço uma montanha onde cresce uma raíz e que se for colocada na boca de qualquer pessoa, pode curá-la de qualquer doença e de qualquer ferimento. Mas a montanha fica a duzentas horas de viagem daqui.” O leão disse, “Em vinte e quatro horas você precisa ir correndo até lá e voltar, trazendo a raiz de que você falou.” Então, a lebre saiu dando cambalhotas, e em vinte e quatro horas já estava de volta, trazendo a raiz que ela havia prometido.
Then she awoke and was terrified, but the marshal said, 'Thou art in my hands, thou shalt say that it was I who killed the dragon.’'I cannot do that,’she replied, 'for it was a huntsman with his animals who did it.’Then he drew his sword, and threatened to kill her if she did not obey him, and so compelled her that she promised it. Then he took her to the King, who did not know how to contain himself for joy when he once more looked on his dear child in life, whom he had believed to have been torn to pieces by the monster.
 
O leão colocou a cabeça do caçador de volta no lugar, e a lebre colocou a raiz na boca dele, e no mesmo instante tudo se juntou novamente, e seu coração começou a bater, e ele viveu novamente. Então, o caçador acordou, e ficou assustado quando ele não encontrou a princesa, e pensou, “Ela deve ter ido embora enquanto eu estava dormindo, porque ela queria se ver livre de mim.” O leão muito apressado havia colado a cabeça do seu dono do lado errado, mas o caçador não percebeu isso por causa dos seus pensamentos tristes com relação à filha do rei.
The marshal said to him, 'I have killed the dragon, and delivered the maiden and the whole kingdom as well, therefore I demand her as my wife, as was promised.’The King said to the maiden, 'Is what he says true?’'Ah, yes,’she answered, 'it must indeed be true, but I will not consent to have the wedding celebrated until after a year and a day,’for she thought in that time she should hear something of her dear huntsman.
 
Mas ao meio dia, quando ele desejava comer alguma coisa, ele percebeu que a sua cabeça estava voltada para trás e não conseguia entender isso, e perguntou aos animais o que havia acontecido com ele enquanto ele dormia. Então, o leão disse a ele que eles também haviam caído no sono por causa do cansaço, e ao acordarem, o encontraram morto com a sua cabeça decepada, e que a lebre havia ido buscar a raíz que lhe devolveu a vida, e que ele por causa da pressa, havia colocado a cabeça do lado errado, mas que ele iria corrigir este erro. Então, ele arrancou a cabeça do caçador novamente, deu uma volta nela, e a lebre curou o ferimento com a raiz.
The animals, however, were still lying sleeping beside their dead master on the dragon's hill, and there came a great humble-bee and lighted on the hare's nose, but the hare wiped it off with his paw, and went on sleeping. The humble-bee came a second time, but the hare again rubbed it off and slept on. Then it came for the third time, and stung his nose so that he awoke. As soon as the hare was awake, he roused the fox, and the fox, the wolf, and the wolf the bear, and the bear the lion. And when the lion awoke and saw that the maiden was gone, and his master was dead, he began to roar frightfully and cried, 'Who has done that? Bear, why didst thou not waken me?’The bear asked the wolf, 'Why didst thou not waken me?’and the wolf the fox, 'Why didst thou not waken me?’and the fox the hare, 'Why didst thou not waken me?’The poor hare alone did not know what answer to make, and the blame rested with him.
 
Mas o caçador estava com muita tristeza no coração, e voltou a andar pelo mundo, e divertia as pessoas fazendo seus animais dançarem para elas. E aconteceu que exatamente no final de um ano ele voltou para a mesma cidade onde ele havia libertado do dragão a filha do rei, e desta vez havia fitas vermelhas penduradas por toda a cidade e estavam todos felizes. Então, ele disse para o estalajadeiro, “Mas o que significa tudo isso? No ano passado havia fitas pretas penduradas por toda a cidade, o que as fitas vermelhas querem dizer?” O estalajadeiro respondeu, “No ano passado a filha do nosso rei estava para ser entregue para o dragão, mas o marechal lutou com o dragão e o matou, e então, amanhã o casamento deles vai ser celebrado, e é por isso que a cidade estava lamentando e com fita preta por toda parte, e hoje está coberta de fitas vermelhas!”
Then they were just going to fall upon him, but he entreated them and said, 'Kill me not, I will bring our master to life again. I know a mountain on which a root grows which, when placed in the mouth of any one, cures him of all illness and every wound. But the mountain lies two hundred hours journey from here.’The lion said, 'In four-and-twenty hours must thou have run thither and have come back, and have brought the root with thee.’Then the hare sprang away, and in four-and-twenty hours he was back, and brought the root with him.
 
No dia seguinte quando o casamento estava para ser realizado, ao meio dia o caçador disse para o estalajadeiro, “O senhor estalajadeiro acredita, que eu comerei pão da mesa do rei ainda hoje em vossa companhia?” “Não,” disse o estalajadeiro, “Aposto cem moedas de ouro que isso não vai acontecer.” O caçador aceitou a aposta, e ofereceu em troca uma algibeira com o mesmo valor em moedas de ouro. Então, ele chamou a lebre e disse, “Vai, minha adorável corredora, e traga uim pouco de pão que o rei está comendo agora.” Então, a pequena lebre era o menor de todos os animais, e não poderia transferir esta ordem para qualquer um dos outros, mas teve de se virar com as próprias pernas.
The lion put the huntsman's head on again, and the hare placed the root in his mouth, and immediately everything united together again, and his heart beat, and life came back. Then the huntsman awoke, and was alarmed when he did not see the maiden, and thought, 'She must have gone away whilst I was sleeping, in order to get rid of me.’The lion in his great haste had put his master's head on the wrong way round, but the huntsman did not observe it because of his melancholy thoughts about the King's daughter.
 
“Ó, meu Deus!” pensou ela, “se eu atravessar as ruas assim sozinha, os cães dos açougueiros correrão atrás de mim.” E aconteceu como ela receava, e os cães correram atrás dela e queriam fazer buracos em suas pele perfeita. Mas a lebre saltitava desesperada, e dizia, vocês nunca viram alguém correndo desse jeito? mas ela se protegeu numa cabine de sentinela sem que o vigia percebesse o que ela tinha feito. Então, os cachorros chegaram e queriam tirá-la para fora, mas o vigia não entendia o que eles estavam querendo, e batia neles dando coronhadas, até que eles sairam correndo, gritando e latindo.
But at noon, when he was going to eat something, he saw that his head was turned backwards and could not understand it, and asked the animals what had happened to him in his sleep. Then the lion told him that they, too, had all fallen asleep from weariness, and on awaking, had found him dead with his head cut off, that the hare had brought the life-giving root, and that he, in his haste, had laid hold of the head the wrong way, but that he would repair his mistake. Then he tore the huntsman's head off again, turned it round, and the hare healed it with the root.
 
Assim que a lebre percebeu que não havia mais perigo, ela correu até o palácio e foi direto onde estava a filha do rei, ficou sentada debaixo da cadeira dela, e começou a coçar o pé dela. Então, a princesa falou, “Saia já daqui?” pois ela pensava que era o cachorro dela. A lebre coçou o pé dela pela segunda vez, e ela disse novamente, “Saia já daqui?” pensando que era o seu cachorro. Mas a lebre fazia questão de fazer o que havia prometido, e coçou o pé dela pela terceira vez. Então, ela deu uma espiada em baixo da cadeira, e conheceu a lebre por causa do colar. Ela pegou a lebre no colo, e a levou até seu quarto, e disse, “Querida Lebrinha, o que você está querendo?” Ela respondeu, “O meu amo, aquele que matou o dragão, está aqui, e me enviou até aqui para pedir um pedaço de pão como aquele que o rei está comendo.
The huntsman, however, was sad at heart, and travelled about the world, and made his animals dance before people. It came to pass that precisely at the end of one year he came back to the same town where he had delivered the King's daughter from the dragon, and this time the town was gaily hung with red cloth. Then he said to the host, 'What does this mean? Last year the town was all hung with black crape, what means the red cloth to-day?’The host answered, 'Last year our King's daughter was to have been delivered over to the dragon, but the marshal fought with it and killed it, and so to-morrow their wedding is to be solemnized, and that is why the town was then hung with black crape for mourning, and is to-day covered with red cloth for joy?'
 
“Então, ela ficou muito feliz e mandou chamar o padeiro, e pediu para que ele trouxesse um pão exatamente igual ao que o rei estava comendo. A pequena lebre disse, “Mas o padeiro precisa também levar o pão para mim até lá, para que os cães do açougueiro não me causem nenhum mal.” O padeiro levou o pão para a raposa até a porta da estalagem, e então, a lebre ficou sobre suas patas traseiras e pegou o pão com suas patas dianteiras, e em seguida o levou até seu amo. Então, o caçador disse, “Senhor estalajadeiro, as cem moedas de ouro me pertencem.” O estalajadeiro ficou admirado, mas o caçador continuou e disse, “Sim, senhor estalajadeiro, o pão está aqui, mas agora eu comerei também um pouco da carne assada do rei.”
Next day when the wedding was to take place, the huntsman said at mid-day to the inn-keeper, 'Do you believe, sir host, that I while with you here to-day shall eat bread from the King's own table?’'Nay,’said the host, 'I would bet a hundred pieces of gold that that will not come true.’The huntsman accepted the wager, and set against it a purse with just the same number of gold pieces. Then he called the hare and said, 'Go, my dear runner, and fetch me some of the bread which the King is eating.’Now the little hare was the lowest of the animals, and could not transfer this order to any the others, but had to get on his legs himself.
 
O estalajadeiro disse, “Gostaria muito de ver isso,” mas ele não queria mais fazer aposta. O caçador chamou a raposa e disse, “Minha pequena raposa, vá buscar um pouco de carne assada, a mesma que o rei está comendo agora.” A raposa vermelha conhecia melhor os atalhos, e foi caminhando através de buracos e cantos do caminho sem encontrar nenhum cachorro, se sentou debaixo da cadeira da filha do rei, e coçou o pé dela. Então, ela deu uma olhada e reconheceu a raposa com o seu colar, a levou até o seu quarto e disse, “Querida raposa, o que você está querendo agora?” Ela respondeu, “O meu amo, aquele que matou o dragão, está aqui, e foi ele quem me enviou.
'Alas!’thought he, 'if I bound through the streets thus alone, the butchers’dogs will all be after me.’It happened as he expected, and the dogs came after him and wanted to make holes in his good skin. But he sprang away, have you have never seen one running? and sheltered himself in a sentry-box without the soldier being aware of it. Then the dogs came and wanted to have him out, but the soldier did not understand a jest, and struck them with the butt-end of his gun, till they ran away yelling and howling.
 
Eu vim pedir um pouco de carne assada igual aquela que o rei está comendo agora.” Então, ela mandou chamar o cozinheiro, e este foi obrigado a preparar uma costela assada, a mesma que o rei estava comendo naquele momento, e que levasse para a raposa até a porta da estalagem. Então, a raposa pegou o prato, expulsou com seu rabo as moscas que estavam assentadas na carne, e a levou correndo para o seu amo. “Está aí, senhor estalajadeiro,” disse o caçador, “o pão e a carne já estão aqui mas eu gostaria de comer tudo isso acompanhado de alguns vegetais, os mesmos que o rei está comendo neste momento.” Então, ele chamou o lobo, e disse, “Meu bom Lobo, vá até lá e me traga alguns vegetais da mesa do rei."
As soon as the hare saw that the way was clear, he ran into the palace and straight to the King's daughter, sat down under her chair, and scratched at her foot. Then she said, 'Wilt thou get away?’and thought it was her dog. The hare scratched her foot for the second time, and she again said, 'Wilt thou get away?’and thought it was her dog. But the hare did not let itself be turned from its purpose, and scratched her for the third time. Then she peeped down, and knew the hare by its collar. She took him on her lap, carried him into her chamber, and said, 'Dear Hare, what dost thou want?’He answered, 'My master, who killed the dragon, is here, and has sent me to ask for a loaf of bread like that which the King eats.
 
“Então, o lobo correu direto para o palácio, e como ele não tinha medo de nada, ele seguiu direto para onde a filha do rei estava, tocou com sua pata a costa do vestido dela, e ela foi obrigada a olhar para trás. Ela o reconheceu por causa do colar, e o levou até seu quarto, e disse, “Meu bom Lobo, o que você está fazendo aqui?” Ele respondeu, “O meu amo, aquele que matou o dragão, está aqui, e me pediu para que eu viesse buscar alguns vegetais, os mesmo que o rei está comendo agora.” Então, ela mandou chamar o cozinheiro, e mandou que ele preparasse um prato de vegetais, os mesmos que o rei estava comendo, e mandou que ele acompanhasse o lobo até a porta da estalagem, e então, o lobo pegou o prato que ele estava levando, e correu direto para o seu amo.
‘Then she was full of joy and had the baker summoned, and ordered him to bring a loaf such as was eaten by the King. The little hare said, 'But the baker must likewise carry it thither for me, that the butchers’dogs may do no harm to me.’The baker carried if for him as far as the door of the inn, and then the hare got on his hind legs, took the loaf in his front paws, and carried it to his master. Then said the huntsman, 'Behold, sir host, the hundred pieces of gold are mine.’The host was astonished, but the huntsman went on to say, 'Yes, sir host, I have the bread, but now I will likewise have some of the King's roast meat.'
 
“Veja aqui, senhor estalajadeiro,” disse o caçador, “agora eu tenho pão, carne e vegetais, mas eu também gostaria de ter um pouco de sobremesa para comer exatamente como aquela que o rei está comendo.” Ele chamou o urso, e disse, “Meu bom Urso, sei que você gosta de lamber tudo que é doce; vá e traga alguns confeitos para mim, os mesmos que o rei come.” Então, o urso foi trotando até o palácio, e todos saíam do seu caminho, mas quando ele chegou perto dos guardas, eles lhe mostraram o seu mosquete, e não queriam permitir que ele entrasse no palácio real. Mas ele subiu em suas patas traseiras, e aplicou neles alguns tapas nos ouvidos, na esquerda e na direita, com suas patas enormes, de modo que toda vigilância foi desfeita, e então, ele caminhou direto até a filha do rei, se colocou diante dela, e rosnou um pouquinho.
The host said, 'I should indeed like to see that,’but he would make no more wagers. The huntsman called the fox and said, 'My little fox, go and fetch me some roast meat, such as the King eats.’The red fox knew the bye-ways better, and went by holes and corners without any dog seeing him, seated himself under the chair of the King's daughter, and scratched her foot. Then she looked down and recognized the fox by its collar, took him into her chamber with her and said, 'Dear fox, what dost thou want?’He answered, 'My master, who killed the dragon, is here, and has sent me.
 
Então, ela olhou para trás, reconheceu o urso, e o convidou para que entrasse no quarto com ela, e disse, “Meu bom Urso, o que você está querendo?” Ele respondeu, “O meu amo, aquele que matou o dragão, está aqui, e eu vim pedir alguns confeitos, os mesmos que o rei está comendo.” Então, ela chamou o confeiteiro, que teve de fazer alguns confeitos, os mesmos que o rei estava comendo, e os levou até a porta da estalagem para o urso; então, o urso primeiro lambeu os confeitos que haviam rolado no chão, e então, ele ficou de pé, pegou o prato, e o levou para o seu amo. “Eis aqui, senhor estalajadeiro,” disse o caçador, “agora eu tenho o pão, a carne, os vegetais e alguns confeitos, mas eu também quero beber vinho, o mesmo que o rei está bebendo."
I am to ask for some roast meat such as the King is eating.’Then she made the cook come, who was obliged to prepare a roast joint, the same as was eaten by the King, and to carry it for the fox as far as the door. Then the fox took the dish, waved away with his tail the flies which had settled on the meat, and then carried it to his master. 'Behold, sir host,’said the huntsman, 'bread and meat are here but now I will also have proper vegetables with it, such as are eaten by the King.’Then he called the wolf, and said, 'Dear Wolf, go thither and fetch me vegetables such as the King eats.
 
Ele chamou o leão e disse, “Meu bom amigo Leão, sei que você gosta de beber até não aguentar mais, então, vá buscar um pouco de vinho para mim, o mesmo que o rei costuma beber.” Então, o leão saiu a passos largos pelas ruas, e as pessoas saíam correndo de medo dele, e quando ele chegou na cabine dos vigias, eles tentaram impedir que o leão avançasse, mas só foi preciso rosnar uma única vez, e todos saíram correndo. Então, o leão foi até o apartamento real, e bateu na porta com a sua cauda. Então, a filha do rei saiu de onde ela estava, e quase sentiu medo do leão, mas ela o reconheceu por causa do fecho de ouro do seu colar, e o convidou para que viesse até o quarto, dizendo, “Meu bom Leão, o que você está querendo aqui?” Ele respondeu, “O meu amo, aquele que matou o dragão, está aqui, e ele me pediu para que eu levasse um pouco de vinho, o mesmo que o rei gosta de beber.
‘Then the wolf went straight to the palace, as he feared no one, and when he got to the King's daughter's chamber, he twitched at the back of her dress, so that she was forced to look round. She recognized him by his collar, and took him into her chamber with her, and said, 'Dear Wolf, what dost thou want?’He answered, 'My master, who killed the dragon, is here, I am to ask for some vegetables, such as the King eats.’Then she made the cook come, and he had to make ready a dish of vegetables, such as the King ate, and had to carry it for the wolf as far as the door, and then the wolf took the dish from him, and carried it to his master.
 
“Então, ela mandou chamar o responsável pelas bebidas do rei, e pediu a ele que desse ao leão um pouco de vinho, o mesmo que o rei costumava beber. O leão disse, “Quero acompanhá-lo, para ver se ele pega o vinho correto.” Então, ele desceu com o preparador das bebidas, e quando eles estavam lá embaixo, o preparador queria que ele levasse um pouco do vinho comum e que os criados do rei costumavam beber, mas o leão disse, “Pode parar, primeiro, quero provar o vinho,” e ele pegou metade de uma medida, e bebeu tudo num só gole.
'Behold, sir host,’said the huntsman, 'now I have bread and meat and vegetables, but I will also have some pastry to eat like that which the King eats.’He called the bear, and said, 'Dear Bear, thou art fond of licking anything sweet; go and bring me some confectionery, such as the King eats.’Then the bear trotted to the palace, and every one got out of his way, but when he went to the guard, they presented their muskets, and would not let him go into the royal palace. But he got up on his hind legs, and gave them a few boxes on the ears, right and left, with his paws, so that the whole watch broke up, and then he went straight to the King's daughter, placed himself behind her, and growled a little.
 
“Não,” disse o leão, “esse não é o vinho correto.” O preparador de bebidas olhou desconfiado para o leão, mas continuou, e ia lhe dar um pouco de um outro barril que era reservado para o marechal do rei. O leão disse, “Pode parar, deixe-me provar o vinho primeiro,” e ele encheu meio copo e bebeu. “Este vinho é melhor, mas ainda não é o correto,” disse o leão. Então, o preparador de bebidas ficou nervoso e disse, “Como é que um animal estúpido como você pode entender de vinho?” Mas o leão deu um tapa com tanta força na orelha do desconfiado, que o derrubou no chão imediatamente, e depois que ele se levantou novamente, ele conduziu o leão bem silenciosamente para uma pequena área reservada, onde ficava o vinho do rei, e do qual a ninguém era permitido beber.
Then she looked behind her, knew the bear, and bade him go into her room with her, and said, 'Dear Bear, what dost thou want?’He answered, 'My master, who killed the dragon, is here, and I am to ask for some confectionery, such as the King eats.’Then she summoned her confectioner, who had to bake confectionery such as the King ate, and carry it to the door for the bear; then the bear first licked up the comfits which had rolled down, and then he stood upright, took the dish, and carried it to his master. 'Behold, sir host,’said the huntsman, 'now I have bread, meat, vegetables and confectionery, but I will drink wine also, and such as the King drinks.
 
O leão primeiro encheu meio copo e provou o vinho, e depois ele disse, “Esse talvez pode ser o vinho do tipo certo, e pediu para que o responsável pelas bebidas enchesse seis garrafas com ele. Depois eles subiram as escadas novamente, mas quando o leão saiu daquele lugar para o céu aberto, ele cambaleou para lá e para cá, e estava um pouco bêbedo, e o preparador de bebidas foi obrigado a levar o vinho até a porta da estalagem para ele, somente nesse instante o leão pegou com a boca na alça do cesto, e levou para o seu amo. O caçador falou, “Eis aqui, senhor estalajadeiro, que temos o pão, a carne, os vegetais, a sobremesa e o vinho do mesmo jeito que na mesa de um rei, e agora eu vou jantar com meus animais,” e ele se sentou e comeu e bebeu, e deu um pouco para a lebre, a raposa, o lobo, o urso, e o leão também comeu e bebeu, e todos ficaram alegres, pois ele percebeu que a filha do rei ainda o amava.
‘He called his lion to him and said, 'Dear Lion, thou thyself likest to drink till thou art intoxicated, go and fetch me some wine, such as is drunk by the King.’Then the lion strode through the streets, and the people fled from him, and when he came to the watch, they wanted to bar the way against him, but he did but roar once, and they all ran away. Then the lion went to the royal apartment, and knocked at the door with his tail. Then the King's daughter came forth, and was almost afraid of the lion, but she knew him by the golden clasp of her necklace, and bade him go with her into her chamber, and said, 'Dear Lion, what wilt thou have?’He answered, 'My master, who killed the dragon, is here, and I am to ask for some wine such as is drunk by the King.
 
E quando ele terminou de jantar, ele exclamou, “Senhor estalajadeiro, uma vez que eu já comi e bebi, como um rei come e bebe, então, agora irei até a corte do rei para me casar com a filha dele.” Disse o estalajadeiro, “Como é que isso pode acontecer, quando ela já tem um marido que lhe foi prometido, ainda mais que o casamento vai ser realizado no dia de hoje?” Então, o caçador mostrou o lenço que a filha do rei havia dado para ele na colina do dragão, e onde ele havia colocado as sete línguas do monstro, e disse, “O que eu tenho em minhas mãos me ajudarão a conseguir o que pretendo."
‘Then she bade the cup-bearer be called, who was to give the lion some wine like that which was drunk by the King. The lion said, 'I will go with him, and see that I get the right wine.’Then he went down with the cup-bearer, and when they were below, the cup-bearer wanted to draw him some of the common wine that was drunk by the King's servants, but the lion said, 'Stop, I will taste the wine first,’and he drew half a measure, and swallowed it down at one draught.
 
Então, o estalajadeiro olhou para o lenço, e disse, “Por mais tolo que seja, nisso eu não posso acreditar, e aposto a minha estalagem inteirinha nisso.” O caçador todavia, pegou uma sacola com mil moedas de ouro dentro dela, colocou-a em cima da mesa, e disse, “Eu aposto tudo que tenho aqui.”
'No,’said he, 'that is not right.’The cup-bearer looked at him askance, but went on, and was about to give him some out of another barrel which was for the King's marshal. The lion said, 'Stop, let me taste the wine first,’and drew half a measure and drank it. 'That is better, but still not right,’said he. Then the cup-bearer grew angry and said, 'How can a stupid animal like you understand wine?’But the lion gave him a blow behind the ears, which made him fall down by no means gently, and when he had got up again, he conducted the lion quite silently into a little cellar apart, where the King's wine lay, from which no one ever drank.
 
Então, o rei disse para a sua filha, diante da mesa real, “O que desejavam todos aqueles animais selvagens, os quais vieram até você, entrando e saindo do meu palácio?” Ela respondeu, “Não posso lhe dizer, porém, mande buscar o dono daqueles animais, e o senhor descobrirá.” O rei então, enviou um criado até a estalagem, para que convidasse o estrangeiro, e o criado do rei apareceu exatamente na hora que o caçador estava fazendo a sua aposta com o estalajadeiro. Então, o caçador falou, “Está vendo, senhor estalajadeiro, agora o rei envia o seu criado e está me convidando, mas não é desse jeito que eu vou.
The lion first drew half a measure and tried the wine, and then he said, That may possibly be the right sort, and bade the cup-bearer fill six bottles of it. And now they went upstairs again, but when the lion came out of the cellar into the open air, he reeled here and there, and was rather drunk, and the cup-bearer was forced to carry the wine as far as the door for him, and then the lion took the handle of the basket in his mouth, and took it to his master. The huntsman said, 'Behold, sir host, here have I bread, meat, vegetables, confectionery and wine such as the King has, and now I will dine with my animals,’and he sat down and ate and drank, and gave the hare, the fox, the wolf, the bear, and the lion also to eat and to drink, and was joyful, for he saw that the King's daughter still loved him.
 
“E ele disse ao criado, “Peça à sua Alteza Real para que me envie roupas palacianas, e uma carruagem com seis cavalos, e criados à minha disposição.” Quando o rei ouviu a resposta, ele disse para a filha, “O que devo fazer?” Ela respondeu, “Manda buscá-lo como ele deseja, e o senhor fará o certo.” Então, o rei enviou roupas reais, uma carruagem com seis cavalos, e criados para servi-lo. Quando o caçador viu que eles estavam chegando, disse, “Veja bem, senhor estalajadeiro, agora vieram me buscar como eu pedi,” e ele colocou as vestes reais, pegou o lenço com as sete línguas do dragão, e partiu em direção ao palácio.
And when he had finished his dinner, he said, 'Sir host, now have I eaten and drunk, as the King eats and drinks, and now I will go to the King's court and marry the King's daughter.’Said the host, 'How can that be, when she already has a betrothed husband, and when the wedding is to be solemnized to-day?’Then the huntsman drew forth the handkerchief which the King's daughter had given him on the dragon's hill, and in which were folded the monster's seven tongues, and said, 'That which I hold in my hand shall help me to do it.
 
Quando o rei viu que ele estava chegando, ele disse para a filha, “Como devo recebê-lo?” Ela respondeu, “Vai ao encontro dele e o senhor estará fazendo o certo.” Então, o rei foi encontrá-lo e o fez entrar, e a todos os animais que seguiam com ele. O rei lhe ofereceu um assento ao lado dele e da sua filha, e o marechal, que era o noivo, sentou do outro lado, mas não se lembrava mais do caçador. E então, nesse exato momento, as sete cabeças do dragão foram trazidas diante de todos, e o rei disse, “As sete cabeças do dragão foram decepadas pelo marechal, portanto, no dia de hoje eu ofereço a ele a mão da minha filha em casamento.
‘Then the innkeeper looked at the handkerchief, and said, 'Whatever I believe, I do not believe that, and I am willing to stake my house and courtyard on it.’The huntsman, however, took a bag with a thousand gold pieces, put it on the table, and said, 'I stake that on it.'
 
“O caçador se levantou, abriu as sete bocas dos dragões, e disse, “Onde estão as sete línguas do dragão?” Então, o marechal ficou apavorado, e gaguejava, e ficou pálido e não sabia o que responder, finalmente, todo angustiado ele falou, “Dragões não tem línguas.” O caçador disse, “Mentirosos também não deveriam ter, mas as línguas do dragão são os símbolos da vitória,” e ele desembrulhou o lenço, e lá estavam todas as sete dentro dele. E ele colocou cada uma das línguas em suas bocas respectivas, e elas couberam certinho.
Now the King said to his daughter, at the royal table, 'What did all the wild animals want, which have been coming to thee, and going in and out of my palace?’She replied, 'I may not tell you, but send and have the master of these animals brought, and you will do well.’The King sent a servant to the inn, and invited the stranger, and the servant came just as the huntsman had laid his wager with the innkeeper. Then said he, 'Behold, sir host, now the King sends his servant and invites me, but I do not go in this way.
 
Então, ele pegou o lenço onde estava bordado o nome da princesa, e o mostrou para a filha do rei, e lhe perguntou para quem ela havia dado o lenço, e ela respondeu, “Para aquele que matou o dragão.” E então, ele chamou seus animais, e pegou o colar de cada um deles e o fecho de ouro que ficou com o leão, e os mostrou para a donzela e perguntou a quem pertencia o colar. Ela respondeu, “O colar e o fecho de ouro eram meus, mas eu o dividi entre os animais que ajudaram a vencer o dragão.” Então, o caçador falou, “Quando eu, cansado por causa da luta, estava descansando e dormindo, o marechal apareceu e cortou a minha cabeça.
‘And he said to the servant, 'I request the Lord King to send me royal clothing, and a carriage with six horses, and servants to attend me.’When the King heard the answer, he said to his daughter, 'What shall I do?’She said, 'Cause him to be fetched as he desires to be, and you will do well.’Then the King sent royal apparel, a carriage with six horses, and servants to wait on him. When the huntsman saw them coming, he said, 'Behold, sir host, now I am fetched as I desired to be,’and he put on the royal garments, took the handkerchief with the dragon's tongues with him, and drove off to the King.
 
Então, ele levou a filha do rei embora, e falou para todo o mundo que tinha sido ele o matador do dragão, mas as línguas do dragão estão aí para provar que ele mentiu, além do lenço e do colar da princesa.” E depois ele contou como os animais o haviam curado por meio de uma erva maravilhosa, e como ele tinha percorrido o mundo com eles durante um ano, e finalmente voltaram para aquele lugar e ficaram sabendo do ato traiçoeiro que o marechal havia inventado e que o estalajadeiro lhe havia contado tudo. Então, o rei perguntou à sua filha, “É verdade que este homem matou mesmo o dragão?” E ela respondeu, “Sim, é verdade."
When the King saw him coming, he said to his daughter, 'How shall I receive him?’She answered, 'Go to meet him and you will do well.’Then the King went to meet him and led him in, and his animals followed. The King gave him a seat near himself and his daughter, and the marshal, as bridegroom, sat on the other side, but no longer knew the huntsman. And now at this very moment, the seven heads of the dragon were brought in as a spectacle, and the King said, 'The seven heads were cut off the dragon by the marshal, wherefore to-day I give him my daughter to wife.
 
"Agora eu posso revelar o ato criminoso do marechal, porque tudo veio à tona sem minha aprovação, porque ele me obrigou a lhe prometer que eu nada diria. Foi por esta razão, todavia, que eu impus a condição para que o casamento somente fosse realizado depois de um ano e um dia.” Então, o rei mandou que doze conselheiros fossem chamados e que deveriam pronunciar o julgamento do marechal, e eles o sentenciaram ao castigo de ser reduzido a pedaços por quatro touros. O marechal então, foi executado, e o rei deu a sua filha para o caçador, e ele foi nomeado vice-rei sobre todo o reino.
‘The the huntsman stood up, opened the seven mouths, and said, 'Where are the seven tongues of the dragon?’Then was the marshal terrified, and grew pale and knew not what answer he should make, and at length in his anguish he said, 'Dragons have no tongues.’The huntsman said, 'Liars ought to have none, but the dragon's tongues are the tokens of the victor,’and he unfolded the handkerchief, and there lay all seven inside it. And he put each tongue in the mouth to which it belonged, and it fitted exactly.
<center>
{{separador}}
</center>
O casamento foi celebrado com grande alegria, e o jovem rei mandou que seu pai e seu padrasto fossem trazidos, e os encheu com tesouros. Mas ele também não se esqueceu do estalajadeiro, e mandou chamá-lo e disse, “Veja bem, senhor estalajadeiro, eu me casei com a filha do rei, e toda a sua casa portanto me pertence.” O estalajadeiro disse, “Sim, de acordo com a justiça é assim que deve ser.” Mas o jovem rei disse, “Mas tudo será de acordo com a misericórdia,” e disse-lhe que ele poderia ficar com a sua estalagem, e ofereceu-lhe também as mil moedas de ouro.
 
E então, o jovem rei e a jovem rainha estavam muito felizes, e viveram juntos com alegria. Ele costumava sair sempre para caçar porque caçar lhe fazia muito bem, e os fiéis animais sempre o acompanhavam. Todavia, nas vizinhanças havia uma floresta que era assombrada segundo relatos, e aquele que ousasse entrar na floresta não conseguia sair facilmente. O jovem rei, todavia, tinha fortes motivações para caçar nela, e não deixava que o velho rei descansasse até que ele lhe desse permissão. Então, ele partiu com uma grande comitiva, e quando ele chegou à floresta, ele avistou um veado branco como a neve e disse aos que o acompanhavam, “Esperem aqui até eu voltar, quero caçar aquela bela criatura,” e ele entrou na floresta atrás do animal, seguido somente pelos seus animais.
Then he took the handkerchief on which the name of the princess was embroidered, and showed it to the maiden, and asked to whom she had given it, and she replied, 'To him who killed the dragon.’And then he called his animals, and took the collar off each of them and the golden clasp from the lion, and showed them to the maiden and asked to whom they belonged. She answered, 'The necklace and golden clasp were mine, but I divided them among the animals who helped to conquer the dragon.’Then spake the huntsman, 'When I, tired with the fight, was resting and sleeping, the marshal came and cut off my head.
 
Os seus acompanhantes ficaram parados e esperaram até o anoitecer, mas ele não retornava, então, eles voltaram para casa, e contaram para a jovem rainha que o jovem rei tinha ido atrás de um veado branco dentro da floresta encantada, e que não havia voltado. Então, ela ficou muito preocupada com ele. Ele no entanto, havia continuado a cavalgar em busca daquele animal belo e selvagem, e nunca conseguia alcançá-lo; quando ele pensava que ele estava perto de conseguir, o animal instantaneamente desaparecia na distância, até que nunca mais foi visto novamente.
Then he carried away the King's daughter, and gave out that it was he who had killed the dragon, but that he lied I prove with the tongues, the handkerchief, and the necklace.’And then he related how his animals had healed him by means of a wonderful root, and how he had travelled about with them for one year, and had at length again come there and had learnt the treachery of the marshal by the inn-keeper's story. Then the King asked his daughter, 'Is it true that this man killed the dragon?’And she answered, 'Yes, it is true.
 
E então, ele percebeu que havia entrado muito fundo na floresta, e tocava o seu berrante mas ninguém lhe respondia, pois aqueles que o acompanhavam não conseguiam ouví-lo. E como a noite estava caindo, ele percebeu que não conseguiria voltar para casa naquele dia, então, ele desmontou do cavalo, acendeu ele mesmo uma fogueira perto de uma árvore, e decidiu passar a noite naquele lugar. Quando ele estava sentado perto do fogo, e todos os seus animais estavam também junto com ele, ele pensou ter ouvido uma voz humana. Ele olhou ao redor, mas não conseguiu observar nada.
Now can I reveal the wicked deed of the marshal, as it has come to light without my connivance, for he wrung from me a promise to be silent. For this reason, however, did I make the condition that the marriage should not be solemnized for a year and a day.’Then the King bade twelve councillors be summoned who were to pronounce judgment on the marshal, and they sentenced him to be torn to pieces by four bulls. The marshal was therefore executed, but the King gave his daughter to the huntsman, and named him his viceroy over the whole kingdom.
 
Pouco depois, ele julgou ter ouvido um gemido que parecia ter vindo de cima, e então, ele olhou para o alto, e viu uma velhinha sentada em cima da árvore, que chorava sem parar, “Oh, oh, oh, como estou com frio!” Disse ele, “Desça daí, e venha se aquecer se a senhora está com frio.” Mas ela disse, “Não, teus animais podem me morder.” Ele respondeu, “Eles não te farão mal, minha senhora, pode descer.” Ela porém, era uma bruxa e disse, “Eu vou jogar uma varinha mágica de cima da árvore, e se tocares na costa dos animais com a varinha, eles não me farão mal algum.” Então, ela jogou para ele uma pequena varinha, e ele tocou nos animais com ela, e no mesmo instante eles ficaram parados e se transformaram em pedra.
The wedding was celebrated with great joy, and the young King caused his father and his foster-father to be brought, and loaded them with treasures. Neither did he forget the inn-keeper, but sent for him and said, 'Behold, sir host, I have married the King's daughter, and your house and yard are mine.’The host said, 'Yes, according to justice it is so.’But the young King said, 'It shall be done according to mercy,’and told him that he should keep his house and yard, and gave him the thousand pieces of gold as well.
 
E quando a bruxa viu que não havia perigo com os animais, ela deu um pulo e encostou nele também a varinha, e ele também se transformou numa pedra. Então, ela deu uma gargalhada, e arrastou ele e os animais para dentro de uma vala, onde já havia também um montão de pedras.
And now the young King and Queen were thoroughly happy, and lived in gladness together. He often went out hunting because it was a delight to him, and the faithful animals had to accompany him. In the neighborhood, however, there was a forest of which it was reported that it was haunted, and that whosoever did but enter it did not easily get out again. The young King, however, had a great inclination to hunt in it, and let the old King have no peace until he allowed him to do so. So he rode forth with a great following, and when he came to the forest, he saw a snow-white hart and said to his people, 'Wait here until I return, I want to chase that beautiful creature,’and he rode into the forest after it, followed only by his animals.
 
Todavia, como o jovem rei não voltava de modo nenhum, o desespero e a preocupação da rainha ficava cada vez maior. E aconteceu que nessa mesma época o outro irmão, que tinha ido para o leste quando eles haviam se separado, chegou nessa região. Ele havia procurado melhorar a situação, mas nada havia encontrado, então, ele ficou andando para lá e para cá, e fazia com que seus animais dançassem. Então, ele se lembrou de que deveria ir até o local e olhar a faca que eles haviam enfiado no tronco da árvore quando se separaram, para que ele soubesse como estava o seu irmão.
The attendants halted and waited until evening, but he did not return, so they rode home, and told the young Queen that the young King had followed a white hart into the enchanted forest, and had not come back again. Then she was in the greatest concern about him. He, however, had still continued to ride on and on after the beautiful wild animal, and had never been able to overtake it; when he thought he was near enough to aim, he instantly saw it bound away into the far distance, and at length it vanished altogether.
 
Quando ele chegou até o local, o lado da faca do seu irmão estava metade enferrujada, e metade brilhando. Então, ele ficou assustado e pensou, “Uma grande desgraça deve ter acontecido para o meu irmão, mas talvez eu ainda possa salvá-lo, porque metade da faca ainda está brilhando.” Ele e seus animais viajaram em direção ao oeste, e quando eles entraram no portão da cidade, um sentinela veio para encontrar-se com ele, e perguntou se ele queria que anunciasse para a sua consorte, a jovem rainha, que há muitos dias estava muito triste porque ele não havia voltado, e estava com medo que ele tivesse sido morto na floresta encantada? Os sentinelas, na verdade, achavam que ele não podia ser outra pessoa, mas o jovem rei que havia desaparecido, porque ele era tão parecido com seu irmão, e tinha também animais selvagens que o acompanhavam.
And now he perceived that he had penetrated deep into the forest, and blew his horn but he received no answer, for his attendants could not hear it. And as night, too, was falling, he saw that he could not get home that day, so he dismounted from his horse, lighted himself a fire near a tree, and resolved to spend the night by it. While he was sitting by the fire, and his animals also were lying down beside him, it seemed to him that he heard a human voice. He looked round, but could perceived nothing.
 
Então, ele percebeu que eles estavam falando do seu irmão, e pensou, “Seria melhor que eu me passasse por ele, e depois eu poderia resgatá-lo com mais facilidade.” Então, ele permitiu que o escoltassem até o castelo pelos guardas do rei, onde foi recebido com grande alegria. A jovem rainha na verdade pensava que ele era seu marido, e perguntou porque ele havia se demorado tanto. Ele respondeu, “Eu havia me perdido na floresta, e não conseguia mais encontrar a saída.” À noite ele foi levado até a cama real, mas ele colocou uma espada de dois fios entre ele e a jovem rainha; ela não sabia o que aquilo significava, mas não se arriscou a perguntar.
Soon afterwards, he again heard a groan as if from above, and then he looked up, and saw an old woman sitting in the tree, who wailed unceasingly, 'Oh, oh, oh, how cold I am!’Said he, 'Come down, and warm thyself if thou art cold.’But she said, 'No, thy animals will bite me.’He answered, 'They will do thee no harm, old mother, do come down.’She, however, was a witch, and said, 'I will throw down a wand from the tree, and if thou strikest them on the back with it, they will do me no harm.’Then she threw him a small wand, and he struck them with it, and instantly they lay still and were turned into stone.
 
Ele permaneceu no palácio alguns dias, e durante esse tempo ele procurou saber tudo que se relacionava à floresta encantada, e finalmente ele falou, “Preciso caçar na floresta mais uma vez.” O rei e a jovem rainha de todo modo queriam convencê-lo a não ir, mas ele era teimoso, e partiu com uma comitiva maior ainda. Quando ele chegou na floresta, aconteceu com ele o mesmo que tinha acontecido com seu irmão; ele viu um veado branco e disse para aqueles que o acompanhavam, “Fiquem aqui, e esperem até eu voltar, preciso caçar aquele animal belo e selvagem,” e então, ele entrou para dentro da floresta e seus animais correram atrás dele. Mas ele não conseguia alcançar o veado, e entrou tão profundamente na floresta que ele foi obrigado a passar a noite lá.
And when the witch was safe from the animals, she leapt down and touched him also with a wand, and changed him to stone. Thereupon she laughed, and dragged him and the animals into a vault, where many more such stones already lay.
 
E quando ele acendeu uma fogueira, ele ouviu que alguém gemia no alto da árvore, “Oh, oh, oh, como estou com frio!” Então, ele olhou para o alto, e exatamente a mesma bruxa estava sentada em cima da árvore. Ele exclamou, “Se você está com frio, desça até aqui, querida velhinha, e se aqueça também.” Ela respondeu, “Não, teus animais irão me morder.” Então, ele falou, “Eles não irão machucar a senhora.” Então, ela exclamou, “Eu vou jogar a minha varinha para você, e se você tocar levemente neles com a varinha eles não me farão mal algum.” Quando o caçador ouviu isso, ele ficou desconfiado com a velhinha, e disse, “Eu não vou tocar os meus animais com a varinha."
As, however, the young King did not come back at all, the Queen's anguish and care grew constantly greater. And it so happened that at this very time the other brother who had turned to the east when they separated, came into the kingdom. He had sought a situation, and had found none, and had then travelled about here and there, and had made his animals dance. Then it came into his mind that he would just go and look at the knife that they had thrust in the trunk of a tree at their parting, that he might learn how his brother was.
 
"Desça agora mesmo, ou eu irei te buscar.” Então, ela gritou, “O que você está pretendendo? Você não irá me tocar.” Mas ele respondeu, “Se a senhora não descer agora mesmo, eu vou dar um tiro na senhora.” Ela respondeu, “Pode atirar, não tenho medo das tuas balas!” Então, ele fez mira, e atirou em direção a ela, mas a bruxa era protegida contra balas de chumbo, e dava gargalhadas, e gritava e dizia, “Você não conseguirá me acertar.” O caçador sabia o que fazer, puxou três balas de prata do seu casaco, e carregou a sua espingarda com elas, pois a mágica da bruxa não tinha efeito contra balas de prata, e quando ele atirou ela deu um grito e caiu no mesmo instante.
When he got there his brother's side of the knife was half rusted, and half bright. Then he was alarmed and thought, 'A great misfortune must have befallen my brother, but perhaps I can still save him, for half the knife is still bright.’He and his animals travelled towards the west, and when he entered the gate of the town, the guard came to meet him, and asked if he was to announce him to his consort the young Queen, who had for a couple of days been in the greatest sorrow about his staying away, and was afraid he had been killed in the enchanted forest? The sentries, indeed, thought no otherwise than that he was the young King himself, for he looked so like him, and had wild animals running behind him.
 
Então, ele colocou o pé em cima dela e disse, “Sua velha bruxa, se não confessares agora mesmo onde está o meu irmão, eu pegarei você com minhas duas mãos e a jogarei dentro da fogueira”. Ela ficou muito assustada, pediu por misericórdia e disse, “Ele e seus animais estão dentro da valeta, transformados em pedra. Então, ele a obrigou que ela fosse até o local com ele, e a ameaçou, e disse, “Sua bruxa impiedosa, agora a senhora deve fazer com que meu irmão e todos os seres humanos que estão deitados aqui, vivam novamente, ou eu a jogarei dentro da fogueira! Ela pegou a varinha mágica e tocou as pedras, e então, o seu irmão e todos os animais voltaram à vida novamente, e muitos outros, mercadores, artesãos, e pastores, se levantaram, e lhe agradeceram por tê-los libertado, e foram para suas casas.
Then he saw that they were speaking of his brother, and thought, 'It will be better if I pass myself off for him, and then I can rescue him more easily.’So he allowed himself to be escorted into the castle by the guard, and was received with the greatest joy. The young Queen indeed thought that he was her husband, and asked him why he had stayed away so long. He answered, 'I had lost myself in a forest, and could not find my way out again any sooner.’At night he was taken to the royal bed, but he laid a two-edged sword between him and the young Queen; she did not know what that could mean, but did not venture to ask.
 
Mas quando os irmãos gêmeos se encontraram novamente, eles se beijaram e ficaram muito felizes. Então, eles pegaram a bruxa, a amarraram e a colocaram no fogo, e depois que ela se queimou a floresta se abriu repentinamente, e havia luz e claridade, e o palácio do rei podia ser visto de uma distância de três horas de caminhada.
He remained in the palace a couple of days, and in the meantime inquired into everything which related to the enchanted forest, and at last he said, 'I must hunt there once more.’The King and the young Queen wanted to persuade him not to do it, but he stood out against them, and went forth with a larger following. When he had got into the forest, it fared with him as with his brother; he saw a white hart and said to his people, 'Stay here, and wait until I return, I want to chase the lovely wild beast,’and then he rode into the forest and his animals ran after him. But he could not overtake the hart, and got so deep into the forest that he was forced to pass the night there.
 
E assim os dois irmãos voltaram para casa juntos, e no caminho cada um contou para o outro a sua históra. E quando o primeiro disse que ele era o governante de toda aquela região na falta do rei, o outro observou, “Isso eu percebi muito bem, porque quando eu cheguei à cidade, e fui confundido por ti, todas as honras reais me foram oferecidas; a jovem rainha olhou para mim como se eu fosse o marido, e eu tive de comer ao lado dela, e dormir na tua cama.” Quando o outro irmão ouviu tudo isso, ele ficou tão ciumento e bravo que ele tirou a espada, e golpeou a cabeça do seu irmão.
And when he had lighted a fire, he heard some one wailing above him, 'Oh, oh, oh, how cold I am!’Then he looked up, and the self-same witch was sitting in the tree. Said he, 'If thou art cold, come down, little old mother, and warm thyself.’She answered, 'No, thy animals will bite me.’But he said, 'They will not hurt thee.’Then she cried, 'I will throw down a wand to thee, and if thou smitest them with it they will do me no harm.’When the huntsman heard that, he had no confidence in the old woman, and said, 'I will not strike my animals.
 
Mas quando ele viu o corpo do irmão morto ali caído, e viu que o sangue vermelho estava escorrendo, ele ficou desesperado de arrependimento: “Meu irmão me libertou,” disse ele, “e eu o matei em retribuição,” e ele lamentava a morte do irmão em voz alta. Então, a sua lebre apareceu e se ofereceu para ir buscar um pouco da raiz da vida, e saiu saltitando e voltou com a raiz enquanto ainda era tempo, e o irmão morto foi trazido à vida novamente, e nunca soube nada do ferimento.
Come down, or I will fetch thee.’Then she cried, 'What dost thou want? Thou shalt not touch me.’But he replied, 'If thou dost not come, I will shoot thee.’Said she, 'Shoot away, I do not fear thy bullets!’Then he aimed, and fired at her, but the witch was proof against all leaden bullets, and laughed, and yelled and cried, 'Thou shalt not hit me.’The huntsman knew what to do, tore three silver buttons off his coat, and loaded his gun with them, for against them her arts were useless, and when he fired she fell down at once with a scream.
 
Depois disto, eles continuaram viajando, e o primeiro irmão falou, “Você se parece comigo, possui roupas reais como eu tenho, e os animais seguem a ti como eles seguem a mim; nós iremos em portões opostos, e chegaremos ao mesmo tempo dos dois lados na presença do nosso velho rei.” Então, eles se separaram, e ao mesmo tempo vieram os sentinelas de um portão e do outro, e anunciaram que o jovem rei e os animais haviam retornado da caça. O rei respondeu, “Isso não é possível, os portões ficam a distância de uma milha um do outro."
Then he set his foot on her and said, Old witch, if thou dost not instantly confess where my brother is, I will seize thee with both my hands and throw thee into the fire. She was in a great fright, begged for mercy and said, He and his animals lie in a vault, turned to stone. Then he compelled her to go thither with him, threatened her, and said, Old sea-cat, now shalt thou make my brother and all the human beings lying here, alive again, or thou shalt go into the fire! She took a wand and touched the stones, and then his brother with his animals came to life again, and many others, merchants, artizans, and shepherds, arose, thanked him for their deliverance, and went to their homes.
 
But when the twin brothers saw each other again, they kissed each other and rejoiced with all their hearts. Then they seized the witch, bound her and laid her on the fire, and when she was burnt the forest opened of its own accord, and was light and clear, and the King's palace could be seen at about the distance of a three hours walk.
 
Thereupon the two brothers went home together, and on the way told each other their histories. And when the youngest said that he was ruler of the whole country in the King's stead, the other observed, 'That I remarked very well, for when I came to the town, and was taken for thee, all royal honours were paid me; the young Queen looked on me as her husband, and I had to eat at her side, and sleep in thy bed.’When the other heard that, he became so jealous and angry that he drew his sword, and struck off his brother's head.
 
But when he saw him lying there dead, and saw his red blood flowing, he repented most violently: 'My brother delivered me,’cried he, 'and I have killed him for it,’and he bewailed him aloud. Then his hare came and offered to go and bring some of the root of life, and bounded away and brought it while yet there was time, and the dead man was brought to life again, and knew nothing about the wound.
 
After this they journeyed onwards, and the youngest said, 'Thou lookest like me, hast royal apparel on as I have, and the animals follow thee as they do me; we will go in by opposite gates, and arrive at the same time from the two sides in the aged King's presence.’So they separated, and at the same time came the watchmen from the one door and from the other, and announced that the young King and the animals had returned from the chase. The King said, 'It is not possible, the gates lie quite a mile apart.
 
‘In the meantime, however, the two brothers entered the courtyard of the palace from opposite sides, and both mounted the steps. Then the King said to the daughter, 'Say which is thy husband. Each of them looks exactly like the other, I cannot tell.’Then she was in great distress, and could not tell; but at last she remembered the necklace which she had given to the animals, and she sought for and found her little golden clasp on the lion, and she cried in her delight, 'He who is followed by this lion is my true husband'. Then the young King laughed and said, 'Yes, he is the right one,’and they sat down together to table, and ate and drank, and were merry. At night when the young King went to bed, his wife said, 'Why hast thou for these last nights always laid a two-edged sword in our bed? I thought thou hadst a wish to kill me.’Then he knew how true his brother had been.
 
Enquanto isso, todavia, os dois irmãos entravam no pátio do palácio em lados opostos, e ambos subiram as escadas ao mesmo tempo. Então, o rei falou para a filha, “Me diga, qual dos dois é teu marido.” “Cada um se parece exatamente como o outro, não consigo dizer.” Então, ela ficou muito aflita, e não conseguia dizer; mas finalmente ela se lembrou do colar que ela tinha dado aos animais, e ela procurou e encontrou o pequeno fecho de ouro com o leão, e ela gritou maravilhada, “Aquele que está acompanhando este leão é o meu verdadeiro marido.” Então, o jovem rei riu e disse, “Sim, eu sou o verdadeiro,” e eles se sentaram juntos à mesa, e comeram e beberam, e estavam felizes. À noite, quando o jovem rei foi para a cama, e sua esposa disse, “Porque colocaste durante estas últimas noites uma espada de dois fios em nossa cama? Eu achei que tu querias me matar.” Então, ele percebeu como o seu irmão tinha sido sincero.
<center>
{{separador}}
</center>
== Links Externos ==
[http://www.grimmstories.com/pt/grimm_contos/os_dois_irmaos Grimmstories - Os dois irmãos]