Contos de Grimm/Os sete corvos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
CandalBot (discussão | contribs)
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 1:
{{em tradução}}{{navegar
|obra=[[Contos de Grimm]]<BR>
|autor=Irmãos Grimm
Linha 7:
|notas=
}}
[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]ra uma vez um homem que tinha sete filhos, mas o coitado não tinha nenhuma filha, por mais que houvesse desejado ter uma. Finalmente a sua esposa lhe deu a esperança de ter um outro filho, e quando essa criança veio ao mundo eles viram que era uma menina. A alegria foi muito grande, mas a criança era pequena e doentia, e teve de ser batizada imediatamente por conta da doença. O pai então, mandou um dos garotos para que fosse rapidamente até a fonte para trazer um pouco de água para o batismo. Os outros seis foram com ele, e como cada um deles queria ser o primeiro para pegar a água, o jarro caiu dentro do poço.
There was once a man who had seven sons, and still he had no daughter, however much he wished for one. At length his wife again gave him hope of a child, and when it came into the world it was a girl. The joy was great, but the child was sickly and small, and had to be privately baptized on account of its weakness. The father sent one of the boys in haste to the spring to fetch water for the baptism. The other six went with him, and as each of them wanted to be first to fill it, the jug fell into the well. There they stood and did not know what to do, and none of them dared to go home. As they still did not return, the father grew impatient, and said, “They have certainly forgotten it for some game, the wicked boys!” He became afraid that the girl would have to die without being baptized, and in his anger cried, “I wish the boys were all turned into ravens.” Hardly was the word spoken before he heard a whirring of wings over his head in the air, looked up and saw seven coal-black ravens flying away. The parents could not recall the curse, and however sad they were at the loss of their seven sons, they still to some extent comforted themselves with their dear little daughter, who soon grew strong and every day became more beautiful. For a long time she did not know that she had had brothers, for her parents were careful not to mention them before her, but one day she accidentally heard some people saying of herself, “that the girl was certainly beautiful, but that in reality she was to blame for the misfortune which had befallen her seven brothers.” Then she was much troubled, and went to her father and mother and asked if it was true that she had had brothers, and what had become of them? The parents now dared keep the secret no longer, but said that what had befallen her brothers was the will of Heaven, and that her birth had only been the innocent cause. But the maiden took it to heart daily, and thought she must deliver her brothers. She had no rest or peace until she set out secretly, and went forth into the wide world to trace out her brothers and set them free, let it cost what it might. She took nothing with her but a little ring belonging to her parents as a keepsake, a loaf of bread against hunger, a little pitcher of water against thirst, and a little chair as a provision against weariness.
 
E lá ficaram eles desesperados e não sabiam o que fazer, e nenhum deles se atrevia a voltar para casa. Como eles estavam demorando para voltar, o pai começou a ficar impaciente, e disse, “Os garotos certamente se esqueceram porque ficaram brincando, aqueles garotos malvados!” E ele receava que a garota fosse morrer sem ser batizada, e louco de raiva ele gritou, “Tomara que todos eles se transformem em corvos.” Mal tinha ele pronunciado estas palavras e eis que ele ouviu o adejar de asas em cima de sua cabeça, olhou para o alto e viu sete corvos pretos como carvões voando para longe.
And now she went continually onwards, far, far to the very end of the world. Then she came to the sun, but it was too hot and terrible, and devoured little children. Hastily she ran away, and ran to the moon, but it was far too cold, and also awful and malicious, and when it saw the
child, it said, “I smell, I smell the flesh of men.” On this she ran swiftly away, and came to the stars, which were kind and good to her, and each of them sat on its own particular little chair. But the morning star arose, and gave her the drumstick of a chicken, and said, “If you thou hast not that drumstick thou canst not open the Glass mountain, and in the Glass mountain are thy brothers.”
 
Os pais não conseguiram se lembrar da maldição, e por mais que sentissem a falta de seus sete filhos, eles ainda de alguma forma se consolavam com a pequena filha, que logo ficou forte e a cada dia ficava mais linda. Durante muito tempo ela não ficou sabendo que tinha irmãos, pois os seus pais tinham o cuidado de não mencioná-los diante dela, mas um dia acidentalmentee ela ouviu que algumas pessoas falavam dela, “que a garota era realmente bonita, mas que na verdade ela era a culpada pelo infortúnio que havia acontecido com seus sete irmãos.”
The maiden took the drumstick, wrapped it carefully in a cloth, and went onwards again until she came to the Glass mountain. The door was shut, and she thought she would take out the drumstick; but when she undid the cloth, it was empty, and she had lost the good star’s present. What was she now to do? She wished to rescue her brothers, and had no key to the Glass mountain. The good sister took a knife, cut off one of her little fingers, put it in the door, and succeeded in opening it. When she had gone inside, a little dwarf came to meet her, who said, “My child, what are you looking for?” “I am looking for my brothers, the seven ravens,” she replied. The dwarf said, “The lord ravens are not at home, but if you will wait here until they come, step in.” Thereupon the little dwarf carried the ravens’ dinner in, on seven little plates, and in seven little glasses, and the little sister ate a morsel from each plate, and from each little glass she took a sip, but in the last little glass she dropped the ring which she had brought away with her.
 
Então, ela ficou muito preocupada, e procurou o seu pai e a sua mãe e perguntou se era verdade que ela tinha irmãos, e o que havia acontecido com eles? Os pais então, não conseguiram guardar o segredo por mais tempo, mas disseram que o que havia acontecido aos seus irmãos tinha sido a vontade dos Céus, e que o nascimento dela tinha sido um acontecimento do qual ela não tinha que se sentir culpada.
Suddenly she heard a whirring of wings and a rushing through the air, and then the little dwarf said, “Now the lord ravens are flying home.” Then they came, and wanted to eat and drink, and looked for their little plates and glasses. Then said one after the other, “Who has eaten something from my plate? Who has drunk out of my little glass? It was a human mouth.” And when the seventh came to the bottom of the glass, the ring rolled against his mouth. Then he looked at it, and saw that it was a ring belonging to his father and mother, and said, “God grant that our sister may be here, and then we shall be free.” When the maiden, who was standing behind the door watching, heard that wish, she came forth, and on this all the ravens were restored to their human form again. And they embraced and kissed each other, and went joyfully home.
 
Mas a garota todos os dias ficava muito triste, e achava que ela deveria libertar os seus irmãozinhos. Ela não conseguia descansar nem ter paz até que um dia ela partiu sem que ninguém soubesse, e percorreu todos os lugares que ela conhecia para saber onde os seus irmãos estavam para libertá-los sem se importar com o que isso iria lhe custar. Ela não levou nada consigo, apenas um pequeno anel, que pertencia a seus pais como lembrança, um pedaço de pão, caso viesse a sentir fome, uma pequena [[:w:Ânfora|ânfora]] com água, em caso de sentir sede, e uma cadeirinha para descansar para quando se sentisse cansada.
 
E então, ela continuava andando sem parar, para longe, para bem longe do fim do mundo. Até que um dia ela chegou perto do Sol, mas lá estava tudo tão quente e insuportável, e o Sol devorava as criancinhas. Rapidamente ela fugiu para longe, até que chegou até a lua, mas lá estava frio demais, e era um lugar horrível e desagradável, e quando a Lua viu a menina, ela disse, “Estou sentindo o cheiro de carne de seres humanos.” Ao ouvir isto ela fugiu apavorada, até que chegou às estrelas, e as estrelas foram boas e muito gentis com ela, e cada uma delas ocupava um assento em particular. Mas a [[:w:Vénus (planeta)|estrela da manhã]] se levantou, e lhe ofereceu uma coxa de frango, e disse, “Se você não pegar esta coxa de frango você não conseguirá abrir a Montanha de Vidro, e na Montanha de Vidro você encontrará os teus irmãos.”
 
A garota pegou a coxa de frango, embrulhou-a cuidadosamente dentro de um pano, e continuou andando novamente até que ela chegou à Montanha de Vidro. A porta estava fechada, e ela pensou em retirar a coxa de frango que estava dentro do pano; mas quando ela desfez o pacote, não havia nada dentro dele, e ela havia perdido o presente que a estrela lhe havia dado. O que ela poderia fazer agora? Ela precisa salvar os seus irmãos, e não tinha mais a chave da Montanha de Vidro. Então, a boa menina pegou um faca, cortou um pedacinho do seu dedinho, e o enfiou dentro da porta, conseguindo abrí-la, finalmente.
 
E quando ela entrou dentro da Montanha de Vidro, um anãozinho veio ao encontro dela, e disse, “Minha filhinha, o que você está procurando?” “Eu estou procurando os meus irmãos, os sete corvos,” respondeu ela. O anãozinho então falou, “Os senhores corvos não estão em casa agora, mas se você quiser ficar esperando até que eles voltem, pode entrar.” Depois disso, o anãozinho trouxe o jantar dos sete corvos, em sete pequenos pratinhos, junto com sete pequenos copinhos, e a garotinha comeu um pouquinho de cada prato, e de cada copinho ela tomou um gole, mas no último copo ela deixou cair o anel que havia trazido com ela.
 
De repente ela escutou o bater de asas e barulho de asas agitadas no ar, foi então, que o anãozinho falou, “Os senhores corvos estão voltando para casa agora.” Então, eles chegaram, e queriam comer e beber, e olharam para seus pratos e copos.
 
Então, disse um depois do outro, “Quem comeu um pouquinho do meu prato? E quem bebeu um golinho do meu copo? Parece ter sido a boca de um humano.” E quando o sétimo corvo havido bebido todo o conteúdo do seu copo, o anel escorregou para dentro de sua boca. Então, ele olhou para o anel, e descobriu que esse era o anel que pertencia a seus pais, e disse, “Queira Deus que a nossa irmã esteja aqui, porque elas nos libertará.” E quando a garota, que estava atrás da porta observando tudo, ouviu o que o seu irmão tinha falado, ela saiu de onde estava, e imediatamente todos os corvos retomaram a sua forma humana novamente. E eles se abraçaram e se beijaram uns aos outros, e cheios de alegria voltaram para casa.
 
== Veja também ==
* [[:w:Os Sete Corvos|Os Sete Corvos]]
* [[:w:Irmãos Grimm|Irmãos Grimm]]
* [http://www.grimmstories.com/pt/grimm_contos/os_sete_corvos Contos de Grimm]
 
[[Categoria:Contos de Grimm]]