Contos de Grimm/As três linguagens: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 1:
{{tradução}}
{{navegar
|obra=[[Contos de Grimm]]<BR>
Linha 9 ⟶ 8:
}}<br>
<div class="prose">
{{multicol}}<div style="text-align:justify">[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]ra uma vez um conde já muito idoso que vivia na Suíça, whoele hadtinha anum onlyúnico sonfilho, butporém, a criatura heera wastão stupidestúpida, ande couldnão learnconseguia nothingaprender nada. ThenEntão, saido thepai fatherdisse para ele, "Hark theeOuve, mymeu sonfilho, Inão canconsigo getcolocar nothingnada intoem thytua headcabeça, letentão, mevamos tryfazer aso Ique willpretendo. Thou mustDeves goir fromembora hencedaqui, Ie willte givecolocarei theenas intomãos thede careum ofmestre a celebrated masterrenomado, whoque shallirá seeanalisar whato que heele canpoder dofazer withde theevocê." TheO youthjovem wasentão, sentfoi intoenviado apara strangeuma towncidade estranha, ande remainedali apermaneceu durante wholeum yearano withcom theo mastermestre. AtNo thefinal enddesse of this timeperíodo, heele camevoltou homepara againcasa novamente, ande hiso fatherseu askedpai lhe perguntou, "NowE então, mymeu sonfilho, whataprendeste hastalguma thou learntcoisa?" "FatherPai, Ieu haveaprendi learnto whatque thedizem dogsos saycachorros whenquando theyestão barklatindo." "LordDeus havetenha mercypiedade onde usnós!" criedexclamou theo fatherpai; "ise thatisso allé thoutudo hasto que learntaprendeste?
 
“Vou te mandar para uma outra cidade, e para um outro mestre." O jovem então, foi levado para esse lugar, e ali também ficou um ano aprendendo com seu mestre. Quando ele retornou para casa o pai voltou a perguntar, "Meu filho, o que aprendeste de bom?" Ele respondeu, "Pai, eu aprendi o entender o que dizem os pássaros." Então, o pai ficou tomado de raiva e falou, "Oh, és mesmo um caso perdido, haveis desperdiçado um tempo precioso e não aprendeste nada; não te sentes envergonhado de te apresentares diante de mim? Desta vez te enviarei a um terceiro mestre, mas também desta vez se não aprenderes nada, não me consideres mais teu pai." E assim o jovem permaneceu durante um ano com o terceiro mestre, e quando ele voltou para casa novamente, seu pai perguntou:
I will send thee into another town, to another master." The youth was taken thither, and stayed a year with this master likewise. When he came back the father again asked, "My son, what hast thou learnt?" He answered, "Father, I have learnt what the birds say." Then the father fell into a rage and said, "Oh, thou lost man, thou hast spent the precious time and learnt nothing; art thou not ashamed to appear before mine eyes? I will send thee to a third master, but if thou learnest nothing this time also, I will no longer be thy father." The youth remained a whole year with the third master also, and when he came home again, and his father inquired,
 
"Meu filho, o que aprendeste?" ele respondeu, "Querido pai, este ano eu aprendi a entender a linguagem do coaxar dos sapos." Então, o seu pai ficou extremamente transtornado, começou a dar pulos, chamou todas as pessoas que estavam por ali, e disse, "Esta criatura não é mais meu filho, eu o expulso, e ordeno que vocês o levem para fora da floresta, e o matem." Eles o tiraram dali, mas quando estavam para matá-lo, eles não conseguiram fazer isso porque sentiram dó dele, e o deixaram fugir, e eles arrancaram os olhos e a língua de um cervo para que eles pudem levá-los para o velhinho como prova.
"My son, what hast thou learnt?" he answered, "Dear father, I have this year learnt what the frogs croak." Then the father fell into the most furious anger, sprang up, called his people thither, and said, "This man is no longer my son, I drive him forth, and command you to take him out into the forest, and kill him." They took him forth, but when they should have killed him, they could not do it for pity, and let him go, and they cut the eyes and the tongue out of a deer that they might carry them to the old man as a token.
 
O jovem perambulou por todas as partes, e depois de algum tempo ele chegou a uma fortaleza onde ele pediu pousada por uma noite. "Sim," disse o senhor do castelo, "se quiseres passar a noite lá na torre velha, podes ir lá; mas te aviso, estarás colocando tua vida em risco, pois o lugar é cheio de cães selvagens, que latem e gritam se parar, e em determinadas horas um homem precisa ser oferecido a eles, o qual eles devoram imediatamente." Toda a região sofria muito e estavam desanimados com o fato, e no entanto ninguém havia conseguido fazer nada para dar um fim nessa situação. O jovem, entretanto, não teve medo, e disse, "Deixem-me apenas que eu desça até lá onde estão os cães latindo, e dêem-me algo para que possa lançar a eles; e eles não me farão nenhum mal." Como ele mesmo faria isso, eles deram ao garoto algum alimento para que ele levasse para os animais selvagens, e o conduziram até a torre.
The youth wandered on, and after some time came to a fortress where he begged for a night's lodging. "Yes," said the lord of the castle, "if thou wilt pass the night down there in the old tower, go thither; but I warn thee, it is at the peril of thy life, for it is full of wild dogs, which bark and howl without stopping, and at certain hours a man has to be given to them, whom they at once devour." The whole district was in sorrow and dismay because of them, and yet no one could do anything to stop this. The youth, however, was without fear, and said, "Just let me go down to the barking dogs, and give me something that I can throw to them; they will do nothing to harm me." As he himself would have it so, they gave him some food for the wild animals, and led him down to the tower.
 
Quando ele entrou na torre, os cães não latiram para ele, mas abanaram suas caudas fazendo amizade com ele, comeram o que ele trouxe para eles, e não tocaram nem um fio do seu cabelo. Na manhã seguinte, para espanto de todos que viviam por ali, ele saiu salvo e ileso do lugar, e falou para o senhor do castelo, "Os cães se revelaram para mim, em seu próprio idioma, porque eles moram ali, e trouxeram o perigo para a região. Eles foram enfeitiçados, e são obrigados a vigiar um grande tesouro que fica debaixo da torre, e eles não podem descansar nunca até que o tesouro seja retirado, e eu também fiquei sabendo, pelo que eles me falaram, como é que isso deve ser feito." Então, ao ouvirem isso, todo ficaram regozijados, e o senhor do castelo disse que o adotaria como filho caso toda tarefa fosse realizada com sucesso. Então, ele foi até o local novamente, e como ele sabia o que ele tinha de fazer, ele realizou toda a tarefa, e trouxe uma caixa cheia de ouro com ele. O latido dos cães selvagens nunca mais foi ouvido desse dia em diante; eles tinham desaparecido, e nunca mais houve preocupação naquela região.
When he went inside, the dogs did not bark at him, but wagged their tails quite amicably around him, ate what he set before them, and did not hurt one hair of his head. Next morning, to the astonishment of every one, he came out again safe and unharmed, and said to the lord of the castle, "The dogs have revealed to me, in their own language, why they dwell there, and bring evil on the land. They are bewitched, and are obliged to watch over a great treasure which is below in the tower, and they can have no rest until it is taken away, and I have likewise learnt, from their discourse, how that is to be done." Then all who heard this rejoiced, and the lord of the castle said he would adopt him as a son if he accomplished it successfully. He went down again, and as he knew what he had to do, he did it thoroughly, and brought a chest full of gold out with him. The howling of the wild dogs was henceforth heard no more; they had disappeared, and the country was freed from the trouble.
 
Passado algum tempo ele enfiou na cabeça que queria ir para Roma. No caminho ele passou perto de um brejo, onde uma grande quantidade de sapos estava coxando. Ele prestou atenção no que diziam, e quando ele ficou sabendo o que eles estavam querendo dizer, ele ficou muito pensativo e triste. Finalmente ele chegou a Roma, onde o papa havia acabado de morrer, e eles estavam muito preocupados porque eles tinham que eleger o seu successor. Finalmente concordaram que a pessoa que fosse escolhida como papa deveria ter como diferencial algum dom divino ou miraculoso. E assim que isso ficou decidido, o jovem conde entrou na igreja, e de repente duas pombas brancas como neve voaram para cima de seus ombros e ali ficaram sentadas.
After some time he took it into his head that he would travel to Rome. On the way he passed by a marsh, in which a number of frogs were sitting croaking. He listened to them, and when he became aware of what they were saying, he grew very thoughtful and sad. At last he arrived in Rome, where the Pope had just died, and there was great difficulty as to whom they should appoint as his successor. They at length agreed that the person should be chosen as pope who should be distinguished by some divine and miraculous token. And just as that was decided on, the young count entered into the church, and suddenly two snow-white doves flew on his shoulders and remained sitting there.
 
Os eclesiásticos reconheceram nisso algum sinal divino, e ali mesmo perguntaram a ele se ele queria ser papa. Ele ficou indeciso, e não tinha certeza se ele merecia uma graça tão grande, mas as pombas o aconselharam a que aceitasse, e finalmente ele concordou. Então, ele foi ungido e consagrado, e dessa forma se cumpriu o que ele tinha ouvido dos sapos durante a sua viagem, e que o deixara tão aflito, o augúrio de que ele seria consagrado a sua santidade o papa. Então, ele tinha de rezar missa, mas ele não sabia nem uma palavra que teria de dizer, mas as duas pombas continuaram sentadas em seus ombros, e diziam tudo o que ele precisava no ouvido.
The ecclesiastics recognized therein the token from above, and asked him on the spot if he would be pope. He was undecided, and knew not if he were worthy of this, but the doves counselled him to do it, and at length he said yes. Then was he anointed and consecrated, and thus was fulfilled what he had heard from the frogs on his way, which had so affected him, that he was to be his Holiness the Pope. Then he had to sing a mass, and did not know one word of it, but the two doves sat continually on his shoulders, and said it all in his ear.
 
<center>