Contos de Grimm/As viagens de Pequeno Polegar: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
nova página: {{tradução}} {{navegar |obra=Contos de Grimm<BR> |autor=Irmãos Grimm |anterior=44 - O compadre da morte |posterior=[...
 
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 1:
{{tradução}}
{{navegar
|obra=[[Contos de Grimm]]<BR>
Linha 10 ⟶ 9:
== As viagens de Pequeno Polegar ==
</center></BIG>
[[Ficheiro:Poucet9.jpg|thumb|300px|center|<center>"O pequeno polegar"<br> Ilustração de [[:w:Gustave Doré|Gustave Doré]]</center>]]
<div class="prose">
{{multicol}}<div style="text-align:justify">[[Ficheiro:InicialU.svg|left|100px]]m certo alfaiate tinha um filho, whoque happenedpor toacaso beera smallmuito pequeno, ande nonão biggerera thanmaior aque o dedo Thumbpolegar, ande onpor thisesse accountmotivo heele wasera alwayssempre calledchamado Thumbling.de HeO had,Pequeno Polegar. No howeverentanto, someele courageera inmuito himcorajoso, ande saiddisse topara hiso fatherseu pai, "FatherPai, Ieu mustpreciso ande willgostaria gode outsair intopelo the worldmundo." "That'sTudo rightbem, mymeu sonfilho," said thedisse oldo manvelhinho, ande tookpegou auma longlonga darning-needleagulha andde madecerzir ae knobdesenhou ofna sealing-waxvela onum itbotão atcom thecera candlederretida, "ande thereaqui isvocê atem sworduma forespada theepara tolevar takena with thee on the wayviagem." ThenEntão, theo littlepequeno tailoralfaiate wantedqueria toque haveeles onefizessem moremais mealuma withrefeição themjuntos, andentão, hoppedele intofoi theaté kitchena tocozinha seepara whatver hiso ladyque a mothersua hadmãe cookedhavia forfeito thepela lastúltima timevez.
 
Ela havia acabado de cozinhar, e o prato estava ainda no fogareiro. Então, ele falou, "Mãe, o que temos para comer hoje?" "Veja você mesmo," disse a mãe. Então, o Pequeno Polegar subiu no fogareiro, e deu uma espiada dentro do prato, mas quando ele esticou seu pescoço dentro do prato, ele foi arrastado pelo vapor da comida, e foi parar na chaminé. Durante algum tempo ele ficou balançando no ar dentro do vapor, até que voltou a cair no chão novamente. Ora, o pequeno alfaiate então saiu pelo mundo, e foi viajar, e encontrou alguém que era muito habilidosa em seu ofício, mas que ele não havia gostado da comida.
It was, however, just dished up, and the dish stood on the hearth. Then he said, "Mother, what is there to eat to-day?" "See for thyself," said his mother. So Thumbling jumped on to the hearth, and peeped into the dish, but as he stretched his neck in too far the steam from the food caught hold of him, and carried him up the chimney. He rode about in the air on the steam for a while, until at length he sank down to the ground again. Now the little tailor was outside in the wide world, and he travelled about, and went to a master in his craft, but the food was not good enough for him.
 
"Minha cara, se a senhora não fizer para nós uma comida melhor," disse o Pequeno Polegar, "Eu irei embora, e amanhã de manhã bem cedo vou escrever com giz na porta da sua casa, “Batatas de mais, comida de menos! Passar bem, senhora rainha das batatas." "O que é que você está pretendendo, seu gafanhoto?" disse a cozinheira nervosa, e pegou um pano de prato, e ia bater nele com o pano, mas o pequeno alfaiate fugiu sorrateiramente para dentro de um dedal, ficou espiando debaixo dele, e mostrou a língua para a desaforada. Ela apanhou o dedal para pegá-lo, mas o Pequeno Polegar pulou dentro do guardanapo, e quando a mulher tentava abrí-lo para ver onde ele estava, ele se escondeu numa fenda que havia na mesa. "Rou, rou, grande senhora," exclamou ele, colocando a cabeça para fora, e quando ela ia acertar o pano nele, ele pulou para dentro da gaveta, até que finalmente ela conseguiu pegá-lo e o expulsou para fora de casa.
"Mistress, if you give us no better food," said Thumbling, "I will go away, and early to-morrow morning I will write with chalk on the door of your house, 'Too many potatoes, too little meat! Farewell, Mr. Potato-King.'" "What wouldst thou have forsooth, grasshopper?" said the mistress, and grew angry, and seized a dishcloth, and was just going to strike him; but my little tailor crept nimbly under a thimble, peeped out from beneath it, and put his tongue out at the mistress. She took up the thimble, and wanted to get hold of him, but little Thumbling hopped into the cloth, and while the mistress was opening it out and looking for him, he got into a crevice in the table. "Ho, ho, lady mistress," cried he, and thrust his head out, and when she began to strike him he leapt down into the drawer. At last, however, she caught him and drove him out of the house.
 
O pequeno alfaiate continuou sua viagem e chegou a uma grande floresta, e se encontrou com um bando de ladrões que estavam planejando roubar o tesouro real. Quando eles viram o pequeno alfaiate, eles pensaram, "Uma coisinha pequenina como essa consegue passar pelo buraco da chave funcionando como se fosse uma chave falsa para nós." "Rou, rou" exclamou um deles, "tu, ó gigante Golias, poderias ir com a gente até a câmara do tesouro? Tu poderias facilmente entrar lá dentro e jogar o dinheiro para nós." O Pequeno Polegar refletiu por um instante, e finalmente respondeu, "sim," e foi com eles até a câmara do tesouro.
The little tailor journeyed on and came to a great forest, and there he fell in with a band of robbers who had a design to steal the King's treasure. When they saw the little tailor, they thought, "A little fellow like that can creep through a key-hole and serve as picklock to us." "Hollo," cried one of them, "thou giant Goliath, wilt thou go to the treasure-chamber with us? Thou canst slip thyself in and throw out the money." Thumbling reflected a while, and at length he said, "yes," and went with them to the treasure-chamber.
 
Então, ele ficou olhando as portas para cima e para baixo, para ver se havia alguma rachadura nelas. Não demorou muito e ele encontrou uma que era grande o bastante e por onde ele poderia passar. Ele já estava quase entrando, quando um dos sentinelas, que ficava diante da porta, o viu entrando, e disse para o outro, "O que aquela assustadora aranha está tentando fazer; vou matá-la agora mesmo." "Deixe a pobre criatura em paz," disse o outro; "ela não te fez nenhum mal." Então, o Pequeno Polegar entrou em segurança pela rachadura dentro da câmara do tesouro, abriu a janela debaixo onde os ladrões estavam, e ficou jogando para eles todo o dinheiro que havia lá.
Then he looked at the doors above and below, to see if there was any crack in them. It was not long before he espied one which was broad enough to let him in. He was therefore about to get in at once, but one of the two sentries who stood before the door, observed him, and said to the other, "What an ugly spider is creeping there; I will kill it." "Let the poor creature alone," said the other; "it has done thee no harm." Then Thumbling got safely through the crevice into the treasure-chamber, opened the window beneath which the robbers were standing, and threw out to them one thaler after another.
 
Quando o pequeno alfaiate estava no auge do seu trabalho, ele ouviu o rei chegando para fazer uma inspeção na câmara do tesouro, e apressadamente correu até o esconderijo. O rei percebeu a falta de vários valores, mas não podia imaginar quem os havia roubado, porque as travas e os ferrolhos estavam em boas condições, e tudo parecia muito bem protegido. Então, o rei foi embora novamente, e disse para os sentinelas, "Fiquem atentos, alguém está mexendo no dinheiro." Quando então o Pequeno Polegar reiniciou o trabalho, eles ouviram barulho de moedas se mexendo, e sons de klink, klink, klink. Eles correram rapidamente para pegar o ladrão, mas o pequeno alfaiate, ouviu quando eles estavam chegando, e foi ainda mais rápido, e pulou rápido para um cantinho e ficou escondido debaixo de uma moeda, de modo que ninguém poderia vê-lo, e ao mesmo tempo, ele mostrava a língua para os sentinelas e gritava, "Ei, eu estou aqui!"
When the little tailor was in the full swing of his work, he heard the King coming to inspect his treasure-chamber, and crept hastily into a hiding-place. The King noticed that several solid thalers were missing, but could not conceive who could have stolen them, for locks and bolts were in good condition, and all seemed well guarded. Then he went away again, and said to the sentries, "Be on the watch, some one is after the money." When therefore Thumbling recommenced his labours, they heard the money moving, and a sound of klink, klink, klink. They ran swiftly in to seize the thief, but the little tailor, who heard them coming, was still swifter, and leapt into a corner and covered himself with a thaler, so that nothing could be seen of him, and at the same time he mocked the sentries and cried, "Here am I!"
 
Os sentinelas corriam até o local, mas quando eles chegavam, ele já tinha pulado para um outro cantinho debaixo de outra moeda, e ficava gritando, "Ho, ho, aqui estou eu!" Os guardas iam correndo para aquele local, mas o Pequeno Polegar já tinha corrido para um terceiro esconderijo, e ficava exclamando, "Ho, ho, aqui estou eu!" E assim ele os enganava, e ficou se escondendo deles durante tanto tempo pela câmara do tesouro que os guardas ficaram cansados e foram embora. Então, aos pouquinhos, ele foi levando todo o dinheiro para fora, carregando a última moeda com toda a força que tinha, pulando agilmente em cima dela, e fugindo com ela pela janela. Os ladrões encheram-no de elogios. "Você é muito corajoso," disseram eles; "você gostaria de ser o nosso chefe?"
The sentries ran thither, but as they got there, he had already hopped into another corner under a thaler, and was crying, "Ho, ho, here am I!" The watchmen sprang there in haste, but Thumbling had long ago got into a third corner, and was crying, "Ho, ho, here am I!" And thus he made fools of them, and drove them so long round about the treasure-chamber that they were weary and went away. Then by degrees he threw all the thalers out, dispatching the last with all his might, then hopped nimbly upon it, and flew down with it through the window. The robbers paid him great compliments. "Thou art a valiant hero," said they; "wilt thou be our captain?"
 
O Pequeno Polegar, no entanto, não aceitou, e disse que primeiro ele queria conhecer o mundo. Eles então, passaram a dividir o produto do roubo, mas o pequeno alfaiate disse que ele queria apenas uma moeda porque ele não podia carregar muito peso.
Thumbling, however, declined, and said he wanted to see the world first. They now divided the booty, but the little tailor only asked for a kreuzer because he could not carry more.
 
Então, ele mais uma vez afivelou a sua espada, despediu-se dos ladrões, e tomou seu rumo. Primeiro, ele foi trabalhar com alguns mestres, mas ele não gostava desse ofício, até que finalmente ele foi contratado como criado de uma estalagem. As criadas, no entanto, não gostavam dele, porque ele as espiava às escondidas, sem que elas o vissem, e ele contou ao dono e à dona da estalagem, que elas retiravam os pratos, e levavam embora com elas. Então, elas disseram, "Espere, e nós te pagaremos!" e combinaram entre elas de pregar-lhe uma peça.
Then he once more buckled on his sword, bade the robbers goodbye, and took to the road. First, he went to work with some masters, but he had no liking for that, and at last he hired himself as man-servant in an inn. The maids, however, could not endure him, for he saw all they did secretly, without their seeing him, and he told their master and mistress what they had taken off the plates, and carried away out of the cellar, for themselves. Then said they, "Wait, and we will pay thee off!" and arranged with each other to play him a trick.
 
Pouco tempo depois, quando uma das criadas estava podando o jardim, ela viu quando o Pequeno Polegar pulou e ficava correndo para cima e para baixo perto das plantas, então, ela o recolheu junto com o mato, amarrou tudo dentro de um trapo grande, e às escondidas jogou tudo para as vacas. Ora, entre as vacas havia uma que era grande e preta, e que o engoliu inteirinho. Não era muito agradável, no entanto, lá dentro do estômago da vaca, porque era muito escuro, e não havia nem uma vela para clarear. Quando a vaca estava sendo ordenhada, ele gritou de lá de dentro,
Soon afterwards when one of the maids was mowing in the garden, and saw Thumbling jumping about and creeping up and down the plants, she mowed him up quickly with the grass, tied all in a great cloth, and secretly threw it to the cows. Now amongst them there was a great black one, who swallowed him down without hurting him. Down below, however, it pleased him ill, for it was quite dark, neither was any candle burning. When the cow was being milked he cried,
 
<poem>
 
"StripUm, strapdois, strulltrês,
 
Será que o balde vai encher de uma vez?"
Will the pail soon be full?"
 
</poem>
 
Mas o barulho do leite sendo ordenhado impedia que o ouvissem. Depois disto o dono da casa foi até o estábulo das vacas e disse, "Aquela vaca deve ser morta amanhã." Então, o Pequeno Polegar ficou tão assustado que ele gritou bem alto para que o ouvissem, "Primeiro, me deixem sair, porque estou preso dentro dela." O dono escutou bem o que ele dizia, mas não sabia de onde vinha aquela voz. "Onde você está?" perguntou ele. "Aqui dentro da vaca preta," respondeu o Pequeno Polegar, mas o vaqueiro não entendia o que ele estava querendo dizer, e foi embora.
But the noise of the milking prevented his being understood. After this the master of the house came into the cow-byre and said, "That cow shall be killed to-morrow." Then Thumbling was so alarmed that he cried out in a clear voice, "Let me out first, for I am shut up inside her." The master heard that quite well, but did not know from whence the voice came. "Where art thou?" asked he. "In the black one," answered Thumbling, but the master did not understand what that meant, and went out.
 
Na manhã seguinte a vaca foi morta. Felizmente o Pequeno Polegar não sofreu nenhum corte ao esquartejarem a vaca; ele estava no meio das salsichas que a vaca havia comido. E quando o açougueiro chegou e começou o seu trabalho, ele gritou a plenos pulmões, "Não corte muito fundo, não corte muito fundo, eu estou aqui no meio." Ninguém ouvia o que ele dizia por causa do barulho da faca cortando a carne. Então, o Pequeno Polegar ficou apavorado, e o desespero atiça a criatividade, e então, ele saltou com tanta habilidade por entre os golpes mas nenhum deles chegou a ferí-lo, então, ele escapou ileso. Mas ele ainda não havia conseguido fugir, e nao havia nada a fazer, então, ele foi jogado dentro de uma mistura de morcela com alguns pedaços de toucinho. O espaço ali era muito estreito, e além disso ele foi colocado na chaminé para ser defumado, e durante esse tempo ele passou ali maus momentos.
Next morning the cow was killed. Happily Thumbling did not meet with one blow at the cutting up and chopping; he got among the sausage-meat. And when the butcher came in and began his work, he cried out with all his might, "Don't chop too deep, don't chop too deep, I am amongst it." No one heard this because of the noise of the chopping-knife. Now poor Thumbling was in trouble, but trouble sharpens the wits, and he sprang out so adroitly between the blows that none of them touched him, and he escaped with a whole skin. But still he could not get away, there was nothing for it but to let himself be thrust into a black-pudding with the bits of bacon. His quarters there were rather confined, and besides that he was hung up in the chimney to be smoked, and there time did hang terribly heavy on his hands.
 
Até que no inverno ele foi retirado da chaminé, porque a morcela teria de ser servida aos hóspedes. Quando o dono da casa estava fatiando a morcela, o Pequeno Polegar tomou cuidado para não colocar demais sua cabeça para fora para não ser fatiado; até que ele encontrou uma oportunidade, abriu uma passagem no meio da morcela, e pulou para fora.
At length in winter he was taken down again, as the black-pudding had to be set before a guest. When the hostess was cutting it in slices, he took care not to stretch out his head too far lest a bit of it should be cut off; at last he saw his opportunity, cleared a passage for himself, and jumped out.
 
O pequeno alfaiate, no entanto, não queria ficar nem mais um segundo numa casa onde ele havia passado tão mal, então, imediatamente, ele saiu pelo mundo novamente. Mas a sua liberdade não durou muito. Num campo aberto, ele encontrou uma raposa que o abocanhou num ataque de fome acumulada. "Olá, dona Raposa," gritou o pequeno alfaiate, "sou eu que estou parada aqui na tua garganta, devolva-me a liberdade, por favor." "Está bem," respondeu a raposa. "Você realmente não é nada para mim, mas se você me prometer as galinhas do quintal do seu pai eu deixo você ir." "Lógico que prometo," respondeu o Pequeno Polegar. "Você pode comer todos os galos e galinhas, te prometo." Então, a raposa o soltou, e ele correu para casa. Quando o pai mais uma vez viu seu filho de volta, ele com toda satisfação deu à raposa todas as galinhas que ela queria. "Como gratidão, eu também trago para o senhor uma bela quantia em dinheiro," disse o Pequeno Polegar, e deu ao seu pai a moeda que ele tinha ganhado em suas viagens.
The little tailor, however, would not stay any longer in a house where he fared so ill, so at once set out on his journey again. But his liberty did not last long. In the open country he met with a fox who snapped him up in a fit of absence. "Hollo, Mr. Fox," cried the little tailor, "it is I who am sticking in your throat, set me at liberty again." "Thou art right," answered the fox. "Thou art next to nothing for me, but if thou wilt promise me the fowls in thy father's yard I will let thee go." "With all my heart," replied Thumbling. "Thou shalt have all the cocks and hens, that I promise thee." Then the fox let him go again, and himself carried him home. When the father once more saw his dear son, he willingly gave the fox all the fowls which he had. "For this I likewise bring thee a handsome bit of money," said Thumbling, and gave his father the kreuzer which he earned on his travels.
 
"Mas porque a raposa teve de comer todas as galinhas?" "Ora, seu ganso, um pai com certeza ama o filho mais do que as galinhas que ele tem no poleiro!"
"But why did the fox get the poor chickens to eat?" "Oh, you goose, your father would surely love his child far more than the fowls in the yard!"
 
{{separador}}
 
== Referências externas ==
* [http://www.grimmstories.com/en/grimm_fairy-tales/thumbling_as_journeymano Thumbling'sPequeno Polegar_as_journeyman o Pequeno Polegar”s Travels] – em inglês
* [:w:o Pequeno Polegar|o Pequeno Polegar]]
 
[[de:Daumerlings Wanderschaft (1857)]]
[[en:Thumblingo Pequeno Polegar as Journeyman]]
[[ru:Путешествие Мальчика-с-пальчика (Гримм/Полевой)]]