Contos de Grimm/O pássaro emplumado: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
nova página: {{tradução}} {{navegar |obra=Contos de Grimm<BR> |autor=Irmãos Grimm |anterior=Contos de Grimm/As viagens de Pequeno Polegar|45 - As viagens de Pequeno Po...
 
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 1:
{{tradução}}
{{navegar
|obra=[[Contos de Grimm]]<BR>
Linha 11 ⟶ 10:
</center></BIG>
<div class="prose">
{{multicol}}<div style="text-align:justify">[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]ra uma vez um mágico que costumava se disfarçar de mendigo, e ia de casa em casa para pedir esmolas, e raptar lindas garotas. Ninguém sabia para onde ele as levava, porque elas nunca mais eram vistas. Um dia, ele apareceu diante da porta de um homem que tinha três lindas filhas, ele se parecia como um mendigo pobre e debilitado, e carregava um cesto nas costas, como se pretendesse guardar dentro dele, presentes das esmolas que ganhava. Ele pediu um pouco de comida, e quando a filha mais velha saía e estava indo buscar um pedaço de pão para ele, ele apenas tocou nela levemente, e ela já era obrigada a pular para dentro do cesto dele.
{{multicol}}<div style="text-align:justify">[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]ra uma vez um mágico que costumava se disfarçar de mendigo, e ia de casa em casa para pedir esmola, and caught pretty girls. No one knew whither he carried them, for they were never seen more. One day he appeared before the door of a man who had three pretty daughters; he looked like a poor weak beggar, and carried a basket on his back, as if he meant to collect charitable gifts in it. He begged for a little food, and when the eldest daughter came out and was just reaching him a piece of bread, he did but touch her, and she was forced to jump into his basket. Thereupon he hurried away with long strides, and carried her away into a dark forest to his house, which stood in the midst of it. Everything in the house was magnificent; he gave her whatsoever she could possibly desire, and said, "My darling, thou wilt certainly be happy with me, for thou hast everything thy heart can wish for." This lasted a few days, and then he said, "I must journey forth, and leave thee alone for a short time; there are the keys of the house; thou mayst go everywhere and look at everything except into one room, which this little key here opens, and there I forbid thee to go on pain of death." He likewise gave her an egg and said, "Preserve the egg carefully for me, and carry it continually about with thee, for a great misfortune would arise from the loss of it."
 
E então, ele saía correndo a passos largos, e a levava para um floresta escura até a sua casa, que ficava no meio da mata. Tudo na casa era maravilhoso, ele dava a ela tudo o que ela possivelmente poderia desejar, e disse: "Minha querida, você certamente será feliz comigo, porque você tem tudo que o meu coração pode desejar." Isto durou alguns dias, e então ele disse: "Preciso viajar agora, por isso vou deixá-la sozinha durante algum tempo, aqui estão as chaves da casa, você pode ir para onde quiser, e olhar tudo o que quiser, com exceção de um cômodo, que esta chave pequena que está aqui abre, e lá eu te proíbo de ir sob pena de morte." Ele também lhe ofereceu um ovo e disse: "Guarde o ovo cuidadosamente para mim, e tenha-o sempre junto de você, porque um grande infortúnio acontecerá caso venha a perdê-lo." Ela pegou as chaves e o ovo, e prometeu obedecê-lo em tudo.
She took the keys and the egg, and promised to obey him in everything. When he was gone, she went all round the house from the bottom to the top, and examined everything. The rooms shone with silver and gold, and she thougnt she had never seen such great splendour. At length she came to the forbidden door; she wished to pass it by, but curiosity let her have no rest. She examined the key, it looked just like any other; she put it in the keyhole and turned it a little, and the door sprang open. But what did she see when she went in? A great bloody basin stood in the middle of the room, and therein lay human beings, dead and hewn to pieces, and hard by was a block of wood, and a gleaming axe lay upon it. She was so terribly alarmed that the egg which she held in her hand fell into the basin. She got it out and washed the blood off, but in vain, it appeared again in a moment. She washed and scrubbed, but she could not get it out.
 
Quando ele foi embora, ela andou por toda a casa, de alto a baixo, e examinou tudo. Os quartos brilhavam com tanta prata e ouro, e ela pensou que jamais tinha visto tão grande esplendor. Finalmente ela chegou diante da porta proibida, e desejou não entrar nele, mas a curiosidade não lhe dava sossego. Ela verificou a chave, que se parecia como qualquer outra, enfiou-a no buraco da fechadura e a girou um pouco, e a porta se abriu. Mas o que ela encontrou quando ela entrou dentro do quarto? Uma grande bacia com sangue estava no meio do cômodo, e dentro da bacia havia seres humanos, mortos e amontoados aos pedaços, e de lado havia um bloco de madeira, e um reluzente machado fincado na madeira.
It was not long before the man came back from his journey, and the first things which he asked for were the key and the egg. She gave them to him, but she trembled as she did so, and he saw at once by the red spots that she had been in the bloody chamber. "Since thou hast gone into the room against my will," said he, "thou shalt go back into it against thine own. Thy life is ended." He threw her down, dragged her thither by her hair, cut her head off on the block, and hewed her in pieces so that her blood ran on the ground. Then he threw her into the basin with the rest.
 
Ela ficou tão assustada que o ovo que ela segurava nas mãos caiu dentro da bacia. Ela tirou o ovo da bacia e removeu o sangue dele, mas inutilmente, o sangue voltava a aparecer dentro de instantes. Ela lavava e esfregava, mas não conseguia remover o sangue. Não demorou muito tempo e o homem voltou de sua viagem, e a primeira coisa que ele pediu de volta foi a chave e o ovo. Ela os devolveu a ele, mas ela tremia ao fazer isso, e ele então viu imediatamente, por causa das manchas vermelhas, que ela tinha estado na câmera sangrenta. "Como você entrou no quarto contra a minha vontade," disse ele, "você deverá voltar para ele contra a tua vontade."
"Now I will fetch myself the second," said the wizard, and again he went to the house in the shape of a poor man, and begged. Then the second daughter brought him a piece of bread; he caught her like the first, by simply touching her, and carried her away. She did not fare better than her sister. She allowed herself to be led away by her curiosity, opened the door of the bloody chamber, looked in, and had to atone for it with her life on the wizard's return. Then he went and brought the third sister, but she was clever and crafty. When he had given her the keys and the egg, and had left her, she first put the egg away with great care, and then she examined the house, and at last wxnt into the forbidden room. Alas, what did she behold! Both her ssters lay there in the basin, cruelly murdered, and cut in pieces. But she began to gather their limbs together and put them in order, head, body, arms and legs. And when nothing further was wanting the limbs began to move and unite themselves together, and both the maidens opened their eyes and were once more alive. Then they rejoiced and kissed and caressed each other.
 
"A tua vida acabou." Ele a jogou no chão, e arrastou-a pelos cabelos até o quarto, cortou os cabelos dela sobre o bloco de madeira, e a cortou em pedaços de tal maneira que o sangue dela escorria pelo chão. Depois ele a jogou dentro da bacia junto com os demais. "Agora, irei buscar a segunda," disse o mágico, e novamente ele foi até a casa disfarçado de mendigo, e pediu uma esmola. Então, a segunda filha trouxe para ele um pedaço de pão, ele a agarrou como tinha feito com a primeira, simplesmente tocando-a, e a levou embora. Ela não se saiu melhor que a sua irmã.
On his arrival, the man at once demanded the keys and the egg, and as he could perceive no trace of any blood on it, he said, "Thou hast stood the test, thou shalt be my bride." He now had no longer any power over her, and was forced to do whatsoever she desired. "Oh, very well," said she, "thou shalt first take a basketful of gold to my father and mother, and carry it thyself on thy back; in the meantime I will prepare for the wedding. Then sbe ran to her sisters, whom she had hidden in a little chamber and said, "The moment has come when I can save you. The wretch shall himself carry you home again, but as soon as you are at home send help to me." She put both of them in a basket and covered them quite over with gold, so that nothing of them was to be seen, then she called in the wizard and said to him, "Now carry the basket away, but I shall look through my little window and watch to see if thou stoppest on the way to stand or to rest."
 
Ela tinha se deixado levar por curiosidade, abriu a porta da câmera sangrenta, olhou o que havia dentro, e teve de expiar a sua curiosidade com a própria vida quando o mágico voltou. Então, ele foi e trouxe a terceira irmã, porém, esta era inteligente e muito esperta. Quando ele entregou as chaves e o ovo para ela, e já tinha ido embora, ela primeiro com muito cuidado colocou o ovo de lado, e depois foi vistoriar a casa, e por último entrou no quarto proibido. Coitada dela, o que ela encontrou! Suas duas irmãs estavam ali dentro da bacia, cruelmente assassinadas, e reduzidas a pedaços.
The wizard raised the basket on his back and went away with it, but it weighed him down so heavily that the perspiration streamed from his face. Then he sat down and wanted to rest awhile, but immediately one of the girls in the basket cried, "I am looking through my little window, and I see that thou art resting. Wilt thou go on at once?" He thought his bride was calling that to him; and got up on his legs again. Once more he was going to sit down, but instantly she cried, "I am looking through my little window, and I see that thou art resting. Wilt thou go on directly?" And whenever he stood still, she cried this, and then he was forced to go onwards, until at last, groaning and out of breath, he took the basket with the gold and the two maidens into their parents' house. At home, however, the bride prepared the marriage-feast, and sent invitations to the friends of the wizard. Then she took a skull with grinning teeth, put some ornaments on it and a wreath of flowers, carried it upstairs to the garret-window, and let it look out from thence. When all was ready, she got into a barrel of honey, and then cut the feather-bed open and rolled herself in it, until she looked like a wondrous bird, and no one could recognize her. Then she went out of the house, and on her way she met some of the wedding-guests, who asked,
 
<center>
Mas ela começou a juntar os membros das irmãs e a colocá-los em ordem, cabeça, corpo, braços e pernas. E quando nada mais estava faltando os membros começaram a se mover e a se unir todos juntos, e as suas duas irmãs abriram os olhos e estavam vivas mais uma vez. Então, ela se regozijaram, beijaram, e faziam carinho uma nas outras. Quando ele voltou, o homem imediatamente pediu as chaves e o ovo, e como ele não conseguiu notar nenhum traço de sangue no ovo, ele disse: "Você foi aprovada no teste, e portanto, será a minha noiva." Ele agora não tinha nenhum poder sobre ela, e era obrigado a fazer qualquer coisa que ela quisesse.
"O, Fitcher's bird, how com'st thou here?"
 
"I come from Fitcher's house quite near."
"Oh, muito bem," disse ela, "agora você deverá levar um cesto cheio de ouro para o meu pai e minha mãe, carregando tudo você mesmo nas próprias costas, e enquanto isso eu vou me preparar para o casamento. Então ela correu até onde estavam as suas irmãs, que ela as havia escondido num pequeno quarto, e disse: "Chegou a hora de poder salvar vocês. O infeliz deverá levá-las de volta para casa novamente, mas assim que vocês chegarem em casa, mandem ajuda para mim." Ela colocou as duas irmãs dentro do cesto e as cobriu totalmente com ouro, de maneira que nenhuma delas poderia ser vista, então, ela chamou o mágico e disse para ele: "Agora quero que leve este cesto daqui, mas eu ficarei olhando pela minha pequena janela, e ficarei observando se você parar no caminho para descansar." O mágico levantou o cesto nas costas e foi embora com ele, mas o cesto era tão pesado que ele começou a transpirar pela face.
"And what may the young bride be doing?"
 
"From cellar to garret she's swept all clean,
Então, ele se sentou e queria descansar um pouquinho, mas imediatamente uma das garotas dentro do cesto gritou: "Eu estou vendo tudo da minha pequena janela, e estou vendo que você está descansando. Será que você poderia continuar, por favor?" Ele achava que a sua noiva estava dando ordens para ele, e então se colocou sobre suas pernas novamente. Mais uma vez ele tentou descansar, mas imediatamente ela gritava: "Eu estou vendo tudo da minha pequena janela, e estou vendo que você está descansando. Será que você poderia continuar, por favor?" E sempre que ele parava, ela gritava esse refrão, e então ele era obrigado a seguir em frente, até que finalmente, resmungando e totalmente sem fôlego, ele chegou com o cesto cheio de ouro e as duas jovens na casa dos pais delas.
And now from the window she's peeping, I ween."
 
</center>
Enquanto isso, em casa, a noiva preparava a festa de casamento, e mandou convites para os amigos do mágico. Então ela pegou uma caveira com os dentes arreganhados, colocou alguns enfeites em cima dela, e uma coroa de flores, subiu as escadas e a levou até a janela do sótão, e a deixou virada para o lado de fora. Quando tudo estava preparado, ela entrou dentro de um barril cheio de mel, e então rasgou o colchão de penas e se enrolou dentro dele, até que ela ficou parecendo como uma ave maravilhosa, e ninguém conseguiu reconhecê-la. Então ela saiu da casa, e durante o caminho encontrou alguns convidados da festa que perguntaram,
At last she met the bridegroom, who was coming slowly back. He, like the others, asked,
<center><poem>
"Ó, pássaro emplumado, como chegaste até aqui?"
"O. Fitcher's bird, how com'st thou here?"
"Eu venho da casa do mágico que fica aqui bem perto."
"I come from Fitcher's house quite near."
"E o que estará a jovem noiva fazendo agora?"
"And what may the youns: bride be doing?"
"Do porão até o sótão, ele limpou tudo direitinho,
"From cellar to garret she's swept all clean,
E agora ela ficou espiando da janela, suponho eu."
And now from the window she's peeping, I ween."
</poem></center>
E no final ela encontrou o noivo, que estava voltando bem devagar.
The bridegroom looked up, saw the decked-out skull, thought it was his bride, and nodded to her, greeting her kindly. But when he and his guests had all gone into the house, the brothers and kinsmen of the bride, who had been sent to rescue her, arrived. They locked all the doors of the house, that no one might escape, set fire to it, and the wizard and all his crew had to burn.
E ele, como os olhos, perguntou,
<center><poem>
"Ó, pássaro emplumado, como chegaste até aqui?"
"Eu venho da casa do mágico que fica aqui bem perto."
"E o que a jovem noiva estará fazendo?"
"Do porão até o sótão, ele limpou tudo direitinho,
E agora ela ficou espiando da janela, suponho eu."
</poem></center>
 
O noivo olhou para cima, viu a caveira toda enfeitada, e pensou que era a sua noiva, e acenou para ela, saudando-a cordialmente. Mas quando ele e seus convidados tinham todos entrado na casa, os irmãos e os parentes da noiva, que tinham sido chamados para resgatá-la, chegaram. Eles trancaram todas as portas da casa, para que ninguém conseguir escapar, e tocaram fogo nela, e o mágico e todos os seus amigos morreram queimados.
 
{{separador}}
Linha 45 ⟶ 54:
 
[[de:Fitchers Vogel (1857)]]
[[en:Grimm's Household Tales, Volume 1/Fitcher's Bird]]
[[en:FITCHER'S BIRD]]
[[ru:Диковинная птица (Гримм/Полевой)]]