Contos de Grimm/Os elfos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 1:
{{tradução}}
{{navegar
|obra=[[Contos de Grimm]]<BR>
Linha 14 ⟶ 13:
== Primeira história ==
</center>
{{multicol}}<div style="text-align:justify">[[Ficheiro:InicialU.svg|left|100px]]m sapateiro, não por culpa própria, tinha ficado tão pobre que, no final, nada havia lhe sobrado, a não ser um pouco de couro para ele fazer um par de sapatos. So inEntão, theao eveninganoitecer, heele cutrecortou outos thesapatos shoesque whichele hedesejava wishedcomeçar toa beginfazer tona makemanhã theseguinte, nexte morning,como andele asera heuma hadpessoa aboa goodde consciencecoração, heele layse downdeitou quietlytranquilamente inem hissua bedcama, commendedfez himselfsuas toorações Godpara Deus, ande fellcaiu asleep.no Insono. theAo morningamanhecer, afterdepois hede hadter saidfeito hissuas prayersorações, ande was justestava goingsentado topara sittrabalhar, downquando toverificou work,que theos twodois shoessapatos stoodestavam quitetotalmente finishedterminados onem hiscima tableda mesa. HeEle wasficou astoundedperplexo, and dide notnão knowsabia whato toque saydizer tosobre itisso.
 
Ele pegou os sapatos nas mãos para observá-los melhor, e eles estavam tão perfeitamente acabados que não havia nem sequer uma costura mal feita nele, como se tivessem sido feitos para se tornarem obras primas. Pouco depois, um comprador entrou, e como os sapatos haviam lhe agradado bastante, ele pagou por eles um valor melhor do que o habitual, e, com o dinheiro, o sapateiro conseguiu comprar couro para fazer dois pares de sapatos. Eles os cortou durante a noite, e na manhã seguinte ele estava preparado para começar a trabalhar totalmente reanimado, mas, não foi preciso fazer isso, porque, quando ele se levantou, eles já estavam prontos, e compradores também não faltavam, os quais lhe pagaram o bastante para ele comprar couro para quatro pares de sapatos.
He took the shoes in his hands to observe them closer, and they were so neatly made that there was not one bad stitch in them, just as if they were intended as a masterpiece. Soon after, too, a buyer came in, and as the shoes pleased him so well, he paid more for them than was customary, and, with the money, the shoemaker was able to purchase leather for two pairs of shoes. He cut them out at night, and next morning was about to set to work with fresh courage; but he had no need to do so, for, when he got up, they were already made, and buyers also were not wanting, who gave him money enough to buy leather for four pairs of shoes.
 
Na manhã seguinte, também, ele encontrou quatro pares de sapatos, e assim foi aumentando constantemente, o que ele recortava durante a noite estava acabado na manhã seguinte, de modo que em breve ele ganhava honestamente a sua independência, e finalmente se tornou um homem rico. Ora, e aconteceu que uma noite, pouco antes do Natal, quando o sapateiro havia feito alguns recortes, ele falou para a sua esposa, antes de ir para a cama: "O que você acharia se nós ficássemos até tarde da noite para ver quem é que está nos dando esta ajuda?" A mulher gostou da ideia, e acendeu uma vela, e eles ficaram escondidos num canto da sala, atrás de algumas roupas que estavam penduradas num canto, e ficaram olhando.
The following morning, too, he found the four pairs made; and so it went on constantly, what he cut out in the evening was finished by the morning, so that he soon had his honest independence again, and at last became a wealthy man. Now it befell that one evening not long before Christmas, when the man had been cutting out, he said to his wife, before going to bed, "What think you if we were to stay up to-night to see who it is that lends us this helping hand?". The woman liked the idea, and lighted a candle, and then they hid themselves in a corner of the room, behind some clothes which were hanging up there, and watched.
 
Quando era meia noite, dois homenzinhos pequenos e nus chegaram, se sentaram perto da mesa do sapateiro, pegaram todo o trabalho que havia sido recortado anteriormente para eles, e começaram a costurar e dar pontos, e martelavam com tanta habilidade e tão rapidamente com seus dedinhos que o sapateiro não conseguia tirar os olhos de tão espantado que ficou. Eles não pararam enquanto tudo não estava pronto, e deixaram todo o trabalho terminado em cima da mesa, e então foram embora rapidamente.
When it was midnight, two pretty little naked men came, sat down by the shoemaker's table, took all the work which was cut out before them and began to stitch, and sew, and hammer so skilfully and so quickly with their little fingers that the shoemaker could not turn away his eyes for astonishment. They did not stop until all was done, and stood finished on the table, and then they ran quickly away.
 
Na manhã seguinte, a mulher disse: "Os homenzinhos nos fizeram ricos, e nós realmente devemos mostrar que nós somos gratos por isso."
Next morning the woman said, "The little men have made us rich, and we really must show that we are grateful for it.
 
"Eles correram tanto, e não tinham nenhuma roupa, e deviam estar com frio. Vou lhe dizer o que vou fazer: Vou fazer para eles algumas camisas bem pequenas, e pequenos casacos, coletes e pequenas calças, e tricotarei para cada um deles um par de meias, e você, também, fará para eles dois pequenos pares de sapatos." O homem disse: "Terei o maior prazer em fazer isso," e uma noite, quando tudo estava pronto, eles colocaram os presentes todos juntos em cima da mesa ao invés do trabalho recortado, e depois se esconderam para ver como os homenzinhos iriam se comportar. À meia noite, eles entraram dando pulinhos, e queriam começar a trabalhar imediatamente, mas, como eles não encontraram nenhum couro recortado, mas, apenas lindos artigos de vestuário, eles ficaram atônitos, a princípio, e então eles demonstraram que ficaram muitos felizes.
They run about so, and have nothing on, and must be cold. I'll tell thee what I'll do: I will make them little shirts, and coats, and vests, and trousers, and knit both of them a pair of stockings, and do thou, too, make them two little pairs of shoes." The man said, "I shall be very glad to do it;" and one night, when everything was ready, they laid their presents all together on the table instead of the cut-out work, and then concealed themselves to see how the little men would behave. At midnight they came bounding in, and wanted to get to work at once, but as they did not find any leather cut out, but only the pretty little articles of clothing, they were at first astonished, and then they showed intense delight.
 
Eles se vestiram com grande velocidade, colocaram as roupas bonitas e começaram a cantar,
They dressed themselves with the greatest rapidity, putting the pretty clothes on, and singing,
 
<center>
"Agora nós somos garotos lindos de se ver,
"Now we are boys so fine to see,
Porque deveríamos continuar sendo sapateiros?"
Why should we longer cobblers be?"
</center>
 
Então, eles dançavam, pulavam e saltavam sobre as cadeiras e os bancos. E finalmente, foram dançando e saindo pela porta. Desse dia em diante nunca mais voltaram, mas, enquanto o sapateiro viveu, tudo dava certo para ele, e os seus negócios properaram.
Then they danced and skipped and leapt over chairs and benches. At last they danced out of doors. From that time forth they came no more, but as long as the shoemaker lived all went well with him, and all his undertakings prospered.
 
 
<center>
Linha 42 ⟶ 40:
</center>
 
[[Ficheiro:InicialE.svg|left|100px]]ra uma vez uma pobre criada, que era trabalhadeira e muito asseada, e varria a casa todos os dias, e jogava toda a sujeira num grande monte que ficava na frente da casa. Um dia, de manhã, quando ela estava indo para o seu trabalho, ela encontrou uma carta no monte, e como ela não sabia ler, ela colocou a vassoura num canto, e levou a carta para o seu senhor e para a sua senhora, e, eis que se tratava de um convite feito pelos elfos, e que pediam à garota para que ela fosse a madrinha de uma criança no dia do batismo. A garota não sabia o que fazer, mas, finalmente, deixou-se convencer, e eles lhe falaram que não era direito recusar um convite desse tipo, então ela concordou.
There was once a poor servant-girl, who was industrious and cleanly, and swept the house every day, and emptied her sweepings on the great heap in front of the door. One morning when she was just going back to her work, she found a letter on this heap, and as she could not read, she put her broom in the corner, and took the letter to her master and mistress, and behold it was an invitation from the elves, who asked the girl to hold a child for them at its christening. The girl did not know what to do, but at length, after much persuasion, and as they told her that it was not right to refuse an invitation of this kind, she consented.
 
Então, três elfos chegaram e a conduziram até uma montanha oca, onde os homenzinhos viviam. Tudo lá era pequeno, mas, muito mais elegante e belo do que se pode descrever. A mãe do bebê estava na cama de ébano negro ornamentada com pérolas, o cobertor era bordado de ouro, o berço era de marfim, a banheira de ouro. A garota foi madrinha, e então, ela queria voltar para casa novamente, mas, os pequenos elfos insistiram para que ela ficasse três dias com eles. Então, ela ficou, e passou o tempo todo, alegre e satisfeita, e os pequenos elfos faziam tudo o que podiam para deixá-la feliz. Finalmente, o dia de voltar para casa chegou.
Then three elves came and conducted her to a hollow mountain, where the little folks lived. Everything there was small, but more elegant and beautiful than can be described. The baby's mother lay in a bed of black ebony ornamented with pearls, the coverlids were embroidered with gold, the cradle was of ivory, the bath of gold. The girl stood as godmother, and then wanted to go home again, but the little elves urgently entreated her to stay three days with them. So she stayed, and passed the time in pleasure and gaiety, and the little folks did all they could to make her happy. At last she set out on her way home.
 
Então, primeiro, eles encheram os bolsos dela com um monte de dinheiro, e, depois disso, eles a levaram para fora da montanha novamente. Quando ela chegou em casa, ela queria começar a trabalhar, e pegou a vassoura, que ainda estava no canto onde ela havia deixado, e começou a varrer. Então, algumas criaturas estranhas começaram a sair da casa, e perguntaram quem era ela, e o que ela estava fazendo ali? Ela não tinha ficado três dias, com os homenzinhos na montanha, como pensava, mas, sete anos, e durante esse tempo, os antigos patrões dela haviam morrido.
Then first they filled her pockets quite full of money, and after that they led her out of the mountain again. When she got home, she wanted to begin her work, and took the broom, which was still standing in the corner, in her hand and began to sweep. Then some strangers came out of the house, who asked her who she was, and what business she had there? And she had not, as she thought, been three days with the little men in the mountains, but seven years, and in the meantime her former masters had died.
 
<center>
Linha 54 ⟶ 52:
</center>
 
[[Ficheiro:InicialU.svg|left|100px]]ma certa criança tinha sido levada do seu berço pelos elfos, e em seu lugar colocaram uma criança de cabeça grande e olhos arregalados, que não sabia fazer outra coisa, senão comer e beber. Desesperada a mãe correu até a vizinha, e lhe pediu um conselho. A vizinha disse que ela devia levar o bebê até a cozinha, colocá-lo perto da lareira, acender o fogo, e ferver um pouco de água em duas cascas de ovos, o que faria o bebê sorrir; caso ele sorrisse, tudo estaria bem com ele. A mulher fez tudo o que a vizinha dela havia sugerido.
A certain mother's child had been taken away out of its cradle by the elves, and a changeling with a large head and staring eyes, which would do nothing but eat and drink, laid in its place. In her trouble she went to her neighbour, and asked her advice. The neighbour said that she was to carry the changeling into the kitchen, set it down on the hearth, light a fire, and boil some water in two egg-shells, which would make the changeling laugh, and if he laughed, all would be over with him. The woman did everything that her neighbour bade her.
 
Quando ela colocou as cascas de ovos com água em cima da grade do fogo, o moleque falou:
 
<poem>"Agora eu sou tão velho como uma floresta virgem,
mas em toda a minha vida eu nunca vi,
alguém ser fervido numa casca de ovo!"
</poem>
 
E ele começou a rir sem parar. E quando ele estava rindo, de repente apareceu um monte de pequenos elfos, que trouxeram a criança certa, a colocaram perto da lareira, e levaram com eles a criança que havia sido trocada.
When she put the egg-shells with water on the tire, the imp said, "I am as old now as the Wester forest, but never yet have I seen any one boil anything in an egg-shell!" And he began to laugh at it. Whilst he was laughing, suddenly came a host of little elves, who brought the right child, set it down on the hearth, and took the changeling away with them.
{{separador}}