Diferenças entre edições de "História da Mitologia/XXXI"

2 977 bytes adicionados ,  14h52min de 15 de abril de 2014
sem resumo de edição
( nova página: {{tradução}} {{navegar |obra=História da Mitologia<BR> |autor=Thomas Bulfinch |anterior= XXX - Os Féacios |posterior=Hist...)
 
 
== As Aventuras de Eneias ==
</center>
[[File:Aeneas' Flight from Troy by Federico Barocci.jpg|thumb|500px|center|<center>[[:w:Eneias|Eneias]] fugindo de Troia, carregando seu pai [[:w:Anquises|Anquises]].<br>pintura de [[:w: Federico Barocci |Federico Barocci]] (1528–1612) </center>]]
 
Seguimos [[:w:Odisseu|Ulisses]], um dos heróis gregos, em suas peregrinações ao retornar de Troia, e agora estamos dispostos a partilhar o destino dos demais povos conquistados, sob o comando de Eneias, em busca de um novo lar, após a destruição da sua cidade natal. Naquela noite fatídica, quando o cavalo de madeira despejou seu conteúdo de homens armados, resultando na captura e assolamento da cidade, Eneias fugiu da cena de destruição, junto com seu pai, sua esposa e seu filho. O pai, [[:w:Anquises|Anquises]], era velho demais para caminhar com a velocidade necessária, e Eneias teve de carregá-lo nos ombros.<ref>Seguitur patrem, nom passibus aequis (Segue o pai com passos desiguais.)</ref> Carregando o pai, conduzindo o próprio filho e seguido pela esposa, procurou se safar da cidade em chamas, mas, durante a confusão, sua esposa se perdeu e desapareceu.
We have followed one of the Grecian heroes, [[:w:Odisseu|Ulisses]], in his wanderings on his return home from Troia, and now we propose to share the fortunes of the remnant of the conquered people, under their chief Eneias, in their search for a new home, after the ruin of their native city. On that fatal night when the wooden horse disgorged its contents of armed men, and the capture and conflagration of the city were the result, Eneias made his escape from the scene of destruction, with his father, and his wife, and young son. The father, Anchises, was too old to walk with the speed required, and Eneias took him upon his shoulders. Thus burdened, leading his son and followed by his wife, he made the best of his way out of the burning city; but, in the confusion, his wife was swept away and lost.
 
Ao chegarem no lugar de encontro, ali se reuniam inúmeros fugitivos de ambos os sexos, que imediatamente se puseram a serviço de Eneias. Alguns meses foram gastos com os preparativos, e finalmente, eles embarcaram. O primeiro desembarque foi feito nas vizinhanças da costa da Trácia, e estavam se preparando para construirem uma cidade, quando Eneias se deteve por causa de um fato extraordinário. Ao se preparar para oferecer um sacrifício, Eneias arrancou alguns matos de uma touceira nas imediações. Para seu desalento, da parte ferida caíam algumas gotas de sangue. Ao repetir a ação, uma voz que vinha do chão gritou para ele, "Poupa-me, Eneias, sou teu parente, [[:w:Polidoro (filhos de Príamo)|Polidoro]], que aqui foi morto crivado de flechas, tendo aqui nascido este arbusto, que é alimentado pelo meu sangue." Estas palavras fizeram com que Eneais se recordasse de que Polidoro fora um jovem príncipe de Troia, a quem seu pai havia enviado às terras vizinhas da Trácia, portando valiosos tesouros, para que ali fosse educado, afastado dos horrores da guerra. O rei, a quem ele havia sido enviado, o assassinara e tomou posse de seus tesouros. Eneias e seus companheiros, considerando que a terra fora amaldiçoada pela mancha de tão hediondo crime, fugiu imediatamente dali.
On arriving at the place of rendezvous, numerous fugitives, of both sexes, were found, who put themselves under the guidance of Eneias. Some months were spent in preparation, and at length they embarked. They first landed on the neighboring shores of Trácia, and were preparing to build a city, but Eneias was deterred by a prodigy. Preparing to offer sacrifice, he tore some twigs from one of the bushes. To his dismay the wounded part dropped blood. When he repeated the act a voice from the ground cried out to him, "Spare me, Eneias; I am your kinsman, Polidoro, here murdered with many arrows, from which a bush has grown, nourished with my blood." These words recalled to the recollection of Eneias that Polidoro was a young prince of Troia, whom his father had sent with ample treasures to the neighboring land of Trácia, to be there brought up, at a distance from the horrors of war. The king to whom he was sent had murdered him and seized his treasures. Eneias and his companions, considering the land accursed by the stain of such a crime, hastened away.
 
TheyEm nextseguida, landeddesembarcaram onna theilha island ofde [[:w:Delos|Delos]], whicha was oncequal a floatingprincípio tinha sido uma ilha islandflutuante, tillaté que Júpiter fastened ita byprendeu adamantineao chainsfundo todo themar bottomcom ofcorrentes thede seadiamantes. Apolo ande Diana weretinham bornnascido thereali, ande thea islandilha wasera sacredconsagrada toa Apolo. HereNessa cidade, Eneias consultedconsultou theo oracleoráculo ofde Apolo, ande receivedrecebeu anuma answerresposta, ambiguousambígua ascomo usualsempre, -- "SeekProcura youra tua antiga pátria, anciente mother;nesse therelugar theo racepovo ofde Eneias shalldeverá dwellhabitar, andobedecendo reduceao allteu othercomando nationstodas toas theiroutras swaynações." TheOs troianos heardouviram withisso joycom andalegria immediatelye beganimediatamente tocomeçaram aska oneperguntar anotheruns para os outros, "Where isOnde thefica spoto intendedlugar bymencionado thepelo oracleoráculo?" AnchisesAnquises rememberedentão, thatse therelembrou wasde aque traditionhavia thatuma theirlenda forefathersque camedizia fromque seus antepassados tinham vindo de [[:w:Creta|Creta]] ande thitherpara they resolveddecidiram tose steerdirigir.
 
Chegaram eles então a Creta e começaram a construir a cidade, mas a doença se infiltrou entre eles, e os campos que eles haviam plantado não produziram nem uma colheita. Com este quadro sombrio de preocupações, Eneias foi avisado num sonho para deixar o país e procurar uma terra no Ocidente, chamada [[:w:Hespérides|Hespéria]], de onde [[:w:Dardano|Dardano]], o verdadeiro fundador da raça troiana, havia migrado originalmente. Para a região de Hespéria, hoje chamada de Itália, eles decidiram partir, e somente depois de muitas aventuras e um lapso de tempo dilatado o bastante para fazer com que um navegador moderno realizasse várias voltas ao redor do mundo, conseguiram eles chegar até o lugar.
They arrived at Creta and began to build their city, but sickness broke out among them, and the fields that they had planted failed to yield a crop. In this gloomy aspect of affairs Eneias was warned in a dream to leave the country and seek a western land, called Hespéria, whence Dardano, the true founder of the Trojan race, had originally migrated. To Hespéria, now called Italy, therefore, they directed their future course, and not till after many adventures and the lapse of time sufficient to carry a modern navigator several times round the world, did they arrive there.
 
== As Harpias ==
Their first landing was at the island of the Harpias. These were disgusting birds with the heads of maidens, with long claws and faces pale with hunger. They were sent by the gods to torment a certain Fineu, a quem Júpiter had deprived of his sight, in punishment of his cruelty; and whenever a meal was placed before him the Harpies darted down from the air and carried it off. They were driven away from Phineus by the heroes of the expedição dos argonautas, and took refuge in the island where Eneias now found them.
O primeiro desembarque deles foi na ilha das [[:w:Harpias|Harpias]]. Estas aves eram nojentas e tinham cabeças de donzelas, com garras longas e semblantes pálidos como a fome. Elas haviam sido enviadas pelos deuses para atormentarem um certo [[:w:Fineu (rei da Trácia)|Fineu]], a quem Júpiter havia privado da visão, como punição pela sua crueldade, e sempre que um alimento era colocado diante dele, as Harpias se lançavam do ar onde estavam e o levavam embora. Elas foram expulsas pelos herois da expedição dos argonautas, e se refugiram na ilha onde Eneias as havia encontrado.
 
Quando eles entraram no porto, os troianos viram uma manada de gado perambulando pelas planícies. Eles mataram tanto quanto desejaram e se preparavam para festejar. Porém, mal eles haviam se sentado à mesa, e gritos assustadores se ouviram no ar, quando um bando dessas harpias odiosas avançou em direção a eles, levando em suas garras o alimento dos pratos e voando para muito longe. Eneias e seus companheiros desembainharam suas espadas e aplicaram golpes contra os monstros, que de nada adiantava, pois as aves eram tão ágeis, que era praticamente impossível atingi-las, e suas penas eram como armaduras impenetráveis pelo aço. Uma delas, empoleirou-se numa falésia das imediações, e gritava, "É dessa maneira, troianos, que tratais aves inocentes, primeiro matando nosso gado e depois declarando guerra contra nós?"
When they entered the port the troianos saw herds of cattle roaming over the plain. They slew as many as they wished and prepared for a feast. But no sooner had they seated themselves at the table than a horrible clamor was heard in the air, and a flock of these odious harpies came rushing down upon them, seizing in their talons the meat from the dishes and flying away with it. Eneias and his companions drew their swords and dealt vigorous blows among the monsters, but to no purpose, for they were so nimble it was almost impossible to hit them, and their feathers were like armor impenetrable to steel. One of them, perched on a neighboring cliff, screamed out, "Is it thus, troianos, you treat us innocent birds, first slaughter our cattle and then make war on ourselves?"
 
A ave, então, vaticinou augúrios para eles com duros sofrimentos no futuro, depois de ter ventilado toda sua ira, voou para longe. Os troianos se apressaram em deixar o país, e em seguida se viram costeando o litoral de [[:w:Épiro|Épiro]]. Ali desembarcaram, e para supresa deles souberam que alguns exilados troianos, que haviam sido trazidos até esse lugar como prisioneiros, haviam se tornado governantes daquele país. [[:w:Andrómaca|Andrômaca]], viúva de Heitor, se tornou esposa de um dos vitoriosos chefes dos gregos, a quem dera um filho. Com a morte do marido, ela se tornou regente do país, bem como guardiã do próprio filho, tendo se casado com um companheiro de cativeiro, [[:w:Heleno|Heleno]], que pertencia à raça real de Troia. Heleno e Andrômaca trataram dos exilados com a mais respeitável hospitalidade, tendo-se despedido deles carregados de presentes.
She then predicted dire sufferings to them in their future course, and having vented her wrath flew away. The troianos made haste to leave the country, and next found themselves coasting along the shore of Épiro. Here they landed, and to their astonishment learned that certain Trojan exiles, who had been carried there as prisoners, had become rulers of the country. Andrômaca, viúva de Heitor, became the wife of one of the victorious Grecian chiefs, to whom she bore a son. Her husband dying, she was left regent of the country, as guardian of her son, and had married a fellow-captive, Helenus, of the royal race of Troia. Helenus and Andromache treated the exiles with the utmost hospitality, and dismissed them loaded with gifts.
 
FromDessa hencecosta, Eneias coastedmargeou alongo thelitoral shore ofda Sicília, andpassando passedpelo thepaís country of thedos Ciclopes. HereAí, theyforam weresaudados hailedda frompraia thepor shoreum byandarilho, aque miserablepelas objectvestes, whomesfarrapadas bycomo his garmentseram, tatteredperceberam asque theyse were,tratava theyde perceivedum togrego. beEle aos Greek.notificou Hede toldque themera heum wasdos onecompanheiros ofde Ulisses's companions, leftdeixado behindpara bytrás thatpor chiefaquele inlíder, hisem hurriedsua departureapressada fuga. HeEle relatedcontou thea storyhistória ofdas aventuras de Ulisses's adventurecom witho gigante [[:w:Polifemo|Polifemo]], ande besoughtsuplicou thema toeles takepara himque offo withlevassem themconsigo, aspois henão hadtinha nomeios meansde ofsobreviver sustainingnaquele hislugar, existencecom whereexceção hede wasfrutas butsilvestres wilde berries and rootsraízes, and livedvivendo inconstantemente constantassustado fearpor ofcausa thedos Ciclopes.
 
E enquanto falava, Polifemo apareceu, como monstro terrível, disforme, gigantesco, e cujo único olho lhe havia sido arrancado. Ele andava com passos vacilantes, tocando o caminho com um cajado, até a costa do mar, para lavar com água sua cavidade ocular. Quando ele chegou na água, ele avançou em direção aos homens, pois a sua altura gigantesca lhe possibilitava avançar grandes distâncias mar adentro, de modo que os assustados troianos, pegaram seus remos para se afastarem do caminho. Ouvindo o barulho dos remos, Polifemo gritava para eles, tão alto que as praias ecoavam, e ao ouvirem o barulho de outros Ciclopes que saíam de suas cavernas e bosques, fazendo fila ao longo da praia, alinhados como uma fileira de majestosos pinheiros, os troianos puseram seus remos para funcionar e não demorou muito e já estavam longe dali.
While he spoke Polifemo made his appearance; a terrible monster, shapeless, vast, whose only eye had been put out. He walked with cautious steps, feeling his way with a staff, down to the sea-side, to wash his eye-socket in the waves. When he reached the water, he waded out towards them, and his immense height enabled him to advance far into the sea, so that the troianos, in terror, took to their oars to get out of his way. Hearing the oars, Polifemo shouted after them, so that the shores resounded, and at the noise the other Ciclopes came forth from their caves and woods and lined the shore, like a row of lofty pine trees. The troianos plied their oars and soon left them out of sight.
 
Eneias hadtinha beensido cautionedalertado bypor Heleno topara avoidevitar theo straitestreito guardedvigiado by the monsterspor Cila e Caríbdis. There Ulisses, theo readerleitor willirá rememberse lembrar, hadperdeu lostseis sixdos ofseus his menhomens, seizeddominados bypor Cila whileenquanto theos navigatorsnavegadores wereestavam whollytotalmente intentdecididos upona avoidingevitar Caríbdis. Eneias, followingseguindo theo adviceaviso ofde Heleno, shunnedevitou thea dangerousperigosa passtravessia e andcosteou coastedao alonglongo theda islandilha ofda Sicília.
 
Juno, seeingvendo theque os troianos speedingse apressavam theirem waychegar prosperouslyrapidamente towardsao theirlitoral destinedde shoredestino, feltsentiu herrenascer oldcontra grudgeeles againstum themvelho reviverancor, forpois sheela couldnão notconseguia forgetesquecer thea slightdesfeita thatque [[:w:Páris|Páris]] hadlhe puthavia upon herinfligido, inao oferecer awardingo theprêmio prizeda ofbeleza beautypara tooutra anotherdivindade. InNas heavenlymentes mindscelestiais cantais suchressentimentos resentmentstambém dwellpodem habitar.<Monstrum Accordinglyhorrendum, sheinforme,ingens, hastenedcui tolumen Éoloademptum.</ref> Então, theela correu até [[:w:Éolo|Éolo]], rulero ofgovernante thedos windsventos, --the sameo whomesmo suppliedque dotou Ulisses withcom favoringventos gales,propícios givinge himo thepresenteou contrarycom onesventos tiedcontrários upcontidos indentro ade bagum saco. Éolo obeyedobedeceu thea goddessdeusa ande sentordenou forthque hisseus sonsfilhos, [[:w:Ventos (mitologia)|BoreasBóreas]], e [[:w:Tifão|Tifão]], andbem thecomo otheroutros windsventos, tosacudissem tosso the oceanoceano. AUma terribleterrível stormtempestade ensuedentão andse thelevantou, Trojane shipsos werenavios drivendos outtroianos offoram theirjogados coursepara towardsfora thede coastseu ofcurso Africaem direção à costa da África. TheyEles wereestavam inem imminentperigo dangeriminente ofde beingserem wreckeddestruídos, ande werese separatedsepararam, so thatentão Eneias thoughtpensou thatque alltodos werehaviam lostse exceptperdido hismenos ownele.
 
AtDiante thisdessa crisissituação desesperadora, [[:w:Neptuno (mitologia)|Netuno]], hearingouvindo theo stormfuror ragingda tempestade, ande knowingsabendo thatque heele hadnão givenhavia nodado ordersordens forpara oneninguém, raisedcolocou hisa sua headcabeça aboveacima thedas wavesondas, ande sawviu thea fleetfrota ofde Eneias drivingsendo beforearrastada thepelo galevendaval. KnowingConhecendo thea hostilityhostilidade ofde Juno, henão waslhe atfoi nodifícil losssaber toquem accountera fora it,responsável butpor histudo angeraquilo, mas sua wasira notnão thefoi lessmenor atpor thisessa interferenceinterferência inem hisseus provincedomínios. HeEle calledinvocou theos windsventos ande dismissedos themdispensou withcom auma severesevera reprimandreprimenda. HeDepois, thenele soothedacalmou theas wavesondas, ande brushedafastou awayas thenuvens cloudsdiante from before theda face of thedo sunsol.
 
SomeAlguns ofdos thenavios shipsque whichficaram hadpresos gotnos onrochedos theforam rocksalçados hepor priedele offque withusou hisseu ownpróprio tridenttridente, whileenquanto [[:w:Tritão (mitologia)|Tritão]] ande auma ninfa do sea-nymphmar, puttingcolocando theirseus shouldersombros underdebaixo othersdos outros, setos themfizeram afloatflutuar againnovamente. TheOs troianos, whendepois theque seao becamemar calmse acalmou, soughtprocuraram thea nearestcosta shoremais próxima, which wasa thecosta coast ofde Cartago, whereonde Eneias wasficou sofeliz happyao asverificar toque findum thata oneum, bytodos oneos thebarcos shipschegavam all arriveda safesalvo, thoughembora badlyseriamente shakencomprometidos.
[https://en.wikipedia.org/wiki/Edmund_Waller Edmund Waller] (1602-1687), inem hisseu "PanegyricPanegírico toao theSenhor Lord ProtectorProtetor" (Cromwell), alludesfaz toalusão thisao stillingcessar ofda thetempestade stormproduzido bypor Netuno:
<poem>
"AboveAcima thedas wavesondas, as Netuno showedmostrou o hisseu facerosto,
Para censurar os ventos e salvar o povo de Troia,
To chide the winds and save the Trojan race,
Então a sua Alteza, se levantou acima dos demais,
So has your Highness, raised above the rest,
E repreendeu as tempestades da ambição que se abateu sobre nós."
Storms of ambition tossing us repressed."
</poem>
== [[:w:Dido|Dido]] ==
[[File:Pierre-Narcisse Guérin - Dido and Aeneas - WGA10972.jpg|thumb|500px|center|<center>[[:w:Eneias|Eneias]] descreve a queda de Troia a [[:w:Dido|Dido]], rainha de [[:w:Cartago|Cartago]].<br>pintura de [[:w:Pierre-Narcisse Guérin|Pierre-Narcisse Guérin]] (1774–1833)</center>]]
Cartago, onde os exilados haviam agora chegado, era um lugar na costa da África de frente com a Sicília, onde naquela época uma colônia [[:w:Tiro|Tíria]] regida por Dido, sua rainha, estava lançando as bases de um estado destinado nos tempos futuros a rivalizar com a própria Roma. Dido era filha de [[:w:Belo (mitologia)|Belo]], rei de Tiro, e irmã de [[:w:Pigmaleão|Pigmaleão]], que sucedeu a seu pai no trono. O marido dela se chamava [[:w:Siqueu|Siqueu]], um homem com grandes riquezas, mas Pigmaleão, que cobiçava seus tesouros, mandou matá-lo. Dido, seguido por um grupo numeroso de amigos e seguidores, tanto homens como mulheres, conseguiram fugir de Tiro, usando para isso inúmeros navios, levando com eles os tesouros de Siqueu.
Cartago, where the exiles had now arrived, was a spot on the coast of Africa opposite Sicília, where at that time a Tyrian colony under Dido, their queen, were laying the foundations of a state destined in later ages to be the rival of Rome itself. Dido was the daughter of Belo, king of Tiro, and sister of Pigmalião, who succeeded his father on the throne. Her husband was Sichaeus, a man of immense wealth, but Pygmalion, who coveted his treasures, caused him to be put to death. Dido, with a numerous body of friends and followers, both men and women, succeeded in effecting their escape from Tyre, in several vessels, carrying with them the treasures of Sichaeus.
 
Ao chegarem ao local que haviam escolhido como a cidade que lhes seria o futuro lar, eles pediram aos nativos somente o montante de terras que pudesse caber dentro do couro de um touro. Eles foram prontamente atendidos, e Dido ordenou que o couro fosse cortado em tiras, e com elas cercou o lugar onde uma cidadela foi construída, dando a ela o nome de [[:w:Birsa|Birsa]], que significa couro. Em torno deste forte nasceu a cidade de Cartago, que logo haveria de se tornar um lugar poderoso e florescente.
On arriving at the spot which they selected as the seat of their future home, they asked of the natives only so much land as they could enclose with a bull's hide. When this was readily granted, she caused the hide to be cut into strips, and with them enclosed a spot on which she built a citadel, and called it Byrsa (a hide). Around this fort the city of Cartago rose, and soon became a powerful and flourishing place.
 
Esse era o estado de coisas quando Eneias com seus troianos chegaram naquele lugar. Dido recebeu os ilustres exilados com simpatia e cordialidade. "Não desabituada a conviver com situações críticas," disse ela, "aprendi a socorrer os que necessitam."<ref>Haud ignara mali, miseris succurrere disco.</ref> A hospitalidade da rainha se transformou em festividades, onde jogos de força e destreza foram exibidos. Os estrangeiros disputaram a palma com suas próprias habilidades, em condição de igualdade, tendo a rainha declarado que não faria diferença para ela caso os vitoriosos fossem troianos ou tírios."<ref>Tros, Tyriusve, mihi nullo discrimine agetur.</ref>
Such was the state of affairs when Eneias with his troianos arrived there. Dido received the illustrious exiles with friendliness and hospitality. "Not unacquainted with distress," she said, "I have learned to succor the unfortunate." The queen's hospitality displayed itself in festivities at which games of strength and skill were exhibited. The strangers contended for the palm with her own subjects, on equal terms, the queen declaring that whether the victor were "Trojan or Tyrian should make no difference to her."
 
No banquete que sucedeu aos jogos, Eneias ofereceu, a pedido da rainha, um recital sobre os eventos finais da guerra de Troia incluindo suas aventuras após a queda da cidade. Dido encantou-se com o discurso dele e ficou muito admirada com as façanhas do herói. Ela se apaixonou ardentemente por ele, e ele, por sua vez, parecia estar muito satisfeito em aceitar o que a sorte estava a lhe oferecer naquele momento: um final feliz para suas peregrinações, um lar, um reino e uma noiva. Os meses se passaram desfrutando os deliciosos momentos de intimidade, parecendo que a Itália e o império que deveriam ser fundados em seu litoral haviam sido igualmente esquecidos. Ao perceber isso, Júpiter despachou [[:w:Mercúrio (mitologia)|Mercúrio]] com uma mensagem para Eneias, lembrando-o das responsabilidades que lhe estavam reservadas, e exigindo que ele retomasse a viagem.
At the feast which followed the games, Eneias gave at her request a recital of the closing events of the Trojan history and his own adventures after the fall of the city. Dido was charmed with his discourse and filled with admiration of his exploits. She conceived an ardent passion for him, and he for his part seemed well content to accept the fortunate chance which appeared to offer him at once a happy termination of his wanderings, a home, a kingdom, and a bride. Months rolled away in the enjoyment of pleasant intercourse, and it seemed as if Italy and the empire destined to be founded on its shores were alike forgotten. Seeing which, Júpiter despatched Mercury with a message to Eneias recalling him to a sense of his high destiny, and commanding him to resume his voyage.
 
Eneias se separou de Dido, embora ela tentasse todo tipo de sedução e convencimento para retê-lo a seu lado. O golpe que ela sofreu em seu afeto e no seu orgulho foi doloroso demais para ela suportar, e quando ela percebeu que ele havia ido embora, mandou que erguessem uma pira funerária, e apunhalando o próprio peito, foi consumida pela pira. As chamas que se levantavam sobre a cidade foram vistas pelos troianos que partiam, e, embora a razão fosse desconhecida, deram a Eneias a indicação do acontecimento fatídico.
Eneias parted from Dido, though she tried every allurement and persuasion to detain him. The blow to her affection and her pride was too much for her to endure, and when she found that he was gone, she mounted a funeral pile which she had caused to be erected, and having stabbed herself was consumed with the pile. The flames rising over the city were seen by the departing troianos, and, though the cause was unknown, gave to Eneias some intimation of the fatal event.
 
[[File:Giovanni Battista Tiepolo - Aeneas Introducing Cupid Dressed as Ascanius to Dido - WGA22337.jpg|thumb|500px|center|<center>[[:w:Eneias|Eneias]] apresenta Cupido a [[:w:Dido|Dido]].<br>pintura de [[:w:Giovanni Battista Tiepolo|Giovanni Battista Tiepolo]] (1696–1770)</center>]]
 
O epigrama seguinte é encontrado em "Elegantes Extrações", traduzido do latim:
The following epigram we find in "Elegant Extracts":
<poem>
Cruel, Dido, foi o teu destino
FROM THE LATIN
No primeiro e no segundo matrimônio!
Unhappy, Dido, was thy fate
Um marido, ao morrer, te levou à fuga
In first and second married state!
O outro, ao fugir, te levou à morte.
One husband caused thy flight by dying,
Thy death the other caused by flying
</poem>
== [[:w:Palinuro|Palinuro]] ==
[[File:Gmelin Palinuro.jpg|thumb|500px|center|<center>[[:w:Eneias|Eneias]] apresenta Cupido a [[:w:Dido|Dido]].<br>ilustração de [https://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Friedrich_Gmelin Wilhelm Gmelin] (1760 - 1820)</center>]]
 
Depois de chegar na ilha da Sicília, onde [[:w:Acestes|Acestes]], príncipe com linhagem troiana, que tinha grande influência, ofereceu a eles uma recepção hospitaleira; os troianos, então, tornaram a embarcar, e rumaram em direção à Itália. Vênus, então, intercedeu junto a Netuno, para permitir que seu filho alcançasse a meta desejada e que os perigos das profundezas tivessem um fim. Netuno concordou, sedento ainda por uma vida como resgate para os demais. E decidiu-se que a vítima seria Palinuro, o piloto. Assim que o piloto se sentou para olhar as estrelas, com as mãos sobre o leme, o [[:w:Hipnos|Sono]], enviado por Netuno, se aproximou dele disfarçado de [[:w: Forbas (rei de Argos)|Forbas]] e disse: "Palinuro, a brisa está agradável, as águas tranquilas, e o barco segue calmamente o seu destino. Deite um pouquinho, e descanse o sono restaurador."
After touching at the island of Sicília, where Acestes, a prince of Trojan lineage, bore sway, who gave them a hospitable reception, the troianos re-embarked, and held on their course for Italy. Venus now interceded with Netuno to allow her son at last to attain the wished-for goal and find an end of his perils on the deep. Netuno consented, stipulating only for one life as a ransom for the rest. The victim was Palinuro, the pilot. As he sat watching the stars, with his hand on the helm, Somnus sent by Netuno approached in the guise of Phorbas and said: "Palinuro, the breeze is fair, the water smooth, and the ship sails steadily on her course. Lie down awhile and take needful rest.
 
I"Eu willficarei standno atleme theem helmteu in your placelugar." Palinuro repliedrespondeu, "Tell Não me notfales ofem smoothmares seastranquilos orou favoringventos windsfavoráveis, --me whoa havemim, seenque so muchvivi oftantas theirsituações treacheryperigosas. ShallDeveria Ieu trustdeixar Eneias toser thelevado chancespelas ofadversidades thedo weathertempo ande thedo windsvento?" AndE hePalinuro continuedcontinou toa graspsegurar theo helm andleme, tomantendo keepos hisolhos eyesfixos fixednas on the starsestrelas. ButMas o [[:w:Hipnos|Sono]] wavedbrandiu oversobre himele aum branchgalho moistenedumedecido withcom orvalho dedo [[:w:Lete|Letes]], ande hisseus eyesolhos closedse infecharam spiteapesar ofde alltodos hisos effortsseus esforços. ThenEntão, o Sono pushedo himempurrou overboardpara andfora hedo fell;barco bute keepingele hiscaiu, holdporém, uponsegurando theo helmleme com firmeza, itse camedesprendeu awayjunto withcom himele. Netuno wasestava mindfulciente ofde hissua promisepromessa ande keptmanteve theo shipbarco onem hermovimento tracksem withoutleme, helmnem or pilotpiloto, tillaté que Eneias discoveredpercebeu hiso loss,desaparecimento andde Palinuro, sorrowinge deeplylamentando forprofundamente hispelo faithfulseu steersmanfiel timoneiro, tookassumiu chargeele ofpróprio o thecomando shipdo himselfnavio.
 
There isuma abela beautifulalusão allusionpara to thea storyhistória ofde Palinuro inno Scott'spoema épico "Marmion," Introductionde to[[:w:Walter Scott|Walter Scott]] (1771-1832) Introdução ao Canto I., whereonde theo poetpoeta, speakingao offalar theda recentmorte deathrecente ofde [[:w:William Pitt, o Novo|William Pitt]] (1759-1806), saysdiz o seguinte:
<poem>
"OOh, thinkimagine howcomo, toaté hiso latestúltimo daydia,
Quando a morte pairou reivindicando sua presa,
When death just hovering claimed his prey,
Com o jeito tranquilo de Palinuro,
With Palinure's unaltered mood,
Permanecendo firme em seu perigoso posto,
Firm at his dangerous post he stood;
Rejeitando toda chamada de descanso necessária,
Each call for needful rest repelled,
Com a mão da morte segurando o leme,
With dying hand the rudder held,
TillAté inque hisao fallcair, withna fatefuldecisão swayfatal,
Cedeu ao comando do navio."
The steerage of the realm gave way."
</poem>
 
TheOs shipsnavios atfinalmente lastchegaram reachedà thecosta shoresda of ItalyItália, ande joyfullycom didalegria theos adventurersaventureiros leapsaltaram topara landterra. WhileEnquanto hisseus peoplehomens werese employedpreocupavam inem makingmontar their encampmentacampamento, Eneias soughtbuscou thea abodemorada of ade [[:w:Sibila|Sibila]]. ItEra wasuma acaverna cavecom connectedacesso withpara aum templo templee andum grovebosque, sacredsagrados topara Apolo ande Diana. WhileEnquanto Eneias contemplatedcontemplava theo scenelocal, auma Sibila accostedse aproximou himdele. SheEla seemedparecia toentender knowo hisrecado errand,que andele under thetrazia, influencee ofsob theinfluência deityda ofdivindade thedo placelugar, burstse forth inlançou a propheticdizer strainprofecias, givingfazendo darksombrias intimationssugestões ofa laborsrespeito anddos perilstrabalhos throughe whichperigos heque waslhe destinedestavam toreservados makeaté hiso way tosucesso final success.
 
Ela finalizou com palavras de estímulo que se tornaram famosas: "Não te entregues ao desalento, mas avança para a frente munido de coragem." Eneias respondeu que ele havia se preparado para qualquer situação que encontrasse pela frente. Mas ele tinha um pedido a fazer. Tendo se dirigido, durante um sonho, em busca da morada dos mortos para conversar com seu pai, [[:w:Anquises|Anquises]], para receber da parte deste uma revelação sobre a sua sorte futura e também para o seu povo, ele pediu a ajuda dela para que lhe possibilitasse a realização da tarefa. A Sibila respondeu, " A descida até o [https://en.wikipedia.org/wiki/Avernus Averno]<ref>Averno é um nome antigo para uma cratera perto do [[:w:Cumas|Cumas]], na Itália, na região da Campânia, à leste de Nápolis. Tem aproximadamente 3,2 km de circunferência. Dentro da cratera fica o [https://en.wikipedia.org/wiki/Lake_Avernus lago Averno]. O Averno era considerado ser a entrada para o submundo.</ref> é fácil: os portões de [[:w:Plutão (mitologia)|Plutão]] ficam abertos noite e dia, mas para refazer a caminhada e retornar à atmosfera superior, nisso reside o trabalho e a maior dificuldade."
She closed with the encouraging words which have become proverbial: "Yield not to disasters, but press onward the more bravely." Eneias replied that he had prepared himself for whatever might await him. He had but one request to make. Having been directed in a dream to seek the abode of the dead in order to confer with his father, [[:w:Anquises|Anquises]], to receive from him a revelation of his future fortunes and those of his race, he asked her assistance to enable him to accomplish the task. The Sibila replied, "The descent to Avernus is easy: the gate of [[:w:Plutão (mitologia)|Plutão]] stands open night and day; but to retrace one's steps and return to the upper air, that is the toil, that the difficulty."
 
Ela o instruiu a procurar na floresta uma árvore onde crescia um galho de ouro. Este galho tinha de ser arrancado e dado como presente para [[:w:Proserpina|Proserpina]], e se a sorte fosse propícia, ele cederia à força da sua mão, soltando-se do tronco de origem, mas, caso contrário, força alguma conseguiria arrancá-lo. Uma vez arrancado o galho, outro surgiria em seu lugar.
She instructed him to seek in the forest a tree on which grew a golden branch. This branch was to be plucked off and borne as a gift to Proserpine, and if fate was propitious it would yield to the hand and quit its parent trunk, but otherwise no force could rend it away. If torn away, another would succeed.
 
Eneias followedseguiu theas directionsinstruções of ade Sibila. HisSua mothermãe, VenusVênus, sentenviou twodois ofde herseus dovespombos topara flyvoar beforediante himdele, andmostrando-lhe showo himcaminho, thee way,com anda byajuda theirdeles, assistanceEneias heencontrou founda the treeárvore, pluckedarrancou theo branchgalho, ande hastenedretornou backapressadamente withcom itele to apara Sibila.
<center>
== Notas e Referências ==
</center>
Citações de [[:w:Virgílio:Virgílio]] usadas no texto:
<references />
[[en:The Age of Fable/Chapter XXXI]]