Diferenças entre edições de "História da Mitologia/XXXIII"

5 240 bytes adicionados ,  21h30min de 9 de maio de 2014
sem resumo de edição
== Eneias na Itália ==
</center>
[[Ficheiro:Aeneas and Turnus.jpg|thumb|400px|center|<center>[[:w:Turno|Turno]] é derrotado por [[:w:Eneias|Eneias]]<br>ilustração de [[:w:Luca Giordano|Luca Giordano]] (1634–1705)</center>]]
Eneias, tendo se despedido da Sibila e se juntado à sua frota, margeou ao longo das costas da Itália e lançou âncora na boca do Tibre. O poeta [[:w:Virgílio|Virgílio]], tendo trazido o herói até este lugar, o fim determinado das andanças do herói, invoca sua Musa para contar a ele como estavam as coisas até aquele agitado momento. [[:w:Latino (mitologia)|Latino]], o terceiro na descendência de [[:w:Saturno (mitologia)|Saturno]], governava o país. Ele agora estava velho e não tinha nenhum descendente da linhagem masculina, mas tinha uma filha encantadora, [[:w:Lavínia|Lavínia]], a quem muitos chefes das vizinhanças haviam pedido em casamento, e dentre eles, [[:w:Turno|Turno]], rei dos [[:w:Rútulos|rútulos]], foi favorecido pelos desejos dos pais da jovem. Mas Latino tinha sido avisado durante um sonho pelo seu pai [[:w:Fauno|Fauno]], de que o marido destinado para Lavínia deverá vir de um país estrangeiro. E dessa união surgiria uma raça predestinada a dominar o mundo.
Eneias, having parted from a Sibila and rejoined his fleet, coasted along the shores of Italy and cast anchor in the mouth of the Tiber. The poet, having brought his hero to this spot, the destined termination of his wanderings, invokes his Musa to tell him the situation of things at that eventful moment. Latino, third in descent from Saturno, ruled the country. He was now old and had no male descendant, but had one charming daughter, Lavínia, who was sought in marriage by many neighboring chiefs, one of whom, [[:w:Turno|Turno]], king of the Rutulians, was favored by the wishes of her parents. But Latino had been warned in a dream by his father Faunus, that the destined husband of Lavínia should come from a foreign land. From that union should spring a race destined to subdue the world.
 
Nosso leitores se lembrarão de que durante o conflito com as [[:w:Harpia|Harpias], um daqueles pássaros semi-humanos havia ameaçado os troianos com sofrimentos atrozes. Particularmente, a ave havia predito, que antes que cessassem suas andanças, eles seriam pressionados pela fome a devorar suas próprias mesas. Este presságio agora se tornava realidade, pois, enquanto faziam uma refeição escassa, sentados sobre a relva, os homens colocaram seus biscoitos envelhecidos no colo, adicionando junto todas as migalhas colhidas na floresta. Assim que devoraram as últimas migalhas, terminaram por comer as cascas de pão. Ao ver isto, o garoto [[:w:Iulo|Iulo]] disse brincando: "Veja, estamos comendo nossas mesas." Eneias entendeu o significado e aceitou o presságio. "Todos façam suas saudações à terra prometida!" exclamou ele, "este é o nosso lar, nosso país." Ele, então, tomou providências para descobrir onde se encontravam os atuais habitantes da terra, e quem eram seus governantes. Uma centena de homens foi enviada até a aldeia de Latino, levando presentes e um pedido de amizade e de aliança. Chegando lá, foram recebidos com cordialidade. Latino imediatamente concluiu que o herói troiano era nada mais que o genro prometido e que fora anunciado pelo oráculo. Latino alegremente concordou com a aliança e mandou de volta os mensageiros, montados sobre cavalos de seus estábulos, carregados de presentes e mensagens de amizade.
Our readers will remember that in the conflict with the Harpies one of those half-human birds had threatened the Trojans with dire sufferings. In particular she predicted that before their wanderings ceased they should be pressed by hunger to devour their tables. This portent now came true; for as they took their scanty meal, seated on the grass, the men placed their hard biscuit on their laps, and put thereon whatever their gleanings in the woods supplied. Having despatched the latter they finished by eating the crusts. Seeing which, the boy Iulus said playfully, "See, we are eating our tables." Eneias caught the words and accepted the omen. "All hail, promised land!" he exclaimed, "this is our home, this our country." He then took measures to find out who were the present inhabitants of the land, and who their rulers. A hundred chosen men were sent to the village of Latino, bearing presents and a request for friendship and alliance. They went and were favorably received. Latino immediately concluded that the Trojan hero was no other than the promised son-in-law announced by the oracle. He cheerfully granted his alliance and sent back the messengers mounted on steeds from his stables, and loaded with gifts and friendly messages.
[[File:Dosso Dossi 001.jpg|thumb|500px|<center>Eneias e Acates<br>ilustração de [[:w:Dosso Dossi|Dosso Dossi]] (1490-1542)</center>]]
Juno, ao ver que as coisas seguiam tão prósperas para os troianos, sentiu renascer dentro de si uma velha animosidade, e chamando [[:w:Alecto|Alecto]] do [[:w:Érebo|Érebo]], mandou que ela espalhasse a discórdia. A Fúria primeiro se apossou da rainha, [[:w:Amata|Amata]], e fez com que ela se opusesse de todas as maneiras contra a nova aliança. Alecto, então, correu até a cidade de Turno, e assumindo a forma de uma velha sacerdotisa, informou-o sobre a chegada dos estrangeiros e as tentativas de seu príncipe de roubar-lhe a noiva. Em seguida, ela voltou sua atenção para o campo dos troianos. Lá, ela viu o garoto Iulo e seus companheiros brincando durante a caça. Ela aguçou, então, o orgão sensitivo dos cães, e os levou a descobrir um cervo manso atrás de uma moita, o favorito de Sílvia, filha de Tirreu, o pastor do rei. Um dardo das mãos de Iulo feriu o animal, mas ele ainda teve forças para correr para casa, morrendo aos pés de sua dona. Os gritos e lamúrias dela chegaram até seus irmãos e os pastores, e eles, munidos de quaisquer armas que tivessem em mãos, atacaram com fúria o bando de caçadores. Estes estavam protegidos por seus amigos, e os pastores finalmente bateram em retirada com perda de dois indivíduos de seu grupo.
 
Estes acontecimentos foram o bastante para disparar a tempestade da guerra, e a rainha, Turno, e os camponeses, todos exortavam para que o rei expulsasse os estrangeiros do país. O rei resistiu o quanto pode, mas, percebendo que sua oposição de nada valia, finalmente cedeu e se retirou para um lugar muito remoto.
Juno, seeing things go thus prosperously for the Trojans, felt her old animosity revive, summoned Alecto from Erebus, and sent her to stir up discord. The Fury first took possession of the queen, Amata, and roused her to oppose in every way the new alliance. Alecto then speeded to the city of Turno, and assuming the form of an old priestess, informed him of the arrival of the foreigners and of the attempts of their prince to rob him of his bride. Next she turned her attention to the camp of the Trojans. There she saw the boy Iulus and his companions amusing themselves with hunting. She sharpened the scent of the dogs, and led them to rouse up from the thicket a tame stag, the favorite of Silvia, the daughter of Tyrrheus, the king's herdsman. A javelin from the hand of Iulus wounded the animal, and he had only strength left to run homewards, and died at his mistress's feet. Her cries and tears roused her brothers and the herdsmen, and they, seizing whatever weapons came to hand, furiously assaulted the hunting party. These were protected by their friends, and the herdsmen were finally driven back with the loss of two of their number.
 
These things were enough to rouse the storm of war, and the queen, Turno, and the peasants all urged the old king to drive the strangers from the country. He resisted as long as he could, but, finding his opposition unavailing, finally gave way and retreated to his retirement.
 
<center>
== A abertura dodos portãoportões do templo de [[:w:Jano|Jano]] ==
</center>
[[Ficheiro:Young Folks' History of Rome illus042.png|thumb|400px|center|<center>A face dupla de Jano representa sua visão do passado e do futuro.<br>ilustração da obra História de Roma para a Juventude, de [[:w:Charlotte Mary Yonge|Charlotte Mary Yonge]] (1823-1901)</center>]]
Era o costume do país, quando uma guerra estava para começar, que o chefe dos magistrados, vestido com as roupas dos rituais, abria solenemente os portões do templo de Jano, os quais permaneciam fechados durante os períodos de paz. Seu povo agora exigia que o velho rei tomasse parte dos ofícios solenes, mas o soberano se recusava. Enquanto discutiam, a própria Juno, descendo dos céus, golpeou as portas com força irresistível, até que elas estouraram. Imediatamente, o país inteiro se alvoroçou. As pessoas corriam por todos os lados gritando por guerra.
It was the custom of the country, when war was to be undertaken, for the chief magistrate, clad in his robes of office, with solemn pomp to open the gates of the temple of Jano, which were kept shut as long as peace endured. His people now urged the old king to perform that solemn office, but he refused to do so. While they contested, Juno herself, descending from the skies, smote the doors with irresistible force, and burst them open. Immediately the whole country was in a flame. The people rushed from every side breathing nothing but war.
 
Turno was recognized by all as leader; others joined as allies, chief of whom was Mezêncio, a brave and able soldier, but of detestable cruelty. He had been the chief of one of the neighboring cities, but his people drove him out. With him was joined his son Lausus, a generous youth, worthy of a better sire.
 
Turno foi reconhecido por todos como líder, outros juntavam-se aos aliados, cujo líder era [[:w:Mezêncio|Mezêncio]], soldado valente e capaz, mas dono de uma odiosa crueldade. Ele tinha sido chefe de uma das cidades vizinhas, mas o povo da cidade o haviam expulsado. Junto com ele se juntou seu filho [[:w:Lauso|Lauso]], jovem generoso, merecedor de um pai mais humano.
[[file:Wenceslas Hollar - Aeneas' fight with Mezentius and Lausus (State 2) 2.jpg|thumb|300px|<center>Eneias lutando contra Mezêncio e Lauso<br>ilustração de [[:w:Václav Hollar|Václav Hollar]] (1607–1677)</center>]]
<center>
== Camila ==
</center>
 
[[Ficheiro:Woodcut illustration of Camilla and Metabus escaping into exile - Penn Provenance Project.jpg|thumb|500px|centerleft|<center>[[:w:Camila (mitologia)|Camila]] e [[:w:Métabo|Métabo]], seu pai, indo para o exílio<br>ilustração de .</center>]]
 
Camila, a favorita de Diana, que era caçadora e guerreira, da mesma maneira que as Amazonas, chegou com seu grupo de cavaleiros montados, incluindo um bando seleto de mulheres, perfilando-se ao lado de Turno. Esta donzela não havia habituado seus dedos à roca de fiar ou ao tear, mas havia aprendido a suportar os agrilhões da guerra, e com grande velocidade, corria mais que o vento. Parecia que ela conseguia correr sobre os trigais eriçados sem amassá-los, ou sobre a superfície da água, sem molhar os pés. A história de Camila era extraordinária desde o início. O pai dela, [[:w:Métabo|Métabo]], exilado de sua cidade devido a um desentendimento entre civis, levou consigo, durante a fuga, sua filha pequena. E enquanto ele fugia através da floresta, enquanto seus inimigos, perseguiam-no implacavelmente, chegou às margens do Rio Amazeno<ref>pode ser também, [http://books.google.com.br/books?id=2U7okUE3PIcC&pg=PA75&lpg=PA75&dq=River+Amisenus&source=bl&ots=eBQhotdBuU&sig=zxO9vt-9E0r_3kdhp7_KRs0wIuE&hl=pt-BR&sa=X&ei=PHRrU4enF4TQsQSn9YDwCg&ved=0CDQQ6AEwAQ#v=onepage&q=River%20Amisenus&f=false Rio Amiseno].</ref>, o qual, transbordando por causa das chuvas, parecia dificultar a passagem. Ele parou por um momento, e então decidiu o que fazer.
Camila, the favorite of Diana, a huntress and warrior, after the fashion of the Amazons, came with her band of mounted followers, including a select number of her own sex, and ranged herself on the side of Turno. This maiden had never accustomed her fingers to the distaff or the loom, but had learned to endure the toils of war, and in speed to outstrip the wind. It seemed as if she might run over the standing corn without crushing it, or over the surface of the water without dipping her feet. Camila's history had been singular from the beginning. Her father, Metabus, driven from his city by civil discord, carried with him in his flight his infant daughter. As he fled through the woods, his enemies in hot pursuit, he reached the bank of the river Amazenus, which, swelled by rains, seemed to debar a passage. He paused for a moment, then decided what to do.
 
Ele amarrou a criança em sua lança envolvendo-a com cascas, e equilibrando a arma com suas mãos levantadas, se dirigiu a Diana desta maneira: "Deusa das florestas! A ti consagro esta criança," em seguida, arremessou a arma com seu fardo para a margem oposta do rio. A lança sibilou sobre das águas que ribombavam. Seus perseguidores já estavam se aproximando, mas ele mergulhou no rio, e encontrou a lança, junto com a menina sã e salva do outro lado do rio. Desse dia em diante, Métabo viveu entre os pastores, criando sua filha nas artes da floresta. Quando criança, ensinaram a ela a usar o arco e a lançar o dardo. Com seu bodoque, ela conseguia derrubar um grou ou um cisne selvagem. Suas vestes eram feitas com pele de tigre. Muitas mães a desejavam como nora, mas ela continuava fiel a Diana, rejeitando qualquer plano de casamento.
He tied the infant to his lance with wrappers of bark, and poising the weapon in his upraised hand thus addressed Diana: "Goddess of the woods! I consecrate this maid to you;" then hurled the weapon with its burden to the opposite bank. The spear flew across the roaring water. His pursuers were already upon him, but he plunged into the river and swam across, and found the spear, with the infant safe on the other side. Thenceforth he lived among the shepherds and brought up his daughter in woodland arts. While a child she was taught to use the bow and throw the javelin. With her sling she could bring down the crane or the wild swan. Her dress was a tiger's skin. Many mothers sought her for a daughter-in-law, but she continued faithful to Diana and repelled the thought of marriage.
 
[[Ficheiro:Métabus et Camille BnF Français 599 fol. 33.jpg|thumb|500px|centerleft|<center>[[:w:Métabo|Métabo]] e sua filha [[:w:Camila (mitologia)|Camila]]<br>ilustração da Biblioteca Nacional da França</center>]]
 
<center>
</center>
 
Esses eram os formidáveis aliados que rivalizavam contra Eneias. A noite era alta e ele estava deitado, dormindo nas margens do rio sob o manto do céu. O deus dos rios, o pai Tibre, parecia ter levantado a cabeça acima dos salgueiros e disse: "Ó nascida dos deuses, governante predestinada dos reinos latinos, esta é a terra prometida, aqui há de ser o teu lar, aqui cessarão as hostilidades dos poderes celestiais, caso perseveres com firmeza. Amigos não muito distantes te aguardam. Prepara teus barcos e sobre o meu regaço, eu te conduzirei até Evandro, o chefe arcadiano, que há tempos vem lutando contra Turno e os rútulos, e está preparado para se tornar vosso aliado. Levantai! oferecei vossos votos a Juno, e aplacai o ódio que corre dentro dela. Quando tiverdes conquistado tua vitória, só então pensai em mim." Eneias acordou e imediatamente obedeceu à visão gentil. Fez seus sacrifícios a Juno, e invocou o deus do rio e todas as fontes de seus afluentes para oferecerem ajuda. Então, pela primeira vez, um barco repleto de guerreiros planou sobre o fluxo do rio Tibre. O rio diminuiu suas ondas, e fez com que seu curso fluísse suavemente, ao passo que, impulsionado pelos vigorosos golpes dos remadores, os barcos rapidamente subiram seu curso.
Such were the formidable allies that ranged themselves against Eneias. It was night and he lay stretched in sleep on the bank of the river under the open heavens. The god of the stream, Father Tiber, seemed to raise his head above the willows and to say, "O goddess-born, destined possessor of the Latin realms, this is the promised land, here is to be your home, here shall terminate the hostility of the heavenly powers, if only you faithfully persevere. There are friends not far distant. Prepare your boats and row up my stream; I will lead you to Evandro, the Arcadian chief, he has long been at strife with Turno and the Rutulians, and is prepared to become an ally of yours. Rise! offer your vows to Juno, and deprecate her anger. When you have achieved your victory then think of me." Eneias woke and paid immediate obedience to the friendly vision. He sacrificed to Juno, and invoked the god of the river and all his tributary fountains to lend their aid. Then for the first time a vessel filled with armed warriors floated on the stream of the Tiber. The river smoothed its waves, and bade its current flow gently, while, impelled by the vigorous strokes of the rowers, the vessels shot rapidly up the stream.
 
Por volta da metade do dia, eles avistaram os edifícios dispersos da cidade que nascia, onde nos tempos vindouros, se ergueria a soberba cidade de Roma, cuja glória alcançaria aos céus. Por obra do acaso, Evandro, o velho rei, estava naquele dia celebrando as solenidades anuais em honra de [[:w:Hércules|Hércules]] e de todos os deuses. [[:w:Palas (filho de Evandro)|Palas]], seu filho, e todos os líderes da pequena comunidade estavam presentes. Quando eles viram aquele barco gigante deslizando nas imediações da floresta, eles ficaram assustados com o que viram, e levantaram-se de suas mesas. Palas, porém, proibiu que as solenidades fossem interrompidas, e tomando de uma arma, avançou até a margem do rio. Ele gritou em voz alta, perguntando quem eram eles, e o que eles pretendiam. Eneias, segurando um galho de oliveira, respondeu: "Somos troianos, vossos amigos, e inimigos dos rútulos. Estamos procurando Evandro, e propomos que juntemos nossas armas às vossas." Palas, espantado ao ouvir nome tão grandioso, convidou para que desembarcassem, e quando Eneias tocou à praia, tomou-lhe as mãos, e demoradamente a segurou num abraço de amigos. Prosseguindo através da floresta, juntaram-se ao rei e à sua comitiva, tendo sido cordialmente recebidos. Assentos foram providenciados para todos nas mesas, e o banquete teve início.
[[Ficheiro:Euander-Pallene.jpg|thumb|400px|center|<center>Na mitologia romana, [[:w:Evandro (mitologia)|Evandro]] era um herói e divindade da Arcádia, na Grécia, que trouxe o panteão, as leis e o alfabeto para a Itália, onde ele fundou a cidade de Palanteu, onde hoje fica Roma, sessenta anos antes da Guerra de Troia. Foi ele quem instituiu as [[:w:Lupercália|festas lupercais]]</center>]]
 
== APrimeiro infânciaanos de Roma ==
About the middle of the day they came in sight of the scattered buildings of the infant town, where in after times the proud city of Rome grew, whose glory reached the skies. By chance the old king, Evandro, was that day celebrating annual solemnities in honor of Hercules and all the gods. Palas, his son, and all the chiefs of the little commonwealth stood by. When they saw the tall ship gliding onward near the wood, they were alarmed at the sight, and rose from the tables. But Palas forbade the solemnities to be interrupted, and seizing a weapon, stepped forward to the river's bank. He called aloud, demanding who they were, and what their object. Eneias, holding forth an olive-branch, replied, "We are Trojans, friends to you, and enemies to the Rutulians. We seek Evandro, and offer to join our arms with yours." Palas, in amaze at the sound of so great a name, invited them to land, and when Eneias touched the shore he seized his hand, and held it long in friendly grasp. Proceeding through the wood, they joined the king and his party and were most favorably received. Seats were provided for them at the tables, and the repast proceeded.
[[Ficheiro:Euander-Pallene.jpg|thumb|400px300px|centerleft|<center>Na mitologia romana, [[:w:Evandro (mitologia)|Evandro]] era um herói e divindade da Arcádia, na Grécia, que trouxe o panteão, as leis e o alfabeto para a Itália, onde ele fundou a cidade de Palanteu, onde hoje fica Roma, sessenta anos antes da Guerra de Troia. Foi ele quem instituiu as [[:w:Lupercália|festas lupercais]]</center>]]
Quando terminaram as solenidades, todos se dirigiram para a cidade. O rei, curvado por causa da idade, caminhava entre seu filho e Eneias, apoiando-se sobre o braço de um ou de outro, e conversando sobre vários assuntos agradáveis encurtaram o caminho. Eneias, embevecido, olhava e ouvia tudo, observando todas as maravilhas da paisagem, e aprendendo sobre os inúmeros heróis renomados dos tempos antigos. Evandro disse: "Estes bosques imensos foram outrora habitados por faunos e ninfas, e uma raça de homens rudes, que surgiram das próprias árvores, não tinham leis nem cultura social. Eles não sabiam como emparelhar o gado, nem fazer uma colheita, nem reservar a abundância atual para uma escassez no futuro, porém, pastavam como bestas sobre os galhos frondosos, ou devoravam com avidez a presa que caçavam. Assim viviam eles, quando Saturno, expulso do Olimpo por seus filhos, se aproximou deles, e reuniu os selvagens ferozes, formando com eles uma sociedade, e lhes deu leis. Tamanha paz e abundância foram desfrutados, que os homens desde então chamaram o seu reino de idade do ouro, mas, aos poucos, outras épocas remotas se sucederam, prevalecendo a sede do ouro e a avidez por sangue. A região tornou-se presa de sucessivos tiranos, até que a sorte e o destino implacável me trouxeram até estas paragens, exilado de minha terra natal, a Arcádia."
[[Ficheiro:Campitelli - rupe Tarpea 1060740.JPG|thumb|400px|<center>Rocha Tarpea</center>]]
E tendo dito isso, ele mostrou a Eneias a [[:w:Rocha Tarpeia|Rocha Tarpeia]] e o local inóspito, nessa época, coberto de arbustos, onde nos tempos vindouros se levantaria o [[:w:Monte Capitolino|Capitólio]] com toda sua suntuosidade. Em seguida, apontou para algumas muralhas em ruínas, e disse: "Aqui ficava o monte [[:w:Janículo|Janículo]], construído por Jano, e logo ali, [[:w:Saturnia|Satúrnia]], a cidade de Saturno". E enquanto falavam, chegaram à cabana do pobre Evandro, de onde avistaram os rebanhos mugindo e vagando pelas planícies, onde se ergue hoje o Forum orgulhoso e imponente. Entraram, e um leito foi estendido para Eneias, bem estufado com folhas, e revestido com pele de um urso da Líbia.
 
Na manhã seguinte, acordado pela aurora e os cantos estridentes dos pássaros sob os beirais de sua baixa mansão, o velho Evandro se levantou. Vestido com uma túnica, e uma pele de pantera jogada sobre os ombros, com sandálias nos pés, e sua inseparável espada presa na cintura, saiu para se encontrar com seu convidado. Era seguido por dois mastins, toda sua comitiva e o corpo de guarda. Encontrou o herói sendo atendido pelo seu fiel [[:w:Acates|Acates]], e Palas, que logo se juntou a eles. Então, o rei falou desta maneira:
== A infância de Roma ==
[[Ficheiro:Polidoro da Caravaggio - Saturnus-thumb.jpg|thumb|300px|left|<center>[[:w:Saturno|Saturno (mitologia)]], deus do [[:w:Monte Capitolino|capitólio]], da riqueza, da agricultura, da liberdade e do tempo.<br>ilustração de [[:w:Polidoro de Caravaggio|Polidoro da Caravaggio]] (1495–1543)</center>]]
"Ilustre troiano, é muito pouco o que podemos fazer diante de uma causa tão grandiosa. Nosso estado é fraco, cercado de um lado por um rio, e de outro pelos rútulos. Mas eu proponho me aliar a vocês, um povo numeroso e rico, a quem o destino vos trouxe no momento propício. Os etruscos povoam os territórios que ficam além do rio. Mezêncio era o rei deles, um monstro de crueldade, que inventou tormentos de que jamais alguém ouviu falar, para saciar seus instintos de vingança. Atava os mortos aos vivos, umas mãos contra as outras, e rostos com rostos, deixando as infelizes vítimas morrerem nesse abraço assustador. Eles queimaram seu palácio e mataram seus amigos."
[[File:Wenceslas Hollar - Aeneas erects a trophy of the weapons of Mezentius (State 2) 2.jpg|thumb|300px|<center>Eneias erege um trofeu de armas<br>que pertenciam a Mezêncio<br>ilustração de [[:w:Václav Hollar|Václav Hollar]] (1607–1677)</center>]]
"Ele fugiu e se refugiou junto a Turno, que o protege com suas armas. Os etruscos exigem que ele seja entregue para o castigo merecido, e agora estão dispostos a reforçar a sua exigência, porém, são contidos pelos sacerdotes, que dizem a eles ser esta a vontade dos céus e que ninguém que tenha nascido nesta terra os conduzirá à vitória, e que o líder que foi vaticinado deverá vir do outro lado do oceano. Eles ofereceram a coroa para mim, mas sou velho demais para assumir empreitadas tão grandiosas, e meu filho, por ter nascido nestas terras, não lhe é permitido que seja escolhido. Vós, indicados pelos deuses, tanto por causa do nascimento como pela idade, e pela fama de guerreiro, deveis apenas aparecer para que sejais saudados imediatamente como líder deste povo. Convosco colocarei Palas, meu filho, minha única esperança e consolo. Sob vosso comando ele aprenderá a arte da guerra, e se esforçará para repetir vossas grandes conquistas."
 
Nesse instante, o rei ordenou que cavalos fossem fornecidos aos chefes troianos, e Eneias, com um grupo seleto de seguidores, e Palas acompanhando, montaram em sua tropa e rumaram em direção à cidade etrusca,<ref>Neste instante, Virgílio insere alguns trechos famosos que dizem imitar o som de cavalos galopando, que pode ser assim traduzido: Então, troam os cascos dos cavalos sobre o solo, num tropel de quatro patas.</ref> tendo enviado de volta o resto de seu grupo para os navios. Eneias e seu bando chegaram sãos e salvos ao acampamento etrusco e foram recebidos de braços abertos por [[:w:Tarcão|Tarcão]] e seus compatriotas.
When the solemnities were ended all moved towards the city. The king, bending with age, walked between his son and Eneias, taking the arm of one or the other of them, and with much variety of pleasing talk shortening the way. Eneias with delight looked and listened, observing all the beauties of the scene, and learning much of heroes renowned in ancient times. Evandro said, "These extensive groves were once inhabited by fauns and nymphs, and a rude race of men who sprang from the trees themselves, and had neither laws nor social culture. They knew not how to yoke the cattle nor raise a harvest, nor provide from present abundance for future want; but browsed like beasts upon the leafy boughs, or fed voraciously on their hunted prey. Such were they when Saturno, expelled from Olympus by his sons, came among them and drew together the fierce savages, formed them into society, and gave them laws. Such peace and plenty ensued that men ever since have called his reign the golden age; but by degrees far other times succeeded, and the thirst of gold and the thirst of blood prevailed. The land was a prey to successive tyrants, till fortune and resistless destiny brought me hither, an exile from my native land, Arcadia."
 
Having thus said, he showed him the Tarpeian rock, and the rude spot then overgrown with bushes where in after times the Capitol rose in all its magnificence. He next pointed to some dismantled walls, and said, "Here stood Janiculum, built by Jano, and there Saturnoia, the town of Saturno." Such discourse brought them to the cottage of poor Evandro, whence they saw the lowing herds roaming over the plain where now the proud and stately Forum stands. They entered, and a couch was spread for Eneias, well stuffed with leaves, and covered with the skin of a Libyan bear.
 
Next morning, awakened by the dawn and the shrill song of birds beneath the eaves of his low mansion, old Evandro rose. Clad in a tunic, and a panther's skin thrown over his shoulders, with sandals on his feet and his good sword girded to his side, he went forth to seek his guest. Two mastiffs followed him, his whole retinue and body guard. He found the hero attended by his faithful Achates, and, Palas soon joining them, the old king spoke thus:
 
"Illustrious Trojan, it is but little we can do in so great a cause. Our state is feeble, hemmed in on one side by the river, on the other by the Rutulians. But I propose to ally you with a people numerous and rich, to whom fate has brought you at the propitious moment. The Etruscans hold the country beyond the river. Mezêncio was their king, a monster of cruelty, who invented unheard-of torments to gratify his vengeance. He would fasten the dead to the living, hand to hand and face to face, and leave the wretched victims to die in that dreadful embrace. At length the people cast him out, him and his house. They burned his palace and slew his friends.
 
He escaped and took refuge with Turno, who protects him with arms. The Etruscans demand that he shall be given up to deserved punishment, and would ere now have attempted to enforce their demand; but their priests restrain them, telling them that it is the will of heaven that no native of the land shall guide them to victory, and that thsir destined leader must come from across the sea. They have offered the crown to me, but I am too old to undertake such great affairs, and my son is native-born, which precludes him from the choice. You, equally by birth and time of life, and fame in arms, pointed out by the gods, have but to appear to be hailed at once as their leader. With you I will join Palas, my son, my only hope and comfort. Under you he shall learn the art of war, and strive to emulate your great exploits."
 
Then the king ordered horses to be furnished for the Trojan chiefs, and Eneias, with a chosen band of followers and Palas accompanying, mounted and took the way to the Etruscan city, [Footnote: The poet here inserts a famous line which is thought to imitate in its sound the galloping of horses. It may be thus translated--"Then struck the hoofs of the steeds on the ground with a four-footed trampling."--See Proverbial Expressions.] having sent back the rest of his party in the ships. Eneias and his band safely arrived at the Etruscan camp and were received with open arms by Tarchon and his countrymen.
 
<center>
</center>
 
Enquanto isso, Turno havia agrupado seu bando, deixando tudo pronto para a guerra. Juno mandou [[:w:Íris (mitologia)|Íris]] para que fosse até ele levando uma mensagem incitando-o a tirar vantagem da ausência de Eneias, surpreendendo, assim, o acampamento troiano. E desse modo, a investida foi realizada, mas os troianos estavam de guarda, e tendo recebidos ordens estritas de Eneias para não lutarem durante a sua ausência, eles permaneceram ainda em suas trincheiras, e investiram todos os esforços dos rútulos para atraí-los até o campo. A noite se aproximava, e o exército de Turno, animados com a sua pretensa superioridade, festejavam e se divertiam, até que finalmente se deitaram nos campos e dormiram tranquilamente.
In the meanwhile Turno had collected his bands and made all necessary preparations for the war. Juno sent Iris to him with a message inciting him to take advantage of the absence of Eneias and surprise the Trojan camp. Accordingly the attempt was made, but the Trojans were found on their guard, and having received strict orders from Eneias not to fight in his absence, they lay still in their intrenchments, and resisted all the efforts of the Rutulians to draw them into the field. Night coming on, the army of Turno, in high spirits at their fancied superiority, feasted and enjoyed themselves, and finally stretched themselves on the field and slept secure.
[[File:Wenceslas Hollar - The meeting of Turnus and Camilla (State 2) 2.jpg|thumb|left|300px|<center>Turno e Camila<br>ilustração de [[:w:Václav Hollar|Václav Hollar]] (1607–1677)</center>]]
No acampamento dos troianos as coisas eram bem diferentes. Lá, todos estavam vigilantes, ansiosos e impaciente pela volta de Eneias. Niso montou guarda na entrada do acampamento, e Euríalo, um jovem que se destacara acima de todos no exército, pelo seu carisma e pelas ótimas qualidades, estava com ele. Os dois eram amigos e irmãos de armas. Niso disse para o seu amigo: "Você está vendo que confiança e desprepraro demonstra o inimigo? A iluminação é escassa e fraca, e todos os homens parecem estar sob o efeito do vinho e do sono. Vocês sabem como nossos chefes estão ansiosos para enviar mensageiros a Eneias, para receber alguma orientação dele. Neste instante, estou fortemente motivado a abrir caminho pelo acampamento inimigo e ir à procura de nosso chefe. Se eu conseguir, a glória desse ato será a recompensa que me basta, e caso se julgue que o serviço tenha maior merecimento, seja você o beneficiado."
 
Euríalo, inflamado pelo ardor da aventura, respondeu: "Rejeitaria então você, Niso, a compartilhar tuas empreitadas comigo? E eu te deixaria sozinho correr perigo tão grande? Não foi para isso que meu pai me educou, nem foi isso que planejei para mim mesmo, quando me juntei ao pelotão de Eneias, e decidi fazer pouco de minha vida em comparação à tua honra." Niso respondeu: "Não duvido disso, meu amigo, mas conheceis os acontecimentos incertos de semelhantes investidas, e seja lá o que me acontecer, quero que você esteja seguro. Você é mais jovem que eu e a vida te promete mais. Nem desejo eu ser a causa de tamanho sofrimento para a sua mãe, que escolheu ficar aqui no acampamento ao teu lado, ao invés de ficar e viver em paz com as outras matronas na cidade de [[:w:Acestes|Acestes]]. Euríalo respondeu: "Não digas mais nada. Inutilmente buscais argumentos para me dissuadir. Já me decidi que vou contigo. Não vamos perder tempo."
In the camp of the Trojans things were far otherwise. There all was watchfulness and anxiety and impatience for Eneias's return. Nisus stood guard at the entrance of the camp, and Euryalus, a youth distinguished above all in the army for graces of person and fine qualities, was with him. These two were friends and brothers in arms. Nisus said to his friend, "Do you perceive what confidence and carelessness the enemy display? Their lights are few and dim, and the men seem all oppressed with wine or sleep. You know how anxiously our chiefs wish to send to Eneias, and to get intelligence from him. Now, I am strongly moved to make my way through the enemy's camp and to go in search of our chief. If I succeed, the glory of the deed will be reward enough for me, and if they judge the service deserves anything more, let them pay it to you."
 
Eles chamaram o guarda, incumbindo-o de vigiar no lugar deles, e partiram em direção à tenda do general. Eles encontraram os líderes principais reunidos, decidindo como enviariam notícias para Eneias sobre aquela situação. A proposta dos dois amigos foi bem recebida, tendo sidos muito elogiados, com promessas das recompensas mais liberais em caso de vitória. Iulo particularmente se dirigiu a Euríalo, assegurando-lhe a amizade duradoura. Euríalo respondeu: "Gostaria apenas de pedir uma bênção. Minha idosa mãe se encontra comigo no acampamento. Por mim ela deixou o solo troiano, e não quis ficar para trás com as outras matronas da cidade de Acestes. Parto agora sem me despedir dela. Não suportaria sua dor, nem ter de rejeitar suas súplicas. Mas vai tu, te imploro, e a conforta em sua aflição. Prometa-me isto e seguirei com mais coragem diante de quaisquer perigos que se me apresentem." Iulo e os outros chefes ficaram comovidos até as lágrimas, e prometeram fazer tudo o que ele pediu. "Tua mãe será a minha," disse Iulo, "e tudo o que eu te prometi será transformado em benefícios para ela, caso não retornes para recebê-lo."
Euryalus, all on fire with the love of adventure, replied, "Would you, then, Nisus, refuse to share your enterprise with me? And shall I let you go into such danger alone? Not so my brave father brought me up, nor so have I planned for myself when I joined the standard of Eneias, and resolved to hold my life cheap in comparison with honor." Nisus replied, "I doubt it not, my friend; but you know the uncertain event of such an undertaking, and whatever may happen to me, I wish you to be safe. You are younger than I and have more of life in prospect. Nor can I be the cause of such grief to your mother, who has chosen to be here in the camp with you rather than stay and live in peace with the other matrons in Acestes' city." Euryalus replied, "Say no more. In vain you seek arguments to dissuade me. I am fixed in the resolution to go with you. Let us lose no time."
[[File:Wenceslas Hollar - The last fight of Aeneas and Turnus (State 1).jpg|thumb|300px|<center>O últime combate entre Eneias e Turno<br>ilustração de [[:w:Václav Hollar|Václav Hollar]] (1607–1677)</center>]]
 
Os dois amigos deixaram o acampamento e imediatamente invadiram os campos do inimigo. Ninguém estava vigiando, sentinelas não estavam a postos, mas, por toda parte, soldados cansados dormiam sobre a relva e por entre as carroças. As leis da guerra daqueles primórdios não proibiam que um homem valente matasse o inimigo que dorme, e os dois troianos matavam, à medida que passavam, tantos inimigos quanto podiam sem fazer alarme. Em uma tenda, Euríalo tomou como prêmio um helmo reluzente com ouro e plumas. Eles haviam atravessado pelas fileiras inimigas sem ser descobertos, mas, de repente, uma tropa apareceu bem diante deles, a qual, sob o comando de Volceno, seu líder, se aproximavam do acampamento. O helmo reluzente de Euríalo chamou a atenção deles, e Volceno saudou os dois jovens, e perguntou quem eram e de onde vinham. Eles não responderam, e se infiltraram na floresta. Os cavaleiros se espalharam em todas as direções para interceptar-lhes a fuga. Niso havia enganado o perseguidor e estava fora de perigo, mas, Euríalo, que havia se perdido, se voltou para procurá-lo. E entrou novamente na floresta, logo se aproximando do som de vozes. Olhando através do denso matagal, Niso viu que todo o bando estava ao redor de Euríalo fazendo perguntas ruidosamente. O que ele devia fazer? Como libertar o amigo, ou melhor seria morrer com ele?.
They called the guard, and committing the watch to them, sought the general's tent. They found the chief officers in consultation, deliberating how they should send notice to Eneias of their situation. The offer of the two friends was gladly accepted, themselves loaded with praises and promised the most liberal rewards in case of success. Iulus especially addressed Euryalus, assuring him of his lasting friendship. Euryalus replied, "I have but one boon to ask. My aged mother is with me in the camp. For me she left the Trojan soil, and would not stay behind with the other matrons at the city of Acestes. I go now without taking leave of her. I could not bear her tears nor set at nought her entreaties. But do thou, I beseech you, comfort her in her distress. Promise me that and I shall go more boldly into whatever dangers may present themselves." Iulus and the other chiefs were moved to tears, and promised to do all his request. "Your mother shall be mine," said Iulus, "and all that I have promised to you shall be made good to her, if you do not return to receive it."
 
The two friends left the camp and plunged at once into the midst of the enemy. They found no watch, no sentinels posted, but, all about, the sleeping soldiers strewn on the grass and among the wagons. The laws of war at that early day did not forbid a brave man to slay a sleeping foe, and the two Trojans slew, as they passed, such of the enemy as they could without exciting alarm. In one tent Euryalus made prize of a helmet brilliant with gold and plumes. They had passed through the enemy's ranks without being discovered, but now suddenly appeared a troop directly in front of them, which, under Volscens, their leader, were approaching the camp. The glittering helmet of Euryalus caught their attention, and Volscens hailed the two, and demanded who and whence they were. They made no answer, but plunged into the wood. The horsemen scattered in all directions to intercept their flight. Nisus had eluded pursuit and was out of danger, but Euryalus being missing he turned back to seek him. He again entered the wood and soon came within sound of voices. Looking through the thicket he saw the whole band surrounding Euryalus with noisy questions. What should he do? how extricate the youth, or would it be better to die with him.
 
Raising his eyes to the moon, which now shone clear, he said, "Goddess! favor my effort!" and aiming his javelin at one of the leaders of the troop, struck him in the back and stretched him on the plain with a death-blow. In the midst of their amazement another weapon flew and another of the party fell dead. Volscens, the leader, ignorant whence the darts came, rushed sword in hand upon Euryalus. "You shall pay the penalty of both," he said, and would have plunged the sword into his bosom, when Nisus, who from his concealment saw the peril of his friend, rushed forward exclaiming, "'Twas I, 'twas I; turn your swords against me, Rutulians, I did it; he only followed me as a friend." While he spoke the sword fell, and pierced the comely bosom of Euryalus. His head fell over on his shoulder, like a flower cut down by the plough. Nisus rushed upon Volscens and plunged his sword into his body, and was himself slain on the instant by numberless blows.
 
Erguendo os olhos para a lua, que agora brilhava claramente, disse: "Deusa! Favorece-me o esforço!" e mirando seu dardo para um dos líderes da tropa, acertou-lhe nas costas, estendendo-o na planície com um lançamento mortal. Enquanto se espantavam, outra arma veio voando, e um outro do grupo caiu morto. Volceno, o líder, não conseguindo saber de onde vinham os dardos, investiu a espada que tinha nas mãos sobre Euríalo. "Você pagará pela morte dos dois," disse ele, e teria mergulhado a espada em seu peito, quando Niso, que de seu esconderijo via o perigo que seu amigo corria, avançou exclamando: "Fui eu, fui eu, volta tua espada contra mim, rútulos, fui eu, ele apenas me acompanhou como amigo." E enquanto ele falava, a espada desceu e atravessou o peito forte de Euríalo. Sua cabeça caiu sobre seus ombros, como uma flor arrancada pelo arado. Niso investiu contra Volceno e mergulhou a espada no corpo do inimigo, e no mesmo instante foi morto com inúmeros golpes.
<center>
== [[:w:Mezêncio|Mezêncio]] ==
</center>
[[File:Wenceslas Hollar - Turnus slaying Pandarus (State 3).jpg|thumb|300px|left|<center>Turno matando Pândaro<br>ilustração de [[:w:Václav Hollar|Václav Hollar]] (1607–1677)</center>]]
Eneias, com seus aliados [[:w:Etruscos|etruscos]] chegavam ao palco de ação a tempo de salvar o acampamento sitiado, e agora, os dois exércitos, sendo quase equivalentes em força, a guerra era travada inexoravelmente. Não poderemos relatar aqui todos os detalhes, mas devemos simplesmente registrar o destino dos principais personagens, os quais foram apresentados aos nossos leitores. O tirano Mezêncio, vendo-se envolvido com seus súditos revoltados, encolerizou-se como um animal selvagem. Ele matava a todos que ousavam enfrentá-lo, e punha a multidão para correr sempre que aparecia. Finalmente ele viu-se de frente com Eneias, e os exércitos ficaram parados para observar o confronto. Mezêncio atirou sua lança, a qual, acertando o escudo de Eneias, se resvalou e atingiu Antor. Antor era grego de nascimento, e havia deixado [[:w:Argos (Grécia)|Argos]], sua cidade natal, para seguir Evandro até a Itália. O poeta Virgílio fala sobre ele com uma paixão natural que tornou memoráveis suas palavras: "Ele morreu, infelizmente, vitimado por um ferimento destinado a outro, olhou para os céus, e ao morrer, se lembrou da sua inesquecível Argos."
 
Eneias, por sua vez, arremessou sua lança. Ela penetrou o escudo de Mezêncio, e o feriu na coxa. [[:w:Lauso|Lauso]], seu filho, não conseguiu suportar o que via, e avançando, colocou-se diante do pai, enquanto seus seguidores rodeavam Mezêncio para afastá-lo dali. Eneias manteve a espada suspensa sobre Lauso e se demorava a atacar, mas o jovem furioso avançou e ele foi obrigado a desferir o golpe mortal. Lauso caiu, e Eneias se curvou sobre ele tomado de piedade. "Jovem desventurado", disse ele, "que posso fazer por ti que seja digno de louvor? Conserva tuas armas que tanto te glorificam, e nada temais, pois o teu corpo será devolvido aos teus amigos, e receberás as honras de um funeral digno." E assim dizendo, ele chamou seus acovardados seguidores entregando-lhes em mão o corpo do rapaz.
Eneias, with his Etrurian allies, arrived on the scene of action in time to rescue his beleaguered camp; and now the two armies being nearly equal in strength, the war began in good earnest. We cannot find space for all the details, but must simply record the fate of the principal characters whom we have introduced to our readers. The tyrant Mezêncio, finding himself engaged against his revolting subjects, raged like a wild beast. He slew all who dared to withstand him, and put the multitude to flight wherever he appeared. At last he encountered Eneias, and the armies stood still to see the issue. Mezêncio threw his spear, which striking Eneias's shield glanced off and hit Anthor. He was a Grecian by birth, who had left Argos, his native city, and followed Evandro into Italy. The poet says of him with simple pathos which has made the words proverbial, "He fell, unhappy, by a wound intended for another, looked up at the skies, and dying remembered sweet Argos."
 
Mezêncio, enquanto isso, tinha sido levado para as margens do rio, e lavava os ferimentos. Não demorou muito e as notícias chegaram até ele sobre a morte de Lauso, e o ódio e o desespero substituíram o lugar da força. Ele montou em seu cavalo e avançou até o centro da batalha, e procurou por Eneias. Ao encontrá-lo, cavalgava em círculo ao redor do herói, lançando um dardo após o outro, enquanto Eneias se protegia com seu escudo, girando de todas as maneiras para desviá-los. Finalmente, depois que Mezêncio fez o círculo por três vezes, Eneias atirou a sua lança em direção à cabeça do cavalo. A lança penetrou a têmpora de Mezêncio que caiu desfalecido, enquanto gritos dos dois exércitos cortavam os céus. Mezêncio não pediu misericórdia, mas, que apenas seu corpo fosse poupado dos insultos de seus súditos revoltados, e que fosse sepultado no mesmo túmulo onde estava o seu filho. Ele havia recebido o golpe final não estando despreparado, sua vida e seu sangue foram juntos derramados.
Eneias now in turn hurled his lance. It pierced the shield of Mezêncio, and wounded him in the thigh. Lausus, his son, could not bear the sight, but rushed forward and interposed himself, while the followers pressed round Mezêncio and bore him away. Eneias held his sword suspended over Lausus and delayed to strike, but the furious youth pressed on and he was compelled to deal the fatal blow. Lausus fell, and Eneias bent over him in pity. "Hapless youth," he said, "what can I do for you worthy of your praise? Keep those arms in which you glory, and fear not but that your body shall be restored to your friends, and have due funeral honors." So saying, he called the timid followers and delivered the body into their hands.
 
Mezêncio meanwhile had been borne to the riverside, and washed his wound. Soon the news reached him of Lausus's death, and rage and despair supplied the place of strength. He mounted his horse and dashed into the thickest of the fight, seeking Eneias. Having found him, [Footnote: See Proverbial Expressions.] he rode round him in a circle, throwing one javelin after another, while Eneias stood fenced with his shield, turning every way to meet them. At last, after Mezêncio had three times made the circuit, Eneias threw his lance directly at the horse's head. It pierced his temples and he fell, while a shout from both armies rent the skies. Mezêncio asked no mercy, but only that his body might be spared the insults of his revolted subjects, and be buried in the same grave with his son. He received the fatal stroke not unprepared, and poured out his life and his blood together.
 
<center>
== Palas, Camila e Turno ==
</center>
[[File:Wenceslas Hollar - Iris and Turnus (State 2).jpg|thumb|300px|<center>Turno e [[:w:Íris (mitologia)|Íris]]|thumb|300px|<br>ilustração de [[:w:Václav Hollar|Václav Hollar]] (1607–1677)</center>]]
Enquanto aconteciam estas coisas em uma parte do campo, na outra, Turno encontrava o jovem Palas. A disputa entre campeões equipados de modo tão desproporcional não poderia ser duvidosa. Palas se portou com bravura, mas morreu pela lança de Turno. O vitorioso quase desfaleceu ao ver o jovem valoroso caído morto aos seus pés, e declinou o uso de privilégio de conquistador despojando-o de suas armas. Somente o cinturão, adornado com tachas e inscrições douradas, fez questão de pegar, colocando-o em torno de seu corpo. Os demais objetos ele enviou para os amigos do morto.
 
Depois da batalha, as armas foram poupadas por alguns dias, a fim de permitir que ambos os exércitos sepultassem seus mortos. Durante este intervalo, Eneias desafiou Turno para decidir o combate com uma única luta, mas Turno não aceitou o desafio. Seguiu-se nova batalha, na qual Camila, a guerra virgem, foi particularmente notável. Seus atos de bravura simplesmente ultrapassaram os feitos dos mais bravos guerreiros, e muitos troianos e etruscos foram atravessados por seus dardos ou golpeados pelo seu machado de batalha. Finalmente, um etrusco chamado [[:w:Aruns|Aruns]]<ref>Aruns: companheiro de Eneias e assassino de Camila.</ref>, que há muito tempo a vinha observando, tentando tirar alguma vantagem, percebeu quando ela perseguia um inimigo em fuga, cuja esplêndida armadura oferecia um prêmio tentador. Preocupada apenas com a caçada, ela não previu o perigo, e o dardo de Aruns a golpeou, infligindo-lhe o ferimento fatídico. Ela caiu e deu seu último suspiro nos braços de algumas donzelas que a serviam. Mas, Diana, contemplando-lhe o destino, não permitiu que o seu assassinato não fosse vingado. Aruns, enquanto fugia, satisfeito, porém, assustado, foi atingido por uma flecha oculta, arremessada por uma das ninfas do séquito de Diana, e morreu de maneira ignóbil e inexplicável.
While these things were doing in one part of the field, in another Turno encountered the youthful Palas. The contest between champions so unequally matched could not be doubtful. Palas bore himself bravely, but fell by the lance of Turno. The victor almost relented when he saw the brave youth lying dead at his feet, and spared to use the privilege of a conqueror in despoiling him of his arms. The belt only, adorned with studs and carvings of gold, he took and clasped round his own body. The rest he remitted to the friends of the slain.
 
After the battle there was a cessation of arms for some days to allow both armies to bury their dead. In this interval Eneias challenged Turno to decide the contest by single combat, but Turno evaded the challenge. Another battle ensued, in which Camila, the virgin warrior, was chiefly conspicuous. Her deeds of valor surpassed those of the bravest warriors, and many Trojans and Etruscans fell pierced with her darts or struck down by her battle-axe. At last an Etruscan named Aruns, who had watched her long, seeking for some advantage, observed her pursuing a flying enemy whose splendid armor offered a tempting prize. Intent on the chase she observed not her danger, and the javelin of Aruns struck her and inflicted a fatal wound. She fell and breathed her last in the arms of her attendant maidens. But Diana, who beheld her fate, suffered not her slaughter to be unavenged. Aruns, as he stole away, glad, but frightened, was struck by a secret arrow, launched by one of the nymphs of Diana's train, and died ignobly and unknown.
 
Por fim, o conflito final foi travado entre Eneias e Turno. Turno havia evitado o confronto até quanto pode, mas, no final, impelido pelos insucessos de suas armas e pelos comentários de seus seguidores, se preparou para o conflito. Não poderia haver dúvida. Do lado de Eneias estavam expressos as decisões do destino, o auxílio de sua mãe e deusa em cada emergência, a armadura impenetrável fabricada por [[:w:Vulcano (mitologia)|Vulcano]], a pedido dela, em benefício de seu filho. Turno, por outro lado, tinha sido abandonado pelos aliados celestiais, e Júpiter havia proibido Juno terminantemente de continuar lhe oferecendo ajuda. Turno arremessou a sua lança, mas ela retiniu inofensiva no escudo de Eneias. O heroi de Troia, então, fez o seu lançamento, que atravessou o escudo de Turno, perfurando-lhe a coxa. Então, a força de Turno o abandonou e ele implorou por misericórdia, e Eneias lhe teria oferecido a própria vida, mas, em dado momento, seus olhos se voltaram para o cinto de Palas, que Turno havia tomado do jovem assassinado. No mesmo instante, sentiu que o ódio lhe ressurgia, e exclamou: "Com este golpe, é Palas quem te sacrifica", e o traspassou com sua espada.
At length the final conflict took place between Eneias and Turno. Turno had avoided the contest as long as he could, but at last, impelled by the ill success of his arms and by the murmurs of his followers, he braced himself to the conflict. It could not be doubtful. On the side of Eneias were the expressed decree of destiny, the aid of his goddess-mother at every emergency, and impenetrable armor fabricated by Vulcan, at her request, for her son. Turno, on the other hand, was deserted by his celestial allies, Juno having been expressly forbidden by Jupiter to assist him any longer. Turno threw his lance, but it recoiled harmless from the shield of Eneias. The Trojan hero then threw his, which penetrated the shield of Turno, and pierced his thigh. Then Turno's fortitude forsook him and he begged for mercy; and Eneias would have given him his life, but at the instant his eye fell on the belt of Palas, which Turno had taken from the slaughtered youth. Instantly his rage revived, and exclaiming, "Palas immolates thee with this blow," he thrust him through with his sword.
 
HereNeste theponto, poemo ofpoema theda "AeneidEneida" closesse encerra, ande wesomos arelevados lefta toinferir infer thatque Eneias, havingtendo triumphedtriunfado oversobre hisseus foesinimigos, obtainedconseguindo Lavínia forcomo hissua bridenoiva. TraditionDiz addsa thatlenda heque foundedele hisfundou citysua cidade, ande calleddeu ita afterela hero name,nome em homenagem à sua amada: Lavinium. HisSeu sonfilho IulusIulo foundedfundou Alba Longa, whichque foi o local wasde thenascimento birthplacede ofRômulo Romuluse andRemo Remuse andberço theda cradleprópria ofcidade Romede itselfRoma.
 
There isuma anreferência allusion toà Camila, innaquelas thosebem well-knowntraçadas lineslinhas ofde [[:w:Alexander Pope|Pope]], inna whichqual, illustratingilustrando thea ruleregra thatde "theque sound"o shouldsom bedeve anser echoo toeco thedo sensesentimento," heele saysdiz:
<poem>
"WhenQuando Ájax strivesforça someo rock'simenso vastpeso weightdo torochedo throwpara arremessar,
A linha fica pesada e as palavras se movem devagar,
The line too labors and the words move slow.
NotO somesmo whennão swiftacontece quando a veloz Camila scourspercorre thea plainplanície,
Voando sobre o milharal que não se curva, roçando levemente o continente."
Flies o'er th' unbending corn or skims along the main."
</poem>
<center>