Em Tradução:Billy Budd/I: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
mSem resumo de edição
Linha 166:
37 <font color=red>"Beg pardon, but you don't understand, Lieutenant. See here now. Before I shipped that young fellow, my forecastle was a rat-pit of quarrels. It was black times, I tell you, aboard the Rights here.</font>
 
"Desculpe, mas não percebeu, Tenente. Veja lá. Antes de eu ter embarcado esse jovem, o meu castelo de proa era uma ninho de ratos a brigar. Eram tempos difíceis, sabe, a bordo aqui do Rights<ref>Rights-of-Man: nome do navio onde Billy era tripulante</ref>.
 
38 <font color=red>I was worried to that degree my pipe had no comfort for me. But Billy came; and it was like a Catholic priest striking peace in an Irish shindy.</font>
Linha 206:
47 <font color=red>Anybody will do anything for Billy Budd; and it's the happy family here. But now, Lieutenant, if that young fellow goes- I know how it will be aboard the Rights. Not again very soon shall I, coming up from dinner, lean over the capstan smoking a quiet pipe- no, not very soon again, I think. Ay, Lieutenant, you are going to take away the jewel of 'em; you are going to take away my peacemaker!" And with that the good soul had really some ado in checking a rising sob.</font>
 
Qualquer um fará qualquer coisa para Billy Budd; somos aqui uma família feliz. Mas agora, Tenente, se esse jovem se for embora- sei como irão ficar as coisas a bordo do navioRights. Não será em breve que eu, a seguir ao jantar, me poderei reclinar sobre o cabrestante a fumar calmamente um cachimbo- não, penso que não será tão cedo.
 
48 <font color=red>"Well," said the officer who had listened with amused interest to all this, and now waxing merry with his tipple; "Well, blessed are the peacemakers, especially the fighting peacemakers! And such are the seventy- four beauties some of which you see poking their noses out of the port-holes of yonder war-ship lying-to for me," pointing thro' the cabin window at the Indomitable.</font>
Linha 224:
- Mas onde pára essa minha maravilha? Ah," olhando através da porta aberta da cabina, "Aí vem ele; e, por Júpiter- arrastando o seu baú- Apolo com a sua mala de viagem!- Nosso marinheiro," saindo em direcção a ele, "não pode trazer essa enorme caixa para bordo de um navio de guerra. Caixas aí são quase só caixas de munições. Ponha os seus pertences num saco. Bota e sela para a cavalaria, saco e rede de dormir para o marinheiro de navio de guerra."
 
52 <font color=red>The transfer from chest to bag was made. And, after seeing his man into the cutter and then following him down, the Lieutenant pushed off from the Rights-of-Man. </font>
 
Fez-se a mudança de baú para saco. E, vendo o seu homem dentro do cuter<ref>navio de um mastro</ref> e descendo a seguir a ele, o Tenente afastou-se do Rights-of-Man.
53 <font color=red>That was the merchant-ship's name; tho' by her master and crew abbreviated in sailor fashion into The Rights. The hard-headed Dundee owner was a staunch admirer of Thomas Paine whose book in rejoinder to Burke's arraignment of the French Revolution had then been published for some time and had gone everywhere.
 
53 <font color=red>That was the merchant-ship's name; tho' by her master and crew abbreviated in sailor fashion into The Rights. The hard-headed Dundee owner was a staunch admirer of Thomas Paine whose book in rejoinder to Burke's arraignment of the French Revolution had then been published for some time and had gone everywhere. </font>
 
Era esse o nome do navio mercante; embora alcunhado pelo seu comandante à moda de marinheiro somente por O Rights. O cabeça dura de Dundee do dono
 
54 <font color=red>In christening his vessel after the title of Paine's volume, the man of Dundee was something like his contemporary shipowner, Stephen Girard of Philadelphia, whose sympathies, alike with his native land and its liberal philosophers, he evinced by naming his ships after Voltaire, Diderot, and so forth.