As Trevas: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
CandalBot (discussão | contribs)
m r2.7.1) (Robô: A modificar: en:Darkness (Byron)
Sem resumo de edição
Linha 1:
{{navegar
|obra = As Trevas
|autor = Lord Byron
|tradutor = Castro Alves
|notas=Tradução de [[:en:Darkness|Darkness]] feita por [[Autor:Castro Alves|Castro Alves]] e dedicada a seu amigo, dr. Franco Meirelles, tradutor de ''[[Melodias Hebraicas]]'', também de Byron. {{integra|Tradução publicada em [[Espumas Flutuantes]].}}
|anterior =
}}<poem>
|posterior =
Tive um sonho que em tudo não foi sonho!...
|seção =
O sol brilhante se apagava: e os astros,
|notas = Tradução de ''[[:en:Darkness|Darkness]]''. {{integra|poema=[[Espumas Flutuantes]].}}
Do eterno espaço na penumbra escura,
}}
 
<pages index="Espumas fluctuantes (corr. e augm.).djvu" from=189 to=193 fromsection=poema tosection=poema />
Sem raios, e sem trilhos, vagueavam.
A terra fria balouçava cega
E tétrica no espaço ermo de lua.
A manhã ia, vinha... e regressava...
Mas não trazia o dia! Os homens pasmos
Esqueciam no horror dessas ruínas
 
Suas paixões: E as almas conglobadas
Gelavam-se num grito de egoísmo
Que demandava "luz". Junto às fogueiras
Abrigavam-se... e os tronos e os palácios,
Os palácios dos reis, o albergue e a choça
Ardiam por fanais. Tinham nas chamas
 
As cidades morrido. Em torno às brasas
Dos seus lares os homens se grupavam,
P'ra à vez extrema se fitarem juntos.
Feliz de quem vivia junto às lavas
Dos vulcões sob a tocha alcantilada!
Hórrida esp'rança acalentava o mundo!
 
As florestas ardiam!... de hora em hora
Caindo se apagavam; creditando,
Lascado o tronco desabava em cinzas.
E tudo... tudo as trevas envolviam.
As frontes ao clarão da luz doente
Tinham do inferno o aspecto... quando às vezes
 
As faíscas das chamas borrifavam-nas.
Uns, de bruços no chão, tapando os olhos
Choravam. Sobre as mãos cruzadas &mdash; outros &mdash;
Firmando a barba, desvairados riam.
Outros correndo à toa procuravam
 
O ardente pasto p'ra funéreas piras.
Inquietos, no esgar do desvario,
Os olhos levantavam p'ra o céu torvo,
Vasto sudário do universo &mdash; espectro &mdash;
E após em terra se atirando em raivas,
Rangendo os dentes, blásfemos, uivavam!
 
Lúgubre grito os pássaros selvagens
Soltavam, revoando espavoridos
Num voo tonto co'as inúteis asas!
As feras 'stavam mansas e medrosas!
As víboras rojando s'enroscavam
Pelos membros dos homens, sibilantes,
 
Mas sem veneno... a fome Ihes matavam!
E a guerra, que um momento s'extinguira,
De novo se fartava. Só com sangue
Comprava-se o alimento, e após à parte
Cada um se sentava taciturno,
P'ra fartar-se nas trevas infinitas!
 
Já não havia amor!... O mundo inteiro
Era um só pensamento, e o pensamento
Era a morte sem glória e sem detença!
O estertor da fome apascentava-se
Nas entranhas... Ossada ou carne pútrida
Ressupino, insepulto era o cadáver.
 
Mordiam-se entre si os moribundos:
Mesmo os cães se atiravam sobre os donos,
Todos exceto um só... que defendia
O cadáver do seu, contra os ataques
Dos pássaros, das feras e dos homens,
Até que a fome os extinguisse, ou fossem
 
Os dentes frouxos saciar algures!
Ele mesmo alimento não buscava...
Mas, gemendo num uivo longo e triste,
Morreu lambendo a mão, que inanimada
Já não podia lhe pagar o afeto.
Faminta a multidão morrera aos poucos.
 
Escaparam dous homens tão-somente
De uma grande cidade. E se odiavam...
Foi junto dos lições quase apagados
De um altar, sobre o qual se amontoaram
Sacros objetos p'ra um profano uso,
Que encontraram-se os dous... e, as cinzas mornas
 
Reunindo nas mãos frias de espectros,
De seus sopros exaustos ao bafejo
Uma chama irrisória produziram!...
Ao clarão que tremia sobre as cinzas
Olharam-se e morreram dando um grito.
Mesmo da própria hediondez morreram,
 
Desconhecendo aquele em cuja fronte
Traçara a fome o nome de Duende!
O mundo fez-se um vácuo. A terra esplêndida,
Populosa tornou-se numa massa
Sem estações, sem árvores, sem erva.
 
Sem verdura, sem homens e sem vida,
Caos de morte, inanimada argila!
Calaram-se o Oceano, o rio, os lagos!
Nada turbava a solidão profunda!
Os navios no mar apodreciam
Sem marujos! os mastros desabando
 
Dormiam sobre o abismo, sem que ao menos
Uma vaga na queda alevantassem,
Tinham morrido as vagas! e jaziam
As marés no seu túmulo... antes dela
A lua que as guiava era já morta!
No estagnado céu murchara o vento;
 
Esvaíram-se as nuvens. E nas trevas
Era só trevas o universo inteiro.
</poem>{{interwiki-info|en|(orig)}}
 
[[Categoria:Poesia inglesa]]
[[Categoria:Lord Byron]]
[[Categoria:Castro Alves]]
[[Categoria:Espumas Flutuantes]]
[[Categoria:Poesia inglesa]]
[[Categoria:Romantismo inglês]]
 
[[cs:Tma]]
[[en:Darkness (Byron)]]
[[ru:Тьма (Байрон/Тургенев)]]