Em Tradução:Cândido/Capítulo 1: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
Sem resumo de edição
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
Linha 6:
{{c|''Como Cândido foi criado num belo castelo, e como foi expulso de lá.''}}
 
Havia em Vestfália, no castelo do Sr. Barão Thunder-ten-tronckh, um rapaz a quem a natureza dotarahavia dotado das maneiras mais singelas. Seu semblante anunciava sua alma. Ele tinha o juízo assaz direito, com o mais simples espírito; é, eu creio, por esta razão, que chamava-se-o ''Cândido''. Os antigos empregados da casa suspeitavam que ele era filho da irmã do srSr. Barão e dum cavalheiro bom e honesto da vizinhança, a quem esta donzela se recusou a desposar, porque ele não puderahavia podido provar que setenta e um bairros e o restante de sua árvore genealógica tinhamhaviam sido perdidos pela injúria do tempo.
 
O senhorSenhor Barão era um dos mais poderosos senhores da Vestfália, pois seu castelo tinha uma porta e umas janelas. Sua grande sala, mesmoinclusive, era adornadoornada comduma tapeçaria. Todos os cães de seu celeiro compunham uma matilha necessária; seus palafrenieiros eram seus caçadores, o vigário da aldeia era seu grão-capelão. Eles o chamavam todos de "Meu Senhor" e riam quando ele contava histórias.
 
A senhoraSenhora Baronesa, que pesava aproximadamentepesav’aproximadamente trezentas e cinquenta libras, atraía para lá uma consideração muito grande e fazia asfazi’as honras da casa com uma dignidade que a tornava aindatornav’ainda mais respeitável. Sua filha Cunegundes, da idade de dezessete anos, era corada, fresca, corpulenta, atraente. O filho do Barão parecia de todo digno de seu pai. O preceptor Pangloss era o oráculo da casa, e o pequeno Cândido escutava suas lições com toda atod’a boa fé de sua idade e de seu caráter.
 
Pangloss ensinava metafísico-teólogo-cosmolonigologiametafísicoteólogocosmolonigologia. Ele provou admiravelmente que não há efeito sem causa e que no ''melhor dos mundos possíveis''<ref>Em francês: ''le meilleur des mondes possibles'' é uma frase obtida da teoria de [[w:Gottfried Leibniz|Gottfried Leibniz]], sua afirmação de que o mundo real é o melhor de todos os mundos possíveis é o argumento central de sua teodiceia, ou a sua tentativa de resolver o [[w:Problema do mal|problema do mal]]. </ref>, o castelo do Senhor Barão era o mais belo dedos todoscastelos; e a Minha Senhora, a melhor de todas asdas baronesas existentespossíveis.
 
Há evidências - dizia ele - de que as coisas não poderiam ser de outra forma, pois tudo o que foi criado tem um objetivo, tudo o que existe necessariamente tem o seu melhor objetivo. Observe, por exemplo, que os narizes foram feitos para usar óculos por isso usamos óculos. As pernas visivelmente foram projetadas para vestir calças, então temos calças. As pedras foram feitas para serem lavradas e usadas para construir castelos, por isso o Meu Senhor tem um belo castelo, o maior barão da província deve ter a melhor propriedade; os porcos foram feitos para serem comidos, então nós comemos carne de porco o ano todo: conseqüentemente, aqueles que argumentam que tudo está certo, não se expressam corretamente, eles deveriam dizer que tudo está melhor.