Contos de Andersen/O menino insolente: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m →‎Veja também: sem interwikis, esta é uma edição em outra língua de uma obra original. Wikidata terá metadados pra isso em breve.
Cassilv467 (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 13:
{{multicol}}<div class="prose"><div style="text-align:justify">
[[File:Page facing 286 of Andersen's fairy tales (Robinson).jpg|thumb|300px|center|<center>"O menino insolente<br>ilustração de William Heath (1872-1944)"</center>]]
Há muito tempo, vivia um poeta velho, um poeta velho muito gentil. Quando ele estava sentado uma noite em seu quarto, uma tempestade terrível surgiu, e a chuva escorreu do céu; mas o velho poeta sentou-se quente e confortável em sua lareira, onde o fogo ardia e a maçã assada assobiava.
THERE was once an. old poet, such a good, honest old poet! He was sitting alone in his own little room on a very stormy evening; the wind was roaring without, and the rain poured down in torrents. But the old man sat cosily by his warm stove, the fire was blazing brightly, and some apples were roasting in front of it.
 
"Quem não tiver um teto sobre a cabeça ficará molhado na pele", disse o bom e velho poeta.
"Those poor people who have no roof to shelter them to-night will, most assuredly, not have a dry thread left on their skin," said the kind-hearted old man.
 
"Oh, deixe-me entrar! Deixe-me entrar! Estou com frio e estou tão molhado!" exclamou de repente uma criança que estava chorando na porta e batendo na entrada, enquanto a chuva caía e o vento fazia todas as janelas estremecerem.
"Oh, open the door! open the door! I am so cold, and quite wet through besides open the door!" cried a voice from without. The voice was like a child"s, and seemed half-choked with sobs. "Rap, rap, rap!" it went on knocking at the door, whilst the rain still kept streaming down from the clouds, and the wind rattled among the window-panes.
 
"Pobre coisa!" disse o velho poeta, quando foi abrir a porta. Havia um garotinho, completamente nu, e a água escorria de seus longos cabelos dourados; tremia de frio e, se não tivesse entrado em uma sala quente, certamente teria morrido na terrível tempestade.
"Poor thing!" said the old poet; and he arose and opened the door. There stood a little boy, almost naked; the water trickled down from his long flaxen hair; he was shivering with cold, and had he been left much longer out in the street, he must certainly have perished in the storm.
 
"Pobre criança!" disse o velho poeta, enquanto pegava o garoto pela mão. "Entre, entre, e em breve te revigorarei! Terás vinho e maçãs assadas, pois és realmente uma criança encantadora!"
"Poor boy!" said the old poet again, taking him by the hand, and leading him into his room. "Come to me, and we"LL soon make thee warm again, and I will give thee some wine, and some roasted apples for thy supper, my pretty child!"
And, of a truth, the boy was exceedingly pretty. His eyes
He jumped down from the old man"s lap and danced around him on the floor
 
E o garoto era realmente muito encantador. Seus olhos eram como duas estrelas brilhantes; e, embora a água escorresse por seus cabelos, ela ondulava em lindos cachos. Ele parecia exatamente como um anjinho, mas estava tão pálido e todo o seu corpo tremia de frio. Ele tinha um belo pequeno arco na mão, mas estava bastante estragado pela chuva, e os matizes de suas flechas coloridas correram um contra o outro.
hone as bright as stars, and his hair, although dripping with water, curled in beautiful ringlets. He looked quite like a little cherub, but he was very pale, and trembled in every limb with cold. In his hand he held a pretty little cross-bow, but it seemed entirely spoilt by the rain, and the colours painted on the arrows all ran one into another.
 
O velho poeta sentou-se ao lado da lareira e levou o pequeno no colo; ele espremeu a água pingando dos cabelos, aqueceu as mãos entre as dele e cozinhou para ele um pouco de vinho doce. Então o garoto se recuperou, suas bochechas ficaram novamente rosadas, pulou do colo onde estava sentado e dançou em volta do tipo velho e poeta.
The old poet sat down again beside the stove, and took the little boy in his lap; he wrung the water out of his streaming hair, warmed the child"s hands within his own, and gave him mulled wine to drink. The boy soon became himself again, the rosy colour returned to his cheeks, he jumped down from the old man"s lap, and danced around him on the floor.
 
"ThouVocê arté aum merrysujeito fellow!alegre", saiddisse theo poetvelho. "ThouQual musto tellseu me thy name.nome?"
 
"Meu nome é Cupido", respondeu o garoto. "Você não me conhece? Aí está meu arco; ele dispara bem, posso garantir! Olha, o tempo está clareando e a lua brilhando novamente pela janela."
"They call me Cupid," replied the boy. "Don"t you know me? There lies my bow; ah, you can"t think how capitally I can shoot! See, the weather is fine again now; the moon is shining bright."
 
"Ora, seu arco está estragado", disse o velho poeta.
"But thy bow is spoilt," said the old man.
 
"Isso foi realmente triste", disse o garoto, e ele pegou o arco na mão - e o examinou por todos os lados. "Oh, está seco novamente e não está machucado; o fio está bem apertado. Vou tentar diretamente." E ele dobrou o arco, mirou e atirou uma flecha no velho poeta, dentro de seu coração. "Você vê agora que meu arco não foi estragado", disse ele rindo; e para longe ele correu. O garoto travesso, para atirar no velho poeta dessa maneira; aquele que o levara ao seu quarto quente, que o tratara com tanta gentileza e que lhe dera vinho quente e as melhores maçãs!
"That would be a sad disaster, indeed," remarked the boy, as he took the bow in his hand and examined it closely. "Oh, it is quite dry by this time, and it is not a bit damaged; the string, too, is quite strong enough, I think. However, I may as well try it!" He then drew his bow, placed an arrow before the string, took his aim, and shot direct into the old poet"s heart. "Now you may be sure that my cross-bow is not spoilt!" cried he, as, with a loud laugh, he ran away.
 
O pobre poeta jazia na terra e chorava, pois a flecha realmente voara em seu coração. "Que droga!" disse ele. "Quão travesso é um garoto, Cupido! Vou contar a todas as crianças sobre ele, para que tomem cuidado e não brinquem com ele, pois ele só lhes causará tristeza e muitas dores de cabeça."
The naughty boy! This was, indeed, ungrateful of him, to shoot to the heart the good old man who had so kindly taken him in, warmed him, and dried his clothes, given him sweet wine, and nice roasted apples for supper!
 
E todos os bons filhos a quem ele contou essa história prestaram muita atenção a esse Cupido travesso; mas ele ainda os fez de tolos, pois é espantosamente astuto. Quando os estudantes universitários vêm das palestras, ele corre ao lado deles com um casaco preto e com um livro debaixo do braço. É completamente impossível para eles conhecê-lo, e andam com ele de braços dados, como se ele também fosse um estudante como eles; e então, despercebido, ele joga uma flecha no peito deles. Quando as jovens donzelas passam por serem examinadas pelo clérigo, ou vão à igreja para serem confirmadas, lá está novamente atrás delas. Sim, ele está sempre seguindo as pessoas. Na peça, ele se senta no grande lustre e queima em chamas brilhantes, para que as pessoas pensem que é realmente uma chama, mas logo descobrem que é outra coisa. Ele anda pelo jardim do palácio e pelas muralhas: sim, uma vez que ele atirou em seu pai e sua mãe no coração. Peça apenas a eles e você ouvirá o que eles dirão. Oh, ele é um garoto travesso, aquele Cupido; você nunca deve ter nada a ver com ele. Ele está sempre correndo atrás de todo mundo. Apenas pense, ele atirou uma flecha uma vez na sua velha avó! Mas isso foi há muito tempo e agora é passado; no entanto, uma coisa desse tipo ela nunca esquece. Que droga, Cupido travesso! Mas agora você o conhece e também sabe como ele é mal-comportado!
The poor poet lay groaning on the ground, for the arrow had wounded him sorely. "Fie, for shame, Cupid!" cried he, "thou art a wicked boy! I will tell all good children how thou hast treated me, and bid them take heed and never play with thee, for thou wilt assuredly do them a mischief, as thou hast done to me."
 
All the good boys and girls to whom he related this story were on their guard against the wicked boy, Cupid; but, notwithstanding, he made fools of them again and again, he is so terribly cunning! When the students are returning home from lecture, he walks by their side, dressed in a black gown, and with a book under his arm. They take him to be a fellow-student, and so they suffer him to walk arm-in-arm with them, just as if he were one of their intimate friends. But whilst they are thus familiar with him, all of a sudden he thrusts his arrows into their bosoms. Even when young girls are going to church, he will follow and watch for his opportunity: he is always waylaying people. In the theatre, he sits in the great chandelier, and kindles such a bright, hot flame, men fancy it a lamp, but they are soon undeceived. He wanders about in the royal gardens and all the public walks, making mischief everywhere; nay, once he even shot thy father and mother to the heart! Only ask them, dear child, and they will certainly tell thee all about it. In fine, this fellow, this Cupid, is a very wicked boy! Do not play with him! He waylays everybody, boys and girls, youths and maidens, men and women, rich and poor, old and young. Only think of this: he once shot an arrow into thy good old grandmother"s heart! It happened a long time ago, and she has recovered from the wound, but she will never forget him, depend upon it.
 
Fie, for shame! wicked Cupid! Is he not a mischievous boy?
 
Beware of him, beware of him, dear child!
<center>
{{separador}}