Em Tradução:Cândido/Capítulo 1: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
Dianakc (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
 
Linha 1:
{{em tradução}}
{{navegar|obra=Cândido, ou o otimismo|autor=Senhor Doutor Ralph|seção=CAPÍTULO PRIMEIRO|posterior=[[CAPÍTULO SEGUNDO|CAPÍTULO SEGUNDO]]}}
{{navegar
|obra=[[Cândido]]
|autor=Voltaire
|seção=Capítulo I
|anterior=
|posterior=[[Cândido/Capítulo 2|Capítulo 2]]
|notas=
}}
{{c|''Como=Sobre como Cândido foi criadotrazido numa beloum magnífico castelo &e como de lá foi expulso deste.''}}=
[[Ficheiro:Candide-L'optimisme-Ch. 01.png|semmoldura|500px|right]]
Havia na região da [[w:Vestfália|Vestfália]], no castelo do Barão Thunder-ten-tronckh, um rapaz a quem a natureza dotara das maneiras mais singelas. Seu semblante denunciava a sua alma. Ele não só tinha o julgamento perfeito, como também a mente mais pura, acho que, por esta razão o seu nome era Cândido. Os antigos empregados do castelo suspeitavam que ele era filho da irmã do Barão com um cavalheiro bom e honesto da província, a quem aquela jovem recusou-se a casar, porque ele não conseguiu provar que 71 quartos restantes da árvore genealógica de sua família que haviam sido perdidos pelos estragos do tempo.
 
O senhor barãoBarão era um dos senhores mais poderosos senhores de Vestfália, pois seu castelo são só tinha uma porta &como umastambém janelas. Mesmo seuSeu grande salão era ornadoadornado dumacom tapeçaria. Todos os cães de seusua pátiomatilha interioreram compunhamde umagrande matilha necessária;necessidade, seus palafrenieiroscavalariços eram seus piqueiroscaçadores, o vigário da aldeia era o seu grão-esmoleresmolador. TodosChamavam-lhe elestodos ode chamavam"Meu desenhor" monsenhore &todos riam quandose contava casosanedotas.
{{c|{{x-larger|CÂNDIDO,}}}}
{{c|{{smaller|OU}}}}
{{c|{{larger|O OTIMISMO.}}}}
{{linha horizontal|height=4px}}{{linha horizontal|94.5%|height=3px|center}}{{c|CAPÍTULO PRIMEIRO.}}
 
A senhora baronesaBaronesa, que pesava cerca de trezentas & cinquenta157 libraskg, atraíaatraia para lá umagrande consideração grandíssima &e fazia as honras da casa com uma dignidade que a tornava ainda mais respeitável. Sua filha Cunegundes, que na época tinha por volta de dezessete17 anos, era corada, fresca, gorda,robusta e apetecívelatraente. O filho do barãoBarão parecia em tudotodos dignoos deaspectos seudigno do pai que o gerara. O preceptortutor Pangloss<ref>O nome ''Pangloss'' é uma invenção que consiste de duas palavras gregas, ''pan'', "todos" e ''glos'', "linguagem"</ref> era o oráculo da casa, &e o pequeno Cândido escutavaouvia suas lições com toda a boa o bem de sua idade & de seue caráter.
{{c|''Como Cândido foi criado num belo castelo & como foi expulso deste.''}}
 
Pangloss ensinava metafísico-teólogo-cosmolonigologia. Ele provou admiravelmente que não há efeito sem causa e que no ''melhor dos mundos possíveis''<ref>Em francês: ''le meilleur des mondes possibles'' é uma frase obtida da teoria de [[w:Gottfried Leibniz|Gottfried Leibniz]], sua afirmação de que o mundo real é o melhor de todos os mundos possíveis é o argumento central de sua teodiceia, ou a sua tentativa de resolver o [[w:Problema do mal|problema do mal]]. </ref>, o castelo do Senhor Barão era o mais belo de todos; e a Minha Senhora a melhor de todas as baronesas existentes.
{{justificado|{{capitular|H|tamanho=2|borda=1px solid black}}AVIA em Vestfália, no castelo do sr. barão de Thunder-ten-tronckh, um jovem a quem a natureza dotara dos costumes mais doces. Sua fisionomia anunciava sua alma. Tinha o juízo bastante direito, com o espírito mais simples; é, creio, por esta razão que se o apelava de ''Cândido''. Os antigos criados da casa suspeitavam de que era filho da irmã do sr. barão & dum gentil-homem bom & honesto da vizinhança, que esta donzela jamais quis esposar, porque ele não pudera provar que setenta & um quartéis & que o restante de sua árvore genealógica foram perdidos pela ação do tempo.
 
Está demonstrado,evidências - dizia ele, - de que as coisas não podempoderiam ser outramente:de porquantooutra forma, pois tudo éo feitoque parafoi criado tem um fimobjetivo, tudo éo que existe necessariamente paratem o seu melhor fimobjetivo. RemarcaObserve, bempor exemplo, que os narizes foram feitos para portarusar óculos, por isso temosusamos óculos. As pernas são visivelmente instituídasforam projetadas para servestir calçadascalças, &então temos calças. As pedras foram feitas para serserem talhadaslavradas &e usadas para fazerconstruir castelos;, por isso o monsenhorMeu Senhor tem um belo castelo muito bonito;, o maior barão da província deve serter oa melhor alojado: &propriedade; os porcos sãoforam feitos para serserem manjadoscomidos, manjamosentão nós comemos carne de porco o ano todo: por conseguinteconseqüentemente, osaqueles que avançaramargumentam que tudo está bemcerto, disseramnão umase estultice:expressam écorretamente, precisoeles deveriam dizer que tudo está ao melhor.
O senhor barão era um dos senhores mais poderosos de Vestfália, pois seu castelo tinha uma porta & umas janelas. Mesmo seu grande salão era ornado duma tapeçaria. Todos os cães de seu pátio interior compunham uma matilha necessária; seus palafrenieiros eram seus piqueiros, o vigário da aldeia era seu grão-esmoler. Todos eles o chamavam de monsenhor & riam quando contava casos.
 
Cândido ouvia atentamentecom &atenção criae inocentemente;acreditava queimplicitamente, pois ele achava Senhoritaa senhorita Cunegundes lindíssimaextremamente bela, conquantoembora ele nunca tevetivesse oa atrevimentocoragem de lho dizer isso a ela. ConcluíaEle concluiu que, apósdepois ada felicidade de ser nascidoo barãoBarão de Thunder-ten-tronckh, o segundo grau de felicidade eraconsistia em ser Senhoritaa senhorita Cunegundes, oa terceiro,terceira d’aem vervê-la todos os dias &e oa quartoquarta, d’entenderouvir o Mestremestre Pangloss, o maior filósofo dade provínciatoda &,a província pore conseguinteconsequentemente, de toda a terra.
A senhora baronesa, que pesava cerca de trezentas & cinquenta libras, atraía para lá uma consideração grandíssima & fazia as honras da casa com uma dignidade que a tornava ainda mais respeitável. Sua filha Cunegundes, de dezessete anos, era corada, fresca, gorda, apetecível. O filho do barão parecia em tudo digno de seu pai. O preceptor Pangloss era o oráculo da casa, & o pequeno Cândido escutava suas lições com toda a boa fé de sua idade & de seu caráter.
 
Um dia, enquanto Cunegundes caminhava no bosque, ao qual chamavam de parque, perto do castelo, ela viu entre os arbustos, o Dr. Pangloss dando uma lição de física experimental à empregada de sua mãe, uma morena muito bonita e dócil. Como Cunegundes tinha uma grande disposição para as ciências, ela observou com a máxima atenção os experimentos que foram repetidos diante de seus olhos, entendeu perfeitamente a força do raciocínio do médico sobre causas e efeitos e então regressou toda agitada, muito pensativa, ansiosa pelo desejo aprender, imaginando que ela poderia ser uma razão o bastante para o jovem Cândido, e ele para ela.
Pangloss ensinava metafísico-teólogo-cosmolonigologia. Ele provou admiravelmente que não há efeito algum sem causa & que, neste melhor dos mundos possíveis, o castelo do senhor barão era o mais belo dos castelos, & a senhora, a melhor das baronesas possíveis.
 
Ao voltar para o castelo, ela reencontrou Cândido e fica corada, assim como Cândido. Cumprimentou-o num tom lisonjeiro, e Cândido retribuiu a saudação sem saber o que dizia. No dia seguinte, após o jantar, ao se levantarem da mesa, Cunegundes e Cândido encontraram-se às escondidas; Cunegundes deixou cair o lenço, Cândido o apanhou, tomou inocentemente a mão da jovem e inocentemente a beijou, com graça, ternura e vivacidade; seus lábios se encontraram, seus olhos brilhavam, seus joelhos tremeram, suas mãos se desviaram. O Barão Thunder-ten-tronckh que por acaso passava por ali, e vendo tudo o que estava acontecendo, sem hesitar, saudou Cândido com alguns pontapés inesquecíveis, colocando-o para fora do castelo. Cunegundes desmaiou e quando voltou a si, foi fustigada pela baronesa, e tudo virou consternação no mais magnífico e mais aprazível de todos os castelos possíveis.
Está demonstrado, dizia ele, que as coisas não podem ser outramente: porquanto tudo é feito para um fim, tudo é necessariamente para o melhor fim. Remarca bem que os narizes foram feitos para portar óculos, por isso temos óculos. As pernas são visivelmente instituídas para ser calçadas, & temos calças. As pedras foram feitas para ser talhadas & para fazer castelos; por isso o monsenhor tem um castelo muito bonito; o maior barão da província deve ser o melhor alojado: & os porcos são feitos para ser manjados, manjamos porco o ano todo: por conseguinte, os que avançaram que tudo está bem disseram uma estultice: é preciso dizer que tudo está ao melhor.
 
==Notas do tradutor==
Cândido ouvia atentamente & cria inocentemente; que achava Senhorita Cunegundes lindíssima, conquanto nunca teve o atrevimento de lho dizer. Concluía que, após a felicidade de ser nascido barão de Thunder-ten-tronckh, o segundo grau de felicidade era ser Senhorita Cunegundes, o terceiro, d’a ver todos os dias & o quarto, d’entender Mestre Pangloss, o maior filósofo da província &, por conseguinte, de toda a terra.
<references/>
[[Categoria:Cândido]]
 
Um dia Cunegundes, ao passear perto do castelo, no pequeno bosque que se apelava de parque, viu entre arbustos o doutor Pangloss, que dava uma lição de física experimental à camareira de sua mãe, moreninha muito joliz & muito dócil. Como Senhorita Cunegundes tinha muita disposição para as ciências, observou, sem suflar, as experiências reiteradas de que foi testemunha; viu claramente a razão suficiente do doutor, os efeitos & as causas: & retornou toda agitada, toda pensativa, toda repleta do desejo de ser sábia; sonhando que poderia bem ser a razão suficiente do jovem Cândido, que podia outrossim ser a sua.
 
[[en:Candide/Chapter 1]]
Ela reencontrou Cândido em revinda ao castelo & se enrubesceu; Cândido se enrubesceu também; disse-lhe bom-dia com uma voz entrecortada, & Cândido lhe falou sem saber o que ele dizia. No dia seguinte, depois do jantar, como se saía da mesa, Cunegundes & Cândido se encontraram atrás dum para-vento; Cunegundes deixou tombar seu lenço, Cândido o apanhou, ela lhe pegou inocentemente na mão, o jovem beijou inocentemente a mão da jovem donzela com uma vivacidade, uma ternura, uma graça, todas particulares; suas bocas se encontraram, seus olhos se inflamaram, seus joelhos tremeram, suas mãos se extraviaram. O senhor barão de Thunder-ten-tronckh passou ao lado do para-vento &, vendo aquela causa & aquele efeito, expulsou Cândido do castelo a grandes pontapés no traseiro; Cunegundes desvaneceu; foi soprada pela senhora baronesa desde que foi voltada a si, & tudo ficou consternado no mais belo & mais agradável dos castelos possíveis.}}
[[de:Kandide]]
[[fr:Candide, ou l’Optimisme/Beuchot 1829/Chapitre 1]]
[[it:Candido/capitolo 1]]