Em Tradução:Cândido/Capítulo 1: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel |
Sem resumo de edição |
||
Linha 1:
{{em tradução}}
{{navegar
|obra=[[Cândido]]
|autor=Voltaire
|seção=Capítulo I
|anterior=
|posterior=[[Cândido/Capítulo 2|Capítulo 2]]
|notas=
}}
[[Ficheiro:Candide-L'optimisme-Ch. 01.png|semmoldura|500px|right]]
Havia na região da [[w:Vestfália|Vestfália]], no castelo do Barão Thunder-ten-tronckh, um rapaz a quem a natureza dotara das maneiras mais singelas. Seu semblante denunciava a sua alma. Ele não só tinha o julgamento perfeito, como também a mente mais pura, acho que, por esta razão o seu nome era Cândido. Os antigos empregados do castelo suspeitavam que ele era filho da irmã do Barão com um cavalheiro bom e honesto da província, a quem aquela jovem recusou-se a casar, porque ele não conseguiu provar que 71 quartos restantes da árvore genealógica de sua família que haviam sido perdidos pelos estragos do tempo.
O
A
▲{{c|''Como Cândido foi criado num belo castelo & como foi expulso deste.''}}
Pangloss ensinava metafísico-teólogo-cosmolonigologia. Ele provou admiravelmente que não há efeito sem causa e que no ''melhor dos mundos possíveis''<ref>Em francês: ''le meilleur des mondes possibles'' é uma frase obtida da teoria de [[w:Gottfried Leibniz|Gottfried Leibniz]], sua afirmação de que o mundo real é o melhor de todos os mundos possíveis é o argumento central de sua teodiceia, ou a sua tentativa de resolver o [[w:Problema do mal|problema do mal]]. </ref>, o castelo do Senhor Barão era o mais belo de todos; e a Minha Senhora a melhor de todas as baronesas existentes.
▲O senhor barão era um dos senhores mais poderosos de Vestfália, pois seu castelo tinha uma porta & umas janelas. Mesmo seu grande salão era ornado duma tapeçaria. Todos os cães de seu pátio interior compunham uma matilha necessária; seus palafrenieiros eram seus piqueiros, o vigário da aldeia era seu grão-esmoler. Todos eles o chamavam de monsenhor & riam quando contava casos.
Cândido ouvia
▲A senhora baronesa, que pesava cerca de trezentas & cinquenta libras, atraía para lá uma consideração grandíssima & fazia as honras da casa com uma dignidade que a tornava ainda mais respeitável. Sua filha Cunegundes, de dezessete anos, era corada, fresca, gorda, apetecível. O filho do barão parecia em tudo digno de seu pai. O preceptor Pangloss era o oráculo da casa, & o pequeno Cândido escutava suas lições com toda a boa fé de sua idade & de seu caráter.
Um dia, enquanto Cunegundes caminhava no bosque, ao qual chamavam de parque, perto do castelo, ela viu entre os arbustos, o Dr. Pangloss dando uma lição de física experimental à empregada de sua mãe, uma morena muito bonita e dócil. Como Cunegundes tinha uma grande disposição para as ciências, ela observou com a máxima atenção os experimentos que foram repetidos diante de seus olhos, entendeu perfeitamente a força do raciocínio do médico sobre causas e efeitos e então regressou toda agitada, muito pensativa, ansiosa pelo desejo aprender, imaginando que ela poderia ser uma razão o bastante para o jovem Cândido, e ele para ela.
Ao voltar para o castelo, ela reencontrou Cândido e fica corada, assim como Cândido. Cumprimentou-o num tom lisonjeiro, e Cândido retribuiu a saudação sem saber o que dizia. No dia seguinte, após o jantar, ao se levantarem da mesa, Cunegundes e Cândido encontraram-se às escondidas; Cunegundes deixou cair o lenço, Cândido o apanhou, tomou inocentemente a mão da jovem e inocentemente a beijou, com graça, ternura e vivacidade; seus lábios se encontraram, seus olhos brilhavam, seus joelhos tremeram, suas mãos se desviaram. O Barão Thunder-ten-tronckh que por acaso passava por ali, e vendo tudo o que estava acontecendo, sem hesitar, saudou Cândido com alguns pontapés inesquecíveis, colocando-o para fora do castelo. Cunegundes desmaiou e quando voltou a si, foi fustigada pela baronesa, e tudo virou consternação no mais magnífico e mais aprazível de todos os castelos possíveis.
▲Está demonstrado, dizia ele, que as coisas não podem ser outramente: porquanto tudo é feito para um fim, tudo é necessariamente para o melhor fim. Remarca bem que os narizes foram feitos para portar óculos, por isso temos óculos. As pernas são visivelmente instituídas para ser calçadas, & temos calças. As pedras foram feitas para ser talhadas & para fazer castelos; por isso o monsenhor tem um castelo muito bonito; o maior barão da província deve ser o melhor alojado: & os porcos são feitos para ser manjados, manjamos porco o ano todo: por conseguinte, os que avançaram que tudo está bem disseram uma estultice: é preciso dizer que tudo está ao melhor.
==Notas do tradutor==
▲Cândido ouvia atentamente & cria inocentemente; que achava Senhorita Cunegundes lindíssima, conquanto nunca teve o atrevimento de lho dizer. Concluía que, após a felicidade de ser nascido barão de Thunder-ten-tronckh, o segundo grau de felicidade era ser Senhorita Cunegundes, o terceiro, d’a ver todos os dias & o quarto, d’entender Mestre Pangloss, o maior filósofo da província &, por conseguinte, de toda a terra.
<references/>
[[Categoria:Cândido]]
[[en:Candide/Chapter 1]]
[[de:Kandide]]
[[fr:Candide, ou l’Optimisme/Beuchot 1829/Chapitre 1]]
[[it:Candido/capitolo 1]]
|