Em Tradução:Cândido/Capítulo 12: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
Dianakc (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
 
Linha 1:
{{navegar
{{navegar|obra=[[Cândido, ou o Otimismo]]|autor=Voltaire|anterior=[[Cândido, ou o Otimismo/CAPÍTULO UNDÉCIMO|CAPÍTULO UNDÉCIMO]]|posterior=[[Cândido, ou o Otimismo/CAPÍTULO DÉCIMO TERCEIRO|CAPÍTULO DÉCIMO TERCEIRO]]}}
|obra=[[Cândido]]
|autor=Voltaire
|seção=Capítulo 12
|anterior=[[Cândido/Capítulo 11|Capítulo 11]]
|posterior=[[Cândido/Capítulo 13|Capítulo 13]]
|notas=
}}
==A continuação das aventuras da velha==
 
{{justificado|{{capitular|E}}Stonteada"Surpresa e raptamuito d’entendersatisfeita aao língua deouvir minha pátrialíngua &nativa e não menos surpresa com as palavraso que proferia este homem, eudisse, respondi que havia infortúnios muito maiores do que aquele de que ele reclamou. Disse-lhe em poucas palavras sobre os horrores que tinha sofrido, e desmaiei pela segunda vez. Ele me levou para uma casa vizinha, deitou-me sobre um leito, alimentou-me, velou-me, consolou-me, elogiou-me, disse-me que nunca tinha visto alguém tão bonita quanto eu e que nunca lamentara tanto a perda que sofrera..."
{{c|CAPÍTULO DUODÉCIMO.}}
 
{{c|''Série d’infortúnios da velha.''}}
 
{{justificado|{{capitular|E}}Stonteada e rapta d’entender a língua de minha pátria & não menos surpresa com as palavras que proferia este homem, eu respondi que havia infortúnios muito maiores do que aquele de que ele reclamou. Disse-lhe em poucas palavras sobre os horrores que tinha sofrido, e desmaiei pela segunda vez. Ele me levou para uma casa vizinha, deitou-me sobre um leito, alimentou-me, velou-me, consolou-me, elogiou-me, disse-me que nunca tinha visto alguém tão bonita quanto eu e que nunca lamentara tanto a perda que sofrera...
 
"Nasci em Nápoles", disse ele, "Lá eles castram duas ou três mil crianças a cada ano; algumas morrem da operação, outros adquirem a voz mais bonita do que de qualquer mulher, outros são criados para cargos do Estado<ref>Referência a [[w:Farinelli|Carlo Broschi, ou ''Farinelli'']] foi um cantor [[w:castrato|castrato]] italiano, nascido em Nápoles, em 1705; sem ser exatamente Ministro, regeu a Espanha com Fernando VI. Farinelli tornou-se um das principais cantores das óperas cômicas de MM. Auber e Scribe.</ref>. Esta operação foi realizada em mim com grande sucesso, eu era músico da capela de minha senhora, a princesa da Palestrina."
Linha 43 ⟶ 47:
"Nos diferentes países que percorri, e nas inúmeras pousadas onde servi, tenho conhecido muitas pessoas com aversão à própria existência e ainda assim nunca soube de mais de oito que voluntariamente, pôs fim à sua miséria; três negros, quatro ingleses e um professor alemão chamado Robek,<ref>'''Jean Robeck''', um sueco, que nasceu em 1672, é mencionado na novela ''Heloísa'' de [[:w:pt:Rousseau|Rousseau]]. Ele se afogou no Weser em Bremen em 1729, foi o autor de um tratado em latim sobre a morte voluntária, impresso pela primeira vez em 1735.</ref> acabei sendo a criada do judeu Dom Issacar, que me colocou perto de sua presença, minha senhora.
 
Estou determinada a partilhar do seu destino pois tenho sido muito mais afetada pelas suas desgraças do que com as minhas próprias que nunca pensaria em contar se não tivesses me despertado e se não fosse costume contar histórias a bordo de um navio a fim de passar o tempo. Em suma, senhorita Cunegundes, tenho experiência, conheço o mundo; portanto, aconselho-te a distrair-se e convença cada passageiro a lhes contar sua história, e se não existir entre todos eles um só que não tenha amaldiçoado a própria vida muitas vezes e se sentido o mais infeliz de todos os mortais, dou-lhe permissão para me jogar ao mar.}} "
 
== Notas do Tradutor ==