Wikisource:Traduções: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
mSem resumo de edição |
mSem resumo de edição |
||
Linha 3:
{{quote2|'''Tradução''': ''operação que consiste em fazer passar um enunciado emitido numa determinada língua (língua-fonte) para o equivalente em outra língua (língua-alvo), ambas conhecidas pelo tradutor; assim, o termo ou discurso original torna-se compreensível para alguém que desconhece a língua de origem.''|<ref name="dich">DICIONÁRIO Houaiss da Língua Portuguesa. Disponível em <http://houaiss.uol.com.br/busca.jhtm?verbete=tradu%E7%E3o&stype=k>. Acesso em 10 jul. 2008</ref>}}
Materiais escritos originalmente em outro idioma e traduzidos para a língua portuguesa são bem-vindos na Wikisource em português. No entanto, dado o [[Wikisource:Direitos de autor|nosso compromisso com direitos autorais]], '''não será possível aceitar qualquer conteúdo traduzido que não esteja também em domínio público'''.
Traduzir um texto de um idioma para outro é considerado um esforço criativo: o tradutor precisa ter certo conhecimento da língua original e da língua a ser vertida, além de saber um pouco sobre o tema da obra em que estiver trabalhando. Não se trata assim de um processo mecânico, sendo necessário raciocínio sobre qual significado de determinada palavra fará sentido em um dado contexto. Por isso, '''o esforço intelectual de realizar uma tradução gera novos direitos autorais, mesmo que a obra original esteja em [[A:DP|domínio público]]'''.
Linha 17:
==O que isto significa na prática ? ==
A Wikisource aceita apenas obras e traduções destas obras que estejam em domínio público. Essencialmente, isto significa que uma obra (original ou tradução) devem ter sido publicados antes de '''
Para maiores detalhes leia:
|