Página:Stradelli 1929 vocabularios.djvu/726: diferenças entre revisões

NogardRyuu (discussão | contribs)
→‎!Páginas não revisadas: nova página: {{Centralizado|'''DO SELVAGEM''' {{Smaller|DO}} '''Dr. Couto de Magalhães'''}} {{Multicol}} {{Centralizado|'''IAUTI TAPIIA CAAIUA'RA'''}} {{Parágrafo}}Iautí...
 
Remoção de paragrafação e inclusão em PT.
 
Corpo de página (em modo de transclusão):Corpo de página (em modo de transclusão):
Linha 5: Linha 5:


{{Multicol}}
{{Multicol}}

{{Centralizado|'''IAUTI TAPIIA CAAIUA'RA'''}}
{{Centralizado|'''IAUTI TAPIIA CAAIUA'RA'''}}


{{Parágrafo}}Iautí mira catú, intimaã mira puxi. Oicó itapereyuá uyrpe, osanhana i temiú.
{{PT|{{Parágrafo}}|}}Iautí mira catú, intimaã mira puxi. Oicó itapereyuá uyrpe, osanhana i temiú.


{{Parágrafo}}Tapiira caáiuára oeyca ape, onheên ixupé: “Retyryca iautí ki xii.”
{{PT|{{Parágrafo}}|}}Tapiira caáiuára oeyca ape, onheên ixupé: “Retyryca iautí ki xii.”


{{Parágrafo}}Iautí osuaxára ixupé: “Ixé ki xii intí xatyryca mãá recé xaicó ce yuá yua uyrpe.”
{{PT|{{Parágrafo}}|}}Iautí osuaxára ixupé: “Ixé ki xii intí xatyryca mãá recé xaicó ce yuá yua uyrpe.”


{{Parágrafo}}“Retyryca, íuatí, curumú xa pirú indé.”
{{PT|{{Parágrafo}}|}}“Retyryca, íuatí, curumú xa pirú indé.”


{{Parágrafo}}“Repirú remãen arama, inhé nhû será apyaua!”
{{PT|{{Parágrafo}}|}}“Repirú remãen arama, inhé nhû será apyaua!”


{{Parágrafo}}Tapiira, iutupari, opiru iautí teté.
{{PT|{{Parágrafo}}|}}Tapiira, iutupari, opiru iautí teté.


{{Parágrafo}}Tapiira osoana; iautí cuaí onheên: Tenupá, iuruparú, amána ára ramé cury xacemo, xasó ne racacuéra mamé catú xauacémo ndé; xameên cury indé arama reiutyma recuiara ixé”.
{{PT|{{Parágrafo}}|}}Tapiira osoana; iautí cuaí onheên: Tenupá, iuruparú, amána ára ramé cury xacemo, xasó ne racacuéra mamé catú xauacémo ndé; xameên cury indé arama reiutyma recuiara ixé”.


{{Parágrafo}}Amána ára ocycána iautí ocemo arama.
{{PT|{{Parágrafo}}|}}Amána ára ocycána iautí ocemo arama.

{{Parágrafo}}Iauti océmo osoána iurupari uasú racacuéra.


{{PT|{{Parágrafo}}|}}Iauti océmo osoána iurupari uasú racacuéra.
{{Multicol-break}}
{{Multicol-break}}

{{Centralizado|'''O JABUTI E A ANTA DO MATTO'''}}
{{Centralizado|'''O JABUTI E A ANTA DO MATTO'''}}


{{Parágrafo}}O jabuti é gente boa e não gente má. Estava debaixo do taperibá junctando a sua comida.
{{PT|{{Parágrafo}}|}}O jabuti é gente boa e não gente má. Estava debaixo do taperibá junctando a sua comida.

{{Parágrafo}}Chega ahi a anta do matto, diz para elle: “Retira-te de ahi, jabuti.”


{{Parágrafo}}O jabuti respondeu para ella: “Eu de aqui não me retiro, porque estou de baixo da minha arvore de fructa.”
{{PT|{{Parágrafo}}|}}Chega ahi a anta do matto, diz para elle: “Retira-te de ahi, jabuti.”


{{PT|{{Parágrafo}}|}}O jabuti respondeu para ella: “Eu de aqui não me retiro, porque estou de baixo da minha arvore de fructa.”
{{Parágrafo}}“Retira-te, jabuti, sinão te piso.


{{Parágrafo}}“Pisa, para tu veres si tu és homem!”
{{PT|{{Parágrafo}}|}}“Retira-te, jabuti, sinão te piso.


{{Parágrafo}}A anta, diabo, pisou o coitado do jabuti.
{{PT|{{Parágrafo}}|}}“Pisa, para tu veres si tu és homem!”


{{PT|{{Parágrafo}}|}}A anta, diabo, pisou o coitado do jabuti.
{{Parágrafo}}A anta foi-se embora; o Jabuti disse assim: “Deixa estar, diabo, sairei no tempo da chuva e vou ao teu encalço até encontrar-te; te darei o troco de me teres enterrado.”


{{PT|{{Parágrafo}}|}}A anta foi-se embora; o Jabuti disse assim: “Deixa estar, diabo, sairei no tempo da chuva e vou ao teu encalço até encontrar-te; te darei o troco de me teres enterrado.”
{{Parágrafo}}Chegou o tempo da chuva para o jabuti sair.


{{Parágrafo}}O jabuti saiu, foi logo atraz do diabo grande.
{{PT|{{Parágrafo}}|}}Chegou o tempo da chuva para o jabuti sair.


{{PT|{{Parágrafo}}|}}O jabuti saiu, foi logo atraz do diabo grande.
{{Multicol-end}}
{{Multicol-end}}