Página:Arte de Grammatica da Lingoa mais Vsada na Costa do Brasil (Anchieta 1595).djvu/110: diferenças entre revisões

Giro720 (discussão | contribs)
→‎!Páginas não revisadas: nova página: ou homẽ honrrado ''morabuc''â''roéra'', ''morabucâroe''- ''catû'', ''morabucu''â''rama'', ''morabucu''â''rangatu'', ''mora''- ''b''û''curãbôera'', ''mor...
 
Giro bot (discussão | contribs)
m →‎top: ajustes, replaced: <pagequality level="1" user="Giro720" /></noinclude> → <pagequality level="1" user="Giro720" />{{cabeçalho|||}}</noinclude>, ''â'' → â (3), removed: - (8) utilizando AWB
Cabeçalho (em modo ''noinclude''):Cabeçalho (em modo ''noinclude''):
Linha 1: Linha 1:
{{cabeçalho|||}}
Corpo de página (em modo de transclusão):Corpo de página (em modo de transclusão):
Linha 1: Linha 1:
##Cap. 14##
ou homẽ honrrado ''morabuc''â''roéra'', ''morabucâroe''-
ou homẽ honrrado ''morabucâroéra'', ''morabucâroe''''catû'', ''morabucuârama'', ''morabucuârangatu'', ''mora''''b''û''curãbôera'', ''morab''û''curãbaegatû'', o meſmo he em
''catû'', ''morabucu''â''rama'', ''morabucu''â''rangatu'', ''mora''-
''b''û''curãbôera'', ''morab''û''curãbaegatû'', o meſmo he em
''morab''û''cuçàba'', verbal em ira, do verbo compoſto
''morab''û''cuçàba'', verbal em ira, do verbo compoſto
''ynupãgat''û''pira'' o bem caſtigado,compoſto do ver
''ynupãgat''û''pira'' o bem caſtigado,compoſto do ver
bal, ''ynupàpira'' ''ynupápicat''û, o caſtigado que era
bal, ''ynupàpira'' ''ynupápicat''û, o caſtigado que era
bom, ''ynupápicat''û''poera'', ''ynupápiroécat''û, ''ynupá''-
bom, ''ynupápicat''û''poera'', ''ynupápiroécat''û, ''ynupá''''pícat''û''râma'', ''ynupápirãgatu'', ''ynupàpicatûrãboéra'',

''pícat''û''râma'', ''ynupápirãgatu'', ''ynupàpicatûrãboéra'',
Nos de mi, ſe faz no præterito, &amp; futuro, vt, ''xere''-
Nos de mi, ſe faz no præterito, & futuro, vt, ''xere''''mimbóep''û''era'', ''xeremimboepoecatu'', o bom que enſinei, ''xeremimboerãgatu'', o bom que ei de enſinar,
''mimbóep''û''era'', ''xeremimboepoecatu'', o bom que en-
ſinei, ''xeremimboerãgatu'', o bom que ei de enſinar,
''xeremimboerãbóecat''û.
''xeremimboerãbóecat''û.

Nos nomes que nunca ſe fazem adverbios tambem
Nos nomes que nunca ſe fazem adverbios tambem
ſe guarda no preſente a meſma ſignificação,
ſe guarda no preſente a meſma ſignificação,
''Angaibára'', magro, ''xeremi poi angaibára'' , o magro
''Angaibára'', magro, ''xeremi poi angaibára'' , o magro
qua conuidey ''xeremipoimembéca'' o magro que cõ-
qua conuidey ''xeremipoimembéca'' o magro que cõuidei, porque eſtes & outros ſemelhantes não ſe
uidei, porque eſtes &amp; outros ſemelhantes não ſe
fazem aduerbios, vſus docebit.
fazem aduerbios, vſus docebit.


##Cap. 15##
''Da Repetição dos verbos''.
{{c|<big>'''''''Da Repetição dos verbos. Cap. XV.'''''</big>}}
Cap. XV.


{{capitalizar|O}}S verbos ſe fazem frequentatiuos de duas
maneiras hũa he ſignificando fazerſe a couſa mais de hũa vez, vt, ''Araçô'', ''Araçîra''çô , leuo mais vezes.


Sempre ſe repetem as duas ſyllabas do cabo, & por
# O S verbos ſe fazem frequentatiuos de duas
maneiras hũa he ſignificando fazerſe a cou-
ſa mais de hũa vez, vt, ''Araçô'', ''Araçîra''çô , le-
uo mais vezes.
Sempre ſe repetem as duas ſyllabas do cabo, &amp; por
iſto ſe o verbo he diſsyllabo, repeteſe tambem o
iſto ſe o verbo he diſsyllabo, repeteſe tambem o
articulo, ou pronome ſenão tem articulo, vt.
articulo, ou pronome ſenão tem articulo, vt.