Os Trabalhadores do Mar/Parte II/Livro III: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Giro720 (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Giro720 (discussão | contribs)
texto trocado por '<pages index="Os trabalhadores do mar.djvu" from=477 to=477 header=1/> {{modernização automática}}'
Etiqueta: Substituição
 
Linha 1:
<pages index="Os trabalhadores do mar.djvu" from=477 to=477 header=1/>
<center> Segunda Parte- Livro Terceiro-A LUTA<br>
{{modernização automática}}
 
<[[Os Trabalhadores do Mar]]<br>
 
<[[Autor:Victor Hugo]]<br>
 
Tradução: Machado de Assis<br>
 
</center>
__TOC__
===O EXTREMO TOCA O EXTREMO E O CONTRÁRIO ANUNCIA O CONTRÁRIO===
Nada tão ameaçador como o equinócio que retarda.<br>
Há no mar um fenômeno medonho que se pode chamar a chegada
dos ventos do largo.<br>
Em todas as estações, especialmente na época das sizígias, no
momento em que menos se espera, o mar apresenta uma súbita e
estranha tranqüilidade. Aplaca-se aquele prodigioso movimento
contínuo; cai em madorna e languidez; parece que vai descansar;
crer-se-ia que está fatigado. Todos os trapos marinhos, desde as
flâmulas de pesca, até às insígnias de guerra, pendem ao longo
dos mastros. Os pavilhões almirantes, reais, imperiais, dormem todos.<br>
De repente esses panos começam a mexer-se discretamente.<br>
É a hora, se há nuvens, de espreitar a formação dos cirros; se o
sol se põe, é a hora de examinar a cor da tarde; se é de noite e há luar, é a hora de estudar as auréolas planetárias.<br>
Nessa hora, o capitão ou chefe de esquadra que tem a fortuna de possuir um desses vidros de tempestade, cujo inventor não se
conhece, observa o vidro com o microscópio e toma as suas precauções contra o vento do sul, se a mistura tem aspecto de
açúcar fundido; e contra o vento do norte, se a mistura se esfolha
em cristalizações semelhantes aos tufos de ervas ou aos bosques
de pinheiro. Nessa hora, depois de ter consultado o gnomo misterioso
gravado pelos romanos, ou pelos demônios, numa dessas
estreitas pedras enigmáticas que na Bretanha se chamam menires,
e na Irlanda cruachs, o pobre pescador irlandes ou bretão retira a
sua barca do mar.<br>
Persiste entretanto a serenidade do céu e do oceano. A manhã
rompe radiosa e a aurora sorri, o que enchia de religioso horror os
antigos poetas e os antigos adivinhos, assustados de que se pudesse
crer na deslealdade do sol. Solem quis dicerefaisum audeat?<br>
A sombria visão do possível latente é interceptada ao homem pela
opacidade fatal das coisas. O mais temível e o mais pérfido aspecto
é a máscara do abismo.<br>
Diz-se: anguis in herba; devia dizer-se: borrasca na calma.<br>
Assim se passam horas e, às vezes, dias. Os pilotos assestam os
seus óculos. O rosto dos velhos marinheiros tem um ar de severidade
que se prende à cólera secreta da expectação.<br>
De súbito ouve-se um grande murmúrio confuso. Há uma espécie
de diálogo misterioso no ar.<br>
Não se vê coisa alguma.<br>
A extensão fica impassível.<br>
Entretanto o rumor cresce, engrossa, eleva-se. Acentua-se o diálogo.<br>
Há alguém por trás do horizonte.<br>
Pessoa terrível essa, é o vento.<br>
O vento, isto é, a população de titãs que chamamos Tufões.<br>
Imensa plebe da sombra.<br>
A índia chamava-os Morouts, a Judéia Querubins, a Grécia Aquilões.<br>
São os invisíveis pássaros ferozes do infinito. Esses Bóreas precipitam-se.<br>
===OS VENTOS DO LARGO===
Donde vem eles? Do incomensurável. Os seus grandes vôos exigem
o diâmetro do golfão. As suas asas desmedidas precisam das
solidões indefinidas. O Atlântico, o Pacífico, essas vastas aberturas
azuis, eis o que lhes convém. Fazem-nas sombrias. Voam em
bandos. O Comandante Page viu de uma vez, no mar alto, sete
trombas a um tempo. Aí são medonhas. Premeditam os desastres.<br>
tem por trabalho deles, inturmescimento efêmero e eterno dos vagalhões. Ignora-se que eles podem, desconhece-se o que eles querem. São a esfinges do abismo; e Vasco da Gama é o seu
Édipo. Faces de nuvens aparecem nessa obscuridade da extensão sempre
em movimento. Quem descobre os seus lineamentos lívidos nessa
dispersão que é o horizonte do mar sente-se em presença da
força irredutível. Dissera-se que a inteligência honraria os assusta,
e eriçam-se contra ela. A inteligência é invencível, mas o elemento
é indomável. Que fazer contra a ubiqüidade que se não
sujeita! O vento faz-se massa e torna - se vento outra vez. Os
ventos combatem esmagando e
defendem-se esvaindo-se. Quem depara com eles só pode lançar
mão de expedientes. Eles frustram-nos pelo assalto diverso e repercutido. Tanto atacam como fogem. São os impalpáveis tenazes.<br>
Como vence-los? A proa do navio Argo, esculpida em um
carvalho de Dodona, ao mesmo tempo proa e piloto, costumava
falar-lhes. Eles maltratavam aquela proa deusa. Cristóvão Colombo,
vendo-os vir de encontro à Pinta, subiu ao tombadilho e dirigiu-lhes
os primeiros versículos do Evangelho de São João. Surcouf
insultava-os. Aí vem a pandilha, dizia ele. Napier descarregavalhes
tiros em cima. Eles tem a ditadura do caos.<br>
Tem o caos. Que fazem dele? Fazem uma coisa implacável. A cova
dos ventos é mais monstruosa que a cova dos leões. Quantos
cadáveres debaixo dessas dobras sem fundo! Os ventos empurram
sem piedade a grande massa obscura e amarga. A gente os ouve
sempre, mas eles não ouvem a ninguém. Cometem coisas que
parecem crimes. Não se sabe sobre quem atiram eles os punhados
brancos de espuma. Que ferocidade ímpia no naufrágio! Que afronta
à Providência! Às vezes parecem que cospem em Deus. São os
tiranos dos lugares desconhecidos. Luoghi spaventosi, murmuravam
os marinheiros de Veneza.<br>
Os espaços trêmulos suportam os seus ataques. É inexprimível o
que se passa nesses grandes abandonos. Mistura-se à sombra um
elemento eqüestre. O ar faz um rumor de floresta. Não se vê nada,
mas ouve-se um ruído de cavalos. É meio-dia, de súbito anoitece;
passa um tornado; é meia-noite, de repente esclarece, acende-se
o eflúvio polar. Alternam em sentido inverso os turbilhões, espécie
de dança hedionda, tripúdio dos flagelos sobre o elemento. Quebra-se pelo meio uma pesada nuvem, e os pedaços vão precipitar-se
no mar. Outras nuvens, purpureadas, iluminam e roncam, depois escurecem lugubremente; a nuvem, esvaziada de raio, é carvão
apagado. Sacos de chuva rompem-se em bruma. Fornalha em que
chove, onda que vomita luz. As nuvens do mar debaixo do aguaceiro iluminam surpreendentes quadros; desfiguram-se espessuras
onde se reproduzem as semelhanças. Monstruoso umbigo vai rompendo
as nuvens. Volteiam os vapores, saracoteiam as vagas;
rolam embriagadas as nítiades; a perder de vista, o mar maciço e
mole move-se sempre sem jamais deslocar-se; tudo é lívido; desesperados
gritos sobem desse palor.<br>
No fundo da obscuridade inacessível tremem grandes germes de
sombra. De quando em quando há paroxismo. O rumor torna-se
tumulto, do mesmo modo que a vaga se torna marulho. O horizonte, superposição confusa de vagas, oscilação sem fim, murmura continuamente; ali arrebentam estranhamente uns arremessos de
fracasso; parece-se ouvir as hidras espirrando; sopram hálitos
frios, seguem-se hálitos quentes. A trepidação do mar anuncia um
medo que tudo espera. Inquietação. Angústia. Terror profundo
das águas. Subitamente, o furacão, como uma besta, desce a
beber no oceano; sorvo inaudito, a água sobe para a boca invisível, forma-se uma ventosa, incha o tumor; é a tromba, o Prester
dos antigos, estalactite em cima, estalagmite embaixo, duplo cone
inverso girante, uma ponta equilibrada em cima de outra, beijo de
duas montanhas, uma montanha de espuma que se levanta, uma
montanha de nuvem que desce; coito medonho da vaga e da
sombra. A tromba, como a coluna da Bíblia, é tenebrosa de dia e
luminosa de noite. Diante da tromba cala-se o trovão. Parece que
tem medo.<br>
Há uma escala, na vasta turvação das solidões; temível crescendo;
a brisa, a lufada, a borrasca, o temporal, a tormenta, a tempestade,
a tromba; as sete cordas da lira do vento, as sete notas
do abismo. O céu é uma largura, o mar é um arredondado; passa
um vento, já não há nada disso, tudo é fúria e confusão.<br>
Tais são aqueles severos sítios.<br>
Os ventos correm, voam, abatem-se, expiram, revivem, pairam,
assoviam, rugem, riem: frenéticos, lascivos, desvairados, tomam
conta da vaga irascível. Tem harmonia esses berradores. Tornam
sonoro todo o céu. Sopram nas nuvens corno num metal; embocarra
o espaço, e cantam no infinito, com todas as vozes amalgamadas
dos clarins, buzinas e trombetas, uma espécie de tangeres prometemos.<br>
Quem os ouve, ouve Pá. O que mais assusta é vê-los
assim. Tem uma colossal alegria composta de sombra. Fazem nas
solidões a batida dos navios. Sem tréguas, noite e dia, em todas
as estações, no trópico, corno no pólo, tocando a trombeta delirante,
vão eles, por meio do travamento da nuvem e da vaga,
fazendo a grande caça negra dos naufrágios. São os donos
das matilhas. Divertem-se. Fazem ladrar as ondas, que são os
seus cães, contra as rochas. Combinam e desunem as nuvens.<br>
Amassam, como se tivessem milhões de mãos, a flexibilidade da
água imensa. A água do esforço. Apertada por um lado, escapa
por outro. É assim que a água se faz onda. A vaga é a sua liberdade.<br>
 
===EXPLICAÇÃO DO RUMOR OUVIDO POR GILLIATT===
A grande aproximação dos ventos para a terra faz-se nos
equinócios. Nessas épocas o grande balanço do trópico e do pólo
e a colossal maré atmosférica derramam o seu fluxo em um hemisfério, e o refluxo em outro. Há constelações que significam esses
fenômenos. Libra e Aquário. É a hora das tempestades<br>
O mar espera silencioso.<br>
Às vezes o céu tem feio aspecto. Fica baço, e como que coberto por um grande pano obscuro; os marinheiros contemplam ansiosos o ar oprimido de sombra.<br>
Mas o que eles temem é o ar alegre. Céu risonho no equinócio é a tempestade com pés de lã. Com céus desses, a Torre das Carpideiras de Amsterdão enchia-se de mulheres que examinavam o horizonte.<br>
Quando se demora a tempestade invernal ou outonal é que está ajuntando uma massa ainda maior. Entesoura para destruir. Desconfia da acumulação de juros. Ango dizia: O mar é bom pagador.<br>
Quando a demora é demasiado longa, o mar trai a sua impaciência pela calma. Somente a tensão magnética se manifesta naquilo que se pode chamar a inflamação da água. Rompem clarões da vaga.<br>
Ar elétrico, água fosfórica. Os marinheiros sentem-se estafados. É uma hora especialmente perigosa para os encouraçados; o casco de ferro pode produzir falsas indicações da bússola e perdê-los.<br>
Assim pereceu o paquete transatlântico Yowa.<br>
Para os que estão familiarizados com o mar, o seu aspecto nesses momentos é estranho; dissera-se que o mar deseja e receia o ciclone. Certos himeneus, aliás impostos pela natureza, são acolhidos assim. A leoa desejosa foge diante do leão. Também a água tem o seu calor, e daí lhe vem o estremecimento.<br>
Vai realizar-se o imenso consórcio.<br>
Este consórcio, como as núpcias dos antigos imperadores, celebra-se com exterminações. É uma festa temperada de desastres.<br>
Atenção, aí vem o fato equinocial.<br>
Conspira a tempestade. A velha mitologia entrevia essas personalidades indistintas misturadas à grande natureza difusa. Eolo harmoniza-se com Bóreas. O acordo do elemento com o elemento é
necessário. Distribuem entre si a tarefa. Há impulsões para a vaga,
para a nuvem, para o eflúvio; a noite é um auxiliar; deve ser
empregada. Há bússolas para desviar, faróis para apagar, estrelas
para esconder. É preciso que o mar coopere. Todas as tempestades
são precedidas de um murmúrio. Por trás do horizonte há o
cochicho prévio dos furacões.<br>
É o que se ouve, na obscuridade, ao longe, por cima do silêncio
assustado do mar.<br>
Gilliatt ouviu esse cochichar tremendo. A fosforescência foi a primeira
advertência; o rumor foi a segunda.<br>
Se existe o demônio Legião, esse demônio é o Vento, com certeza.<br>
O vento é múltiplo, mas o mar é um.<br>
Daí esta conseqüência: toda tempestade é mista. A unida de ar o
exige.<br>
Abismo implica tempestade. O oceano inteiro borrasca. A totalidade
das suas forças entra em linha e torna parte nela. Uma vaga é
o golfão de baixo; um tufão é o golfão de cima. Lutar com urna
tempestade é lutar com o mar inteiro e o céu inteiro.<br>
Messíer, o homem da marinha, o astrônomo pensativo da choça de
Cluny, dizia: O vento de toda a parte está em todas as partes.<br>
Ele não acreditava nos ventos presos, mesmo nos mares fechados.<br>
Para ele não havia ventos mediterrâneos. Dizia que os conhecia
na passagem. Que em tal dia, a tal hora, o Fohn do lago de
Constança, o antigo Favonio de Lucrécio, atravessara no horizonte
de Paris; em outro dia era o Bora do Adriático; em outro era o
Noto giratório que se pretende estar encerrado nas Cícladas. Especificava os eflúvios. Não pensava que o vento que gira entre Malta e Túnis e o vento que gira entre a Córsega e as Baleares
estivessem na impossibilidade de se libertarem. Não admitia os ventos, como ursos, fechados em jaula. Dizia: Todas as chuvas
vem do trópico, e todos os raios do pólo. O vento, com efeito,
satura-se de eletricidade na intercessão dos coluros, que marca
as extremidades do eixo, e da água no equador; traz-nos da linha
o líquido e dos pólos o fluido.<br>
Ubiqüidade é o vento.<br>
Não quer isto dizer que não existam as zonas dos ventos. Nada
mais demonstrado que as correntes contínuas, e dia virá em que a
navegação aérea, servida pelos navios do ar (air-navires) que
chamamos, por mania de grego, aeróscafos, utilizará as linhas
principais. A canalização do ar pelo vento é incontestável: há rios
de vento, ribeiros de vento, riachos de vento; somente ao invés
das ramificações da água, são os riachos que saem dos ribeiros, e
os ribeiros que saem dos rios, em vez de serem afluentes: em vez
de concentração, dispersão.<br>
Essa disposição é que faz a solidariedade dos ventos e a unidade
da atmosfera. Uma molécula deslocada desloca outra molécula. Os
ventos agitam todos juntos. A estas profundas causas do
amálgama, acrescentai o relevo do globo, rasgando a atmosfera
com todas as suas montanhas, fazendo nós e torções nas carreiras
do vento e determinando em todos os sentidos as
contracorrentes. Irradiação ilimitada.<br>
O fenômeno do vento é a oscilação de dois oceanos um sobre
outro; o oceano do ar, sobreposto ao oceano de água, apoia-se
nessa fuga e vacila nessa vacilação.<br>
O indivisível não usa compartimentos. Não há tabique entre uma
onda e outra. As ilhas da Mancha sentem o empurrão do cabo da
Boa Esperança. A navegação universal faz frente a um monstro
único. Todo o mar é uma só hidra. As vagas cobrem o mar de uma
espécie de escama. Oceano é Ceto.<br>
Nessa unidade abate-se o inumerável.<br>
===TURBA, TURMA ===
Para a bússola há 32 ventos, isto é, 32 direções; mas essas direções
podem subdividir-se indefinidamente. O vento, classificado por
direções, é o incalculável; classificado por. espécie, é o infinito.<br>
Homero recuaria ante esse recenseamento.<br>
A corrente polar roça na corrente tropical. Eis o frio e o calor
combinados, o equilíbrio começa pelo choque, sai a onda dos ventos,
inchada, esparsa e toda dilacerada em jorros medonhos. A
dispersão dos tufões sacode nos quatro cantos do horizonte o
prodigioso esgadelhado do ar.<br>
Aí estão todos os rumos; o vento da Gulf Stream, que despeja
tanta névoa na Terra Nova; o vento do Peru, região de céu mudo
onde jamais se ouviram trovoadas; o vento da Nova Escócia, onde
voa o grande Auk, ''Alca impennis'', de bico riscado; os turbilhões de
Ferro dos mares da China; o vento de Moçambique que maltrata
os juncos; o vento elétrico do Japão denunciado pelo gongo; o
vento da África que habita entre a montanha da Mesa e a montanha
do Diabo, e que se desencadeia daí; o vento do equador que
passa por cima dos ventos regulares, e traça uma parábola cujo
cimo fica a oeste; o vento plutônico que sai das crateras e que é
o temível sopro das chamas; o estranho vento próprio do vulcão
Awu que faz sempre surgir do norte uma nuvem azeitonada; a
monção de Java, contra a qual estão construídas aquelas casamatas
chamadas ''casas do furacão''; a brisa ramificada que os ingleses
chamam ''busk'', bebida; os grãos arqueados do estreito de Malaca observados por Horsburgh; o possante vento de sudoeste, chamado Pampeiro no Chile, e Rebojo em Buenos Aires, que carrega o condor em pleno mar e o salva da cova onde o esperava, debaixo de uma pele de boi arrancada de fresco, o selvagem deitado de costas e retesando o arco com os pés; o vento químico que,
segundo Lemery, faz nas nuvens pedras de trovoadas; o Harmattan dos cafres; o sopra-nevespolar, que se prende aos eternos gelos e
os arrasta; o vento do golfo de Bengala, que vai até Nijnii-Novogorod devastar o triângulo das barracas de pau onde se faz a feira da
Ásia; o vento das cordilheiras, agitador das grandes vagas e das grandes florestas; o vento dos arquipélagos da Austrália onde os
caçadores de mel arrancam as colmeias silvestres escondidas nos galhos do eucalipto gigante; o siroco; o mistral; o hurricane; o
vento de seca; os ventos de inundação; os diluviados; os tórridos; os que lançam nas ruas de Gênova a poeira das planícies do Brasil; os que obedecem à rotação diurna; os que a contrariam e
fazem dizer a Herrera: ''Malo viento torna contra el sol'', os que
vão aos pares, para destruir, desfazendo um o que o outro faz; e
aqueles ventos antigos que assaltaram Colombo na costa de
Veraguas; e os que durante quarenta dias, desde 21 de outubro a
28 de novembro de 1520, puseram em questão Magalhães abordando
O Pacífico, e os que desfizeram a Armada, e sopraram sobre
Filipe 11.<br>
Outros ventos mais, e como achar-lhes o fim? Os ventos carregadores
de sapos e gafanhotos que sopram nuvens e bichos por
cima do oceano; os que operam o que se chama salto de vento, e
que tem por tarefa acabar com os náufragos; os que, com um
sopro único, deslocam a carga do navio e o obrigam a continuar
viagem todo inclinado; os ventos que constróem os circum-cúmulos;
os ventos que constróem os Circum-estratos; pesados ventos
cegos, túmidos de chuva; os ventos do granizo; os ventos da
febre; os ventos cuja aproximação faz ferver os salsos e os
solfatários da Calábria; os ventos que fazem brilhar o pelo das
panteras da África andando nos espinheiros do cabo de Ferro; os
que vem sacudindo fora da sua nuvem, como uma língua
trigonocéfala, o temível relâmpago de forquilha; os que trazem
neves negras. Tal é o exército.<br>
O escolho Douvres, no momento em que Gilliatt construía o quebra-mar, ouvia-lhes o galope longínquo.<br>
Já o dissemos, o Vento compõe-se de todos os ventos.<br>
Acercava-se toda aquela horda.<br>
De um lado, essa legião.<br>
Do outro, Gilliatt.<br>
===GILLIATT PODE ESCOLHER===
As misteriosas forças escolheram bem o momento.<br>
O acaso, se é que existe, é hábil.<br>
Enquanto a pança esteve guardada na angra do Homem, enquanto
a máquina esteve metida no casco da Durande, Gilliatt foi inexpugnável. A pança estava em segurança, a máquina estava abrigada; as Douvres, que sustentavam a máquina, condenavam-na a uma destruição lenta, mas protegiam-na contra uma surpresa.<br>
Em todos os casos, ficava a Gilliatt um recurso. A máquina destruída não destruía a Gilliatt. Tinha a pança para salvar-se.<br>
Mas esperar que a pança estivesse fora do ancoradouro, onde era
inacessível, deixá-la por entre as Douvres, esperar que ela lá estivesse
presa também pelo escolho, consentir que Gilliatt operasse
o salvamento e o transporte da máquina, não impedir esse maravilhoso
trabalho, consentir nesse triunfo, esse era o laço. Via-se
agora, como uma espécie de lineamento sinistro, a sombria astúcia do abismo.<br>
Agora, a máquina, a pança, Gilliatt, estavam todos reunidos na
viela dos rochedos. Eram apenas um. A pança esmigalhada no
escolho, a máquina metida a pique, Gilliatt, afogado, era negócio
de um esforço único num só ponto. Tudo podia ser desfeito de
uma vez, ao mesmo tempo, e sem dispersão; tudo podia ser
destruído de um lance.<br>
Não há situação mais crítica do que a de Gilliatt.<br>
A esfinge possível, que os sonhadores suspeitam estar no fundo da sombra, parecia propor-lhe este dilema.<br>
Fica ou parte.<br>
Partir era insensato, ficar era medonho.<br>
===O COMBATE===
Gilliatt trepou à grande Douvre.<br>
Daí via todo o mar.<br>
Era surpreendente o oeste. Saía dele uma muralha. Muralha de
nuvem, tapando a extensão, subia lentamente do horizonte para o
zênite. Essa muralha retilínea, vertical, sem um rombo no alto, sem
um rasgão na orla, parecia feita a esquadro, e esticada a corda.<br>
Era a nuvem semelhante a granito. O declive dessa nuvem, completamente
perpendicular na extremidade sul, dobrava-se um pouco
para o norte, como dobra uma folha, e oferecia o vago aspecto
de um plano inclinado. Alargava e crescia sem que a cimalha deixasse
um instante de ser paralela à linha do horizonte, quase
indistinta na obscuridade que se ia fazendo. Essa muralha do ar
subia de uma só peça e silenciosamente. Nenhuma ondulação,
nenhuma dobra, nenhuma saliência. Era lúgubre aquela imobilidade
em movimento. O sol, lívido por trás de uma certa transparência
mórbida, alumiava aquele lineamento de apocalipse. A nuvem invadia
já quase metade do espaço. Dissera-se o medonho talude
do abismo. Era um como que levantar de montanha de sombra
entre a terra e o céu.<br>
Era, em pleno dia, a ascensão da noite.<br>
Havia no ar um calor de fogão. Uma lixívia de estufa saía daquele
amontoado misterioso. O céu, que de azul tornara-se branco, de
branco tornou-se cinzento. Dissera-se uma grande ardósia. Embaixo
o mar escuro e de chumbo era outra ardósia enorme. Nem
um sopro, nem um rumor. Ao longe o mar deserto. Nenhuma vela.<br>
Os pássaros tinham-se escondido. Sentia-se a traição do infinito.<br>
O crescimento de toda aquela sombra amplificava-se insensivelmente.<br>
A montanha movediça de vapores que se dirigia para a Douvres
era uma dessas nuvens que se podem chama nuvens de combate.<br>
Nuvens vesgas.<br>
Temível era a aproximação.<br>
Gilliatt examinou firmemente a nuvem e murmurou entre dentes:
Tenho sede, vais dar-me água.<br>
Ficou alguns momentos imóvel com os olhos fitos na nuvem. Parecia
medir a tempestade.<br>
Tinha o barrete no bolso, tirou-o e po-lo na cabeça. Tirou do
buraco onde por tanto tempo dormira o fato de reserva, e vestiu
tudo, grevas e capotão, como um cavalheiro veste a
armadura para entrar em combate. Sabem que perdera os sapatos,
mas os pés descalços tinham-se endurecido nos rochedos.<br>
Preparado o vestuário de guerra, contemplou ele o quebra-mar,
empunhou vivamente a corda de nós, desceu da plataforma das
Douvres, tomou pé nas rochas de baixo, e correu ao depósito.<br>
Instantes depois trabalhava. A vasta nuvem muda pode ouvir-lhe os sons do martelo. Que fazia Gilliatt? Com o resto dos pregos, cordas e vigas, construía na abertura de leste uma segunda porta
de 10 a 12 pés por trás da primeira.<br>
Profundo era o silêncio. Os talos de erva nas fendas do escolho
nem mesmo tremiam.<br>
Subitamente, o sol desapareceu. Gilliatt levantou a cabeça.<br>
A nuvem ascendente acabava de atingir o sol. Foi como que uma
extinção da luz substituída por uma reverberação mesclada e pálida.<br>
A muralha de nuvens mudara de aspecto. Já não tinha unidade.<br>
Encrespara-se horizontalmente tocando o zênite, pendendo em
todo o resto do céu. Tinha agora divisões. A formação da tempestade
desenhava-se como uma seção dividida. Distinguiam-se as
camadas da chuva e os jazigos do granizo. Não havia relâmpago
mas um horrível clarão espesso; porque a idéia do horror pode
ligar-se à idéia da luz. Ouvia-se o vago respirar da tempestade.<br>
Aquele silêncio palpitava obscuramente. Gilliatt, também silencioso, via agruparem-se por cima dele todos aqueles montões de bruma e compor-se a deformidade das nuvens. No horizonte pesava
e estendia-se uma faixa de nevoeiro cor de cinza, e no zênite
uma faixa cor de chumbo; lívidos farrapos pendiam das nuvens de
cima sobre os nevoeiros de baixo. O fundo, que era a parede de
nuvens, estava baço, leitoso, térreo, lívido, indescritível. Uma delgada
e alvacenta nuvem transversal, vinda não se sabe donde,
cortava obliquamente, de norte a sul, a alta muralha sombria. Uma
das extremidades dessa nuvem arrastava no mar. No ponto em
que tocava na compressão das nuvens, via-se na obscuridade um
abafamento de vapor vermelho. Por baixo da longa nuvem pálida,
pequenas nuvens, mui baixas e pretas, voavam em sentido inverso
umas das outras, como se não soubessem para onde iriam. A
possante nuvem do fundo crescia de todas as partes a um tempo,
aumentava o eclipse, e continuava a sua interposição lúgubre. A
leste, por trás de Gilliatt, havia apenas um portal de céu claro que
ia ser fechado. Sem a menor impressão de vento, passou uma
estranha difusão de penugem cinzenta, esparsa em migalhas, como
se algum pássaro gigantesco acabasse de ser depenado por trás
daquele muro de tenebras. Formou-se um teto de negrume compacto
que, no extremo horizonte, tocava no mar e misturava-se na noite. Sentia-se alguma coisa que se avançava. Era vasta e
pesada e medonha. A obscuridade tornava-se mais espessa. De
súbito, roncou imenso trovão.<br>
Gilliatt sentiu o abalo. Há sonho no trovão. Essa realidade brutal
na região visionária tem alguma coisa de terrífico. Acredita-se
ouvir a queda de um móvel no aposento dos gigantes.<br>
Nenhum flamejar elétrico acompanhara o som. Foi um trovão negro.<br>
Voltou o silêncio. Houve uma espécie de intervalo como quando
se toma posição. Depois um após outro, e lentamente, romperam-se informes relâmpagos. Eram todos mudos. Nem um rugido.<br>
Cada relâmpago iluminava. A muralha de nuvens era agora um
antro. Havia nela abóbadas e arcarias. Viam-se traços. Esboçavam-se monstruosas cabeças; distendiam-se pescoços; entreviam-se e desapareciam elefantes carregados de torres. Uma coluna
de bruma, reta, redonda, negra, com uma fumaça branca em
cima, simulava o cimo de um vapor colossal, engolido, bufando
debaixo da vaga fumegante. Ondulavam toalhas de nuvem.<br>
Acreditava-se ver dobras de bandeiras. No centro, debaixo de
vermelhas espessuras, mergulhava-se, imóvel, um caroço de nevoeiro
denso, inerte, impenetrável às faíscas elétricas, espécie de
feto hediondo no ventre da tempestade.<br>
Gilliatt sentiu subitamente que um vento lhe agitou os cabelos.<br>
Três ou quatro largas aranhas de chuva despedaçaram-se em roda
dele na rocha. Depois houve um segundo trovão. Começou o vento.<br>
A espera da sombra chegara ao cúmulo; o primeiro trovão agitara
o mar, o segundo rachou a muralha de nuvens de alto a baixo,
abriu-se uma fenda, toda a bátega suspensa jorrou por esse lado,
o buraco tornou-se uma boca aberta cheia de chuva, e o vômito
da tempestade começou. Tremendo foi o instante.<br>
Aguaceiro, furacão, relâmpagos, raios, vagas até às nuvens, espuma,
detonações, torções frenéticas, gritos, roncos, assovios,
tudo a um tempo. Desencadear de monstros.<br>
O vento fulminava. A chuva não caía, desabava.<br>
Para um pobre homem, metido, como Gilliatt, com um barco carregado,
num intervalo de dois rochedos, em pleno mar, não há crise
mais ameaçadora. O perigo da maré de que Gilliatt triunfara, nada
era ao pé do perigo da tempestade.<br>
Eis a situação: Gilliatt, em volta de quem tudo era precipício,
descobriu no último momento, e diante do risco supremo, uma
estratégia engenhosa. Fez ponto de apoio no próprio inimigo; associou-se ao escolho; o rochedo Douvres, outrora seu adversário,
era agora o seu padrinho naquele imenso duelo. Gilliatt tinha-o
debaixo de si. Fez daquele sepulcro uma fortaleza. Assestou-se
naquele pardieiro formidável do mar. Estava bloqueado, mas
entrincheirado. Estava, por assim dizer, agregado ao escolho, face
a face com o furacão. Por barricadas ao estreito, essa rua das
vagas. Era a única coisa que podia fazer. Parece que o oceano,
que é um déspota, pode ser também vencido pelas barricadas. A
pança podia ser considerada segura por três lados. Estreitamente
apertada, entre as duas fachadas internas do escolho, triplicemente
ancorada, estava abrigada ao norte pela pequena Douvre, ao sul
pela grande, penedos selvagens, mais afeitos a produzir naufrágios
que a impedi-los. A oeste era protegida pelo tapamento de
barrotes atados e pregados aos rochedos, tapamento já provado
que vencera o rude fluxo do alto-mar, verdadeira porta de cidadela
tendo por ombreiras as próprias colunas do escolho, as duas
Douvres. Nada havia que recear por esse lado. O perigo estava a
leste.<br>
A leste havia apenas o quebra-mar. Um quebra-mar é um aparelho
de pulverização. Precisa ao menos duas lumeeiras. Gilliatt teve
apenas tempo de fazer uma. Construía a segunda mesmo com a
tempestade.<br>
Felizmente o vento chegava de nordeste. O mar tem descaídas.<br>
Aquele vento, que era o galerno antigo, tinha pouco efeito nas
Douvres. Assaltava o escolho de través, e não impelia a onda nem
sobre uma e nem sobre outra das aberturas da garganta, de modo
que em vez de entrar em uma rua esbarrava-se numa muralha. A
tempestade atacava mal.<br>
Mas os ataques do vento são curvos, e devia esperar-se alguma
viravolta súbita. Se essa viravolta se fizesse a leste, antes que a
segunda clarabóia do quebra-mar estivesse construída, o perigo
seria grande. A invasão da viela de rochedos pela tempestade
realizava-se e tudo estava perdido.<br>
Crescia a vertigem da tempestade. A tempestade é golpe sobre
golpe. Essa é a sua força, esse é o seu defeito. À força de ser uma
raiva, dá lugar à inteligência, e o homem defende-se; mas debaixo
de que destruição! Nada mais monstruoso que isso. Nenhuma
dilação, nenhuma interrupção, nenhuma trégua, nenhum descanso
para tomar alento. Há um não sei que de covardia nessa prodigalidade
do inesgotável.<br>
Toda a imensidade tumultuosa atirava-se sobre o escolho Douvres.<br>
Ouviam-se vozes sem número. Quem gritava assim? Estava ali o
antigo terror pânico. De quando em quando, parecia que era alguém que falava, como se fizesse um comando. Depois clamores, clarins, estranhas tremuras, e aquele grande e majestoso urro que
os marinheiros dizem ser a chamada do oceano.<br>
As espirais indefinidas e fugazes do vento assobiavam torcendo a
onda; as vagas, tornadas discos debaixo daqueles torneamentos
eram atiradas contra os parcéis como chapas gigantescas por
atletas invisíveis.<br>
A enorme escuma eriçava todas as rochas. Torrentes em cima,
saliva embaixo. Depois redobravam os mugidos. Nenhum rumor humano
ou bestial poderia dar idéia dos fracassos misturados àquelas
deslocações do mar. A nuvem canhoneava, a saraiva metralhava,
o marulho escalava. Certos pontos pareciam imóveis, em outros
o vento fazia 20 toesas por segundo. O mar ao longe estava
todo branco; 10 léguas de água de sabão enchiam o horizonte.<br>
Abriam-se portas de fogo. Algumas nuvens pareciam queimadas
por outras, e sobre montões de nuvens vermelhas, semelhantes
às brasas, assemelhavam-se essas ao fumo.<br>
Configurações flutuantes esbarravam-se e amalgamavam-se, desfazendo-se umas por outras. Escorria uma água incomensurável,
ouviam-se fogos de pelotão no firmamento. Havia no meio do teto
de sombra uma espécie de vasta alcofa virada, donde caíam em
confusão a tromba, a chuva, as nuvens, as cores rubras, os relâmpagos, a noite, a luz, os raios, tão formidáveis são essas inclinações do golfão!<br>
Gilliatt parecia não atender a nada. Tinha a cabeça inclinada no
trabalho. A segunda clarabóia começava a levantar-se. A cada
trovão respondia ele com uma martelada. Ouvia-se essa cadência
naquele caos. Estava com a cabeça descoberta. Urna lufada levou-lhe o chapéu.<br>
Tinha uma sede ardente. Provavelmente estava com febre.<br>
Lagoinhas de chuva tinham-se formado à roda dele nas covas dos
rochedos. De quando em quando tirava água com a palma da mão
e bebia. Depois, sem examinar em que ia a tempestade, continuava
a obra.<br>
Tudo podia depender de um instante. Sabia o que o esperava se
não terminasse a tempo o quebra-mar. Por que motivo perder um
minuto para ver aproximar-se a face da morte?<br>
A desordem em torno dele era como uma caldeira fervendo. Havia
fracasso e motim. Às vezes o raio parecia descer uma escada. As
percussões elétricas voltavam constantemente aos mesmos pontos
do rochedo. Havia pedras de chuva da grossura de uma mão
fechada. Gilliatt era obrigado a sacudir as dobras da japona. Até
as algibeiras tinham pedras.<br>
O temporal estava já no oeste, e batia o tapamento das duas
Douvre. Mas Gilliatt tinha confiança nesse tapamento, e com razão. Esse tapamento, feito do grande pedaço da proa da Durande,
recebia sem dureza o choque da onda; a elasticidade é uma resistência; os cálculos de Stevenson estabelecem que, contra a vaga,
por si própria elástica, uma reunião de paus, com a dimensão
desejada, ligada e amarrada de certo modo, faz melhor obstáculo
que um break water de madeira. O tapamento das Douvres preenchia
essas condições; era, além disso, tão engenhosamente atado
que a onda, batendo em cima, fazia como um martelo que mete o
prego, apoiava-o ao rochedo e consolidava-o; para demoli-lo, era
preciso derrubar as Douvres. A lufada apenas conseguiu atirar à
pança, por cima do obstáculo, alguns jorros de espuma. Por esse
lado, graças ao tapamento, a tempestade tornava-se cuspo. Gilliatt
voltava as costas a esse esforço. Sentia tranqüilamente atrás de
si essa raiva inútil.<br>
Os flocos de espuma, saindo de todos os lados, assemelhavam-se
a lã. A água, vasta e irritada, afogava os rochedos, trepava por
eles, entrava dentro, penetrava na rede de fendas internas, e saía
das massas graníticas por fendas estreitas, espécies de bocas
inesgotáveis que faziam naquele dilúvio pequenas fontes plácidas.<br>
Filetes de água caíam graciosamente daqueles buracos no mar.<br>
A clarabóia de reforço do tapamento de leste estava quase concluída. Mais umas voltas de cordas e correntes e aproximava-se o
momento de também lutar esse tapamento.<br>
De súbito, fez-se um grande clarão, a chuva cessou, as nuvens
separaram-se, era o vento que mudava, uma espécie de janela
grande crepuscular abriu-se no zênite, e apagaram-se
os relâmpagos, pareceu que estava acabado. Era o começo. Os
marinheiros chamam a isso o vento de esboroar. O vento do sul
tem mais água, o vento do norte tem mais raios.<br>
Vindo do nordeste, a agressão ia dirigir-se ao ponto fraco.<br>
Desta vez Gilliatt parou o trabalho e olhou. Colocou-se de pé
sobre uma saliência de rochedo inclinado por trás da segunda
clarabóia quase terminada. Se a primeira chapa do quebra-mar
fosse afundada, desabaria a segunda, ainda não consolidada, e
debaixo dessa demolição esmagaria Gilliatt. Gilliatt, no lugar que escolhera, seria achatado antes de ver a pança e a máquina e toda a sua obra abismar-se nó golfão.<br>
Tal era a eventualidade. Gilliatt aceitou-a, e, terrível, ele a queria.<br>
Nesse naufrágio de todas as suas esperanças, morrer primeiro
convinha-lhe a ele; morrer primeiro, porque a máquina fazia-lhe o
efeito de uma pessoa. Levantou com a mão esquerda os cabelos
colados nos olhos pela chuva, apertou o martelo, inclinou-se para
trás ameaçante, e esperou.<br>
Não esperou muito.<br>
Um ribombo deu o sinal, fechou-se a abertura pálida do zênite,
precipitou-se uma rajada de chuva, tudo tornou-se escuro, e não
houve outro facho mais que o relâmpago. Começava o sombrio
ataque.<br>
Possante vagalhão, visível entre os relâmpagos, levantou-se a
leste além do rochedo Homem. Parecia um grande rolo de vidro.<br>
Era verde e sem escuma nem ondas. Inchava aproximando-se; era
um largo cilindro de trevas rolando no oceano. A trovoada roncava
surdamente.<br>
Esse vagalhão chegou ao rochedo Homem, partiu-se em dois e
continuou. Os dois pedaços juntos tornaram a ligar-se, e fizeram
uma grande montanha de água, e, de paralela que estava ao
quebra-mar, tornou-se perpendicular. Era uma vaga com a forma
de uma viga.<br>
Atirou-se ao quebra-mar aquele aríete. Rugiu o choque. Tudo desapareceu
em espuma.<br>
Não se pode imaginar o que são essas avalanchas de neve que o
mar ajunta, e debaixo das quais engole rochedos de mais de 100
pés de altura, tais, por exemplo, como o grande Anderlo, em
Guernesey, e o Pináculo, em Jersey. Em Santa Maria de Madagáscar,
saltam por cima da ponta de Tintingue.<br>
Durante alguns instantes o rolo de mar tapou tudo. Só ficou visível
um montão furioso, uma escuma imersa, a alvura de um sudário
flutuando no vento do sepulcro, uma mistura de ruído e de tempestade
debaixo da qual trabalhava o extermínio.<br>
Dissipou-se a escuma. Gilliatt estava de pé.<br>
O tapamento resistira. Nem uma corrente arrebentou, nem um prego
saiu. O tapamento mostrou à prova as duas qualidades do
quebra-mar; foi flexível como um caniço e sólido como uma parede.<br>
O vagalhão dissolveu-se em chuva.<br>
A espuma escorrendo ao longo dos ziguezagues do estreito foi
morrer debaixo da pança.<br>
O homem que fizera aquele açamo ao oceano não repousou.<br>
A tempestade divagou felizmente durante algum tempo. O
encarniçamento das vagas voltou-se para as partes muradas do
escolho. Foi uma trégua. Gilliatt aproveitou-a para completar a
clarabóia de trás.<br>
O dia expirou nesse trabalho. A tormenta continuava as suas viol
ências no flanco do escolho com uma solenidade lúgubre. A urna
de água e a urna de fogo que existe nas nuvens esvaziava-se sem
esgotar nunca. As ondulações altas e baixas do vento pareciam
movimentos de um dragão.<br>
Quando a noite chegou, já havia noite; não se pode reparar nela.<br>,
Mas não era obscuridade completa. As tempestades iluminadas e
cegas pelo relâmpago tem intermitência de visível e invisível. Tudo
está claro, depois tudo fica escuro. Assiste-se à saída das visões e à entrada das trevas.<br>
Uma zona de fósforo, cor da aurora boreal, flutuava como um farrapo de flama espectral. por trás das espessuras de nuvens.<br>
Resultava uma vasta palidez. As chapas de chuva eram luminosas.<br>
E esses clarões ajudavam Gilliatt e o dirigiam. Ele voltou-se para o relâmpago e disse: Segura-me a vela!<br>
Com o auxílio dessa claridade pode ele levantar a clarabóia de trás, ainda mais acima. O quebra-amar estava quase completo.<br>
Quando Gilliatt amarrava ao ponto culminante um cabo de reforço, o vento soprou-lhe na cara em cheio. Isto fez-lhe levantar a cabe ça. O vento voltara bruscamente para nordeste. O assalto da
abertura de leste recomeçava. Gilliatt olhou para o mar. O quebramar ia ser atacado outra vez. Vinha um novo vagalhão.<br>
Esse foi rudemente vibrado; depois veio outro, mais outro, mais outro, cinco ou seis em tumulto, quase juntos; finalmente um último e tremendo.<br>
Este, que era um como que total de forças, tinha a figura de uma
coisa viva. Não era difícil imaginar, naquela intumescência e naquela
transparência, inauditos aspectos com escamas. Achatou-se
e partiu-se no quebra-mar. A sua forma quase animada dilacerou-
se num esguicho. Naquele montão de rochedos e tábuas, foi
uma espécie de esmagamento de hidra. A onda morrendo devastava.<br>
Profundo tremor agitou o escolho. Misturava-se a isso um
grunhir de animal. A espuma assemelhava-se à saliva de um levita.<br>
A espuma que caía deixava ver uma devastação. O vagalhão fez
obra. Dessa vez o quebra-mar sofreu um pouco. Uma longa e
pesada viga, arrancada da clarabóia da frente, foi lançada por
cima do tapamento de trás, sobre a rocha inclinada, escolhida por
Gilliatt para o lugar do combate. Felizmente desta vez não estava
ele aí. Ficaria morto.<br>
Houve na queda da viga uma singularidade que, impedindo qualquer
movimento da prancha, salvou Gilliatt de qualquer sobressalto perigoso. Foi ainda útil por outro modo, como se vai ver.<br>
Entre a saliência da rocha e o declive interno da garganta, havia
um intervalo, um grande hiato semelhante ao encaixe de um machado
ou à alvéola de um canto. Uma das extremidades da prancha,
atirada ao ar pela vaga, caiu no meio dessa abertura. A
abertura alargou-se.<br>
Gilliatt teve uma idéia.<br>
Pesar na outra extremidade.<br>
A prancha, presa por uma ponta na fenda do rochedo que alargara,
saía daí como um braço estendido. Essa espécie de braço
alargava-se, paralelamente à faixa interna da garganta, e a extremidade
livre da prancha afastava-se desse ponto de apoio cerca
de 18 ou 20 polegadas. Boa distância para fazer o esforço.<br>
Gilliatt estreitou com os pés, os joelhos e os braços o rochedo e
meteu ombros à enorme viga. A viga era comprida, o que aumentava
a força do peso. A rocha já estava abalada. Contudo, Gilliatt teve de tentar a coisa quatro vezes. Caía-lhe dos cabelos mais suor do que chuva. O quarto esforço foi frenético. Houve um estalo na rocha, a abertura abriu-se como uma boca e a pesada massa
caiu no estreito intervalo com um ruído terrível, réplica aos trovões.<br>
Caiu direita, se esta expressão é possível, isto é, sem quebrar-se.<br>
Imaginai um menir precipitado todo inteiro.<br>
A viga acompanhou o rochedo, e Gilliatt, cedendo ao mesmo tempo,
escapou de cair também.<br>
O fundo estava muito atravancado, e tinha pouca água. O monolito, numa agitação de espuma, que foi respingar em Gilliatt, deitou-se entre as duas grandes rochas paralelas da garganta e fez uma
parede transversal, espécie de linha de união dos dois rochedos.<br>
Tocavam as duas pontas; era um pouco mais longo, e o cume, que era de rocha macia, ficou esmigalhado. Resultou dessa queda uma espécie de beco sem saída que ainda hoje pode ser visto. A água,
por detrás dessa barra de pedra, é quase sempre tranqüila.<br>
Era um baluarte aquele ainda mais invencível que a amurada da
Durande ajustada entre as duas Douvres.<br>
Esse tapamento interveio a propósito.<br>
Os vagalhões tinham continuado. A vaga teima sempre contra o
obstáculo. A primeira clarabóia começava a desarticular-se. Uma malha de quebra-mar desfeita é uma grande avaria. É inevitável o alargamento do buraco, e nenhum meio pode remediar logo. A
vaga carregaria o trabalhador.<br>
Uma descarga elétrica, que iluminou o escolho, descobriu a Gilliatt o estrago que se fazia no quebra-mar, as vigas soltas, as cordas e correntes começando a flutuar ao vento, um rasgão no centro do
aparelho. A segunda clarabóia estava intata.<br>
O penedo, tão poderosamente lançado por Gilliatt no intervalo das
rochas, por trás do quebra-mar, era a mais sólida barreira, mas
tinha um defeito: era demasiado baixo. As vagas não podiam rompe-lo, mas podiam galgá-lo.<br>
Era impossível faze-lo crescer. Só massas da rocha podiam ser
utilmente sobrepostas àquele tapamento de pedra; mas como arrancar
essas massas, como arrastá-las, como levantá-las, como
colocá-las, como fixá-las? Pregam-se tábuas, não se pregam rochedos.<br>
Gilliatt não era Encélado.<br>
A pouca elevação daquele pequeno istmo de granito preocupava
Gilliatt.<br>
Breve fez-se sentir o defeito. Os ventos já não deixavam o quebra-mar; já se não encarniçavam, parecia que se aplicavam. Ouvia-se naquela construção abalada uma espécie de escoiceamento
regular.<br>
De repente, um pedaço de peça de viga, destacado da deslocação, pulou por cima da segunda clarabóia, voou por cima da rocha transversal, e foi cair na garganta do rochedo, onde a água a levou pelas sinuosidades da viela. É provável que fosse esbarrar na pança. Felizmente, no interior do escolho, a água, fechada por todos os lados, mal se ressentia da agitação exterior. Havia pouco marulho, e o choque não devia ser forte. Gilliatt nem teve tempo de ocupar-se com essa avaria, se avaria houve; todos os perigos
se erguiam a um tempo, a tempestade concentrava-se no ponto
vulnerável, a iminência estava diante dele.<br>
Profunda foi, por alguns instantes, a escuridão, interrompeu-se o relâmpago, conivência sinistra; a nuvem e a vaga eram a mesma coisa; houve um golpe surdo.<br>
Depois um fracasso.<br>
Gilliatt adiantou a cabeça. A clarabóia que tapava a frente estava deslocada. Viam-se as pontas de vigas saltar na vaga. O mar servia-se do primeiro quebra-mar para atacar o segundo.<br>
Gilliatt sentiu o que sentiria um general vendo voltar a vanguarda.<br>
A segunda tapagem resistiu ao choque. A armadura de trás estava
fortemente ligada. Mas a clarabóia despedaçada era pesada, estava
à disposição das vagas que a atiravam e tomavam, as ligaduras
que lhe restavam impediam-na de partir-se em pedaços e mantinham-lhe todo o volume, e as qualidades que Gilliatt lhe dera
como aparelho de defesa
faziam agora daquilo uma excelente ferramenta de destruição. De
broquel tornara-se maça. Além disso, as fraturas eriçavam-na, saíam-lhe pontas em toda ela, cobriam-na de dentes e esporas.<br>
Nenhuma arma contundente mais temível e própria para ser manejada
pela tempestade do que aquela.<br>
Era o projétil, e o mar a catapulta.<br>
Sucediam-se os golpes com uma espécie de regularidade trágica.<br>
Gilliatt, pensativo por trás daquela porta tapada por ele, ouvia esse bater da morte querendo entrar.<br>
Ele refletiu amargamente que, se não fosse o cano da Durande tão fatalmente retido no casco, estaria àquela hora, e desde manhã, em Guernesey, e no porto, com a pança abrigada e a máquina salva.<br>
Realizou-se o tremendo perigo. Fez-se a refração. Foi como uma
agonia de moribundo. Todo o madeiramento do quebra-mar, as
duas armaduras confundidas e despedaçadas juntas, foi numa tromba-dágua rolar no tapamento de pedra, como um caos numa montanha,
e parou. Foi um travamento informe de paus embrenhados,
penetrável às vagas, mas pulverizando-as ainda. Aquele baluarte
vencido agonizava heróicamente. O mar quebrou-o, ele quebrava o mar. Derrubado, ainda ficava um pouco eficaz. A rocha que servia de tapagem, obstáculo sem recurso possível, retinha-o pelo pé. A garganta, naquele ponto, era muito estreita; a tempestade vitoriosa tinha empurrado, misturado e empilhado todo o quebramar
naquele lugar angustioso; a violência da impulsão, misturando a massa, e metendo as fraturas umas nas outras, fez daquela demolição uma coisa sólida. Estava destruído e inabalável. Só algumas peças de pau ficaram destacadas. Dispersou-as a vaga.<br>
Uma passou no ar, perto de Gilliatt. Ele sentiu o ar agitado pela
tábua na fronte.<br>
Mas algumas vagas, essas grossas vagas que nos temporais voltam
sempre, com uma periodicidade imperturbável, saltavam por
cima das ruínas do quebra-mar. Caíam na garganta, e, a despeito
dos cotovelos que a viela tinha, chegavam a levantar a água. A
onda do estreito começava a agitar-se de um modo feio. Acentuava-se o beijo obscuro das vagas nas rochas.<br>
Como impedir agora que essa agitação se propagasse até a pança?<br>
Não precisava muito tempo para que toda a água interior ficasse tempestuosa, e, com algumas ondas, a pança seria estripada, e a máquina iria a pique.<br>
Gilliatt cismava trêmulo.<br>
Mas não se desconcertou. Para aquela alma não havia derrota possível.<br>
O furacão engolfava-se agora freneticamente entre as duas muralhas do estreito.<br>
De súbito, ressoou e prolongou-se a alguma distância por trás de
Gilliatt um estalo mais assustador que tudo quanto Gilliatt até
então ouvira.<br>
Era do lado da pança.<br>
Passava-se ali alguma coisa funesta.<br>
Gilliatt correu.<br>
Do lado do leste, onde se achava, não podia ele ver a pança por causa dos ziguezagues da viela. Na última volta parou e esperou o relâmpago.<br>
Rompeu o relâmpago e mostrou-lhe a situação.<br>
À vaga da abertura de leste, correspondeu um tufão na abertura
de oeste. Esboçava-se um desastre.<br>
A pança não tinha avaria visível; ancorada corno estava, dava pouco flanco, mas o casco da Durande estava em risco de cair.<br>
Aquela ruína, em semelhante tempestade, apresentava uma vítima.<br>
Estava toda fora da água, no ar, oferecida ao temporal. O buraco que Gilliatt praticara para extrair a máquina enfraquecera o casco. O barrote da quilha estava cortado. O esqueleto tinha a coluna vertebral despedaçada.<br>
Soprara em cima o furacão.<br>
Não precisou mais. A amurada dobrou-se como um livro que se
abre. Fez-se o desmembramento. Foi esse estalo que, no meio da
tempestade, chegara aos ouvidos de Gilliatt.<br>
Dessa abertura fez o vento uma fratura. O corte transversal separava
em duas a Durande. A parte posterior, a que ficava em frente
de Gilliatt, vizinha da pança, ficara sólida nos rochedos. A parte
anterior, que fazia face a Gilliatt, estava pendurada. Uma fratura é
um gonzo. Aquela massa oscilava sobre as suas fendas, e o vento
balançava-a, com um tremendo rumor.<br>
Felizmente a pança já não estava embaixo.<br>
Mas o balanço abalava a outra metade do casco, ainda presa e imóvel entre as duas Douvres. Do abalo à queda, a distância era
pequena. Com a teima do vento, a parte deslocada podia subitamente arrastar a outra que tocava quase na pança, e tudo, pança e máquina, ficaria engolido.<br>
Gilliatt tinha isso diante dos olhos.<br>
Era a catástrofe.<br>
Como desviá-la?<br>
Gilliatt era daqueles que tiram recurso do próprio perigo.<br>
Refletiu um momento.<br>
Depois, foi ao depósito e tirou o machado.<br>
O martelo trabalhara muito; era chegada a vez do machado.<br>
Gilliatt subiu à Durande. Firmou-se na parte do navio, que ainda estava segura, e, inclinado sobre o precipício do intervalo das Douvres, pôs-se a cortar as tábuas quebradas e tudo quanto
ainda prendia o pedaço de casco pendente.<br>
Consumar a separação dos dois pedaços do casco, libertar a metade sólida, deitar ao mar aquilo que o vento destruíra, dar o quinhão à tempestade, tal era a operação. Era mais perigosa que difícil. A metade pendente do casco, empuxada pelo vento e pelo peso, aderia apenas por alguns pontos. O conjunto do casco assemelhava-se a um díptico, partido em dois pedaços, e batendo ambos um no outro. Cinco ou seis peças, apenas, vergadas e arrebatadas, mas não completamente soltas, ainda sustentavam
o casco. As fraturas guinchavam e alargavam-se a cada sopro do vento, e o machado apenas ajudava. Esta circunstância, que tornava fácil o trabalho, tornava-o arriscado também. Tudo podia esboroar ao mesmo tempo debaixo de Gilliatt.<br>
A tempestade atingiu o paroxismo. Até então fora terrível, agora fez-se horrível. A convulsão do mar reproduziu-se no céu. A nuvem até então fora soberana, parecia executar a sua vontade,
dava o impulso, derramava às vagas a loucura, conservando sempre
uma lucidez sinistra. Embaixo havia demência, em cima cólera.<br>
O céu era o sopro, o oceano era apenas a espuma. Daí vem a
autoridade do vento. O furacão e gênio. Entretanto, a embriaguez
de seu próprio horror tinha-o perturbado. Agora era o turbilhão.<br>
Era a cegueira produzindo a noite. Há nos temporais um momento
insensato; é para o céu uma espécie de sangue que sobe à cabeça.<br>
O abismo já não sabe o que faz. Fulmina às apalpadelas.<br>
Nada mais horrendo. E a hora hedionda. Chegara ao cúmulo o tremor do escolho. A tempestade tem um plano misterioso; mas nesse instante perde-o. É a má hora da tempestade. Nesse instante,
o vento, dizia Thomas Fluir, é um doido furioso. É nesse instante que as tempestades fazem essa despesa contínua de eletricidade que Piddington chama a cascata de relâmpagos. É
nesse instante que aparece nas nuvens mais negras, não se sabe
por que e como que para espiar o terror universal, aquele círculo azul que os velhos marinheiros espanhóis chamavam o olho da tempestade, el ojo de la tempestad Esse olho lúgubre fitava
Gilliatt.<br>
Gilliatt, de seu lado, contemplava a nuvem. Levantou a cabeça.<br>
Dava uma machadada e levantava-se altivo. Estava, ou parecia
estar demasiado perdido, para que não tivesse orgulho. Desesperava?
Não. Ante o supremo acesso de raiva do oceano, Gilliatt era
tão prudente quanto audaz. Em cima do casco, só pisava o ponto
sólido. Arriscava-se e preservava-se. Também ele, chegara ao
paroxismo. Decuplicou-se-lhe o vigor. Estava desvairado de intrepidez.<br>
Os golpes de machado soavam como desafios. Parecia ter
ganho o que tinha perdido a tempestade. Conflito patético. De um
lado o inesgotável, do outro o infatigável. Estavam a ver qual dos
dois venceria. As nuvens terríveis modelavam na imensidade máscaras
de górgonas, produzia-se toda a intimidação possível, a
chuva surgia das vagas, a espuma tombava das nuvens, curavam-se os fantasmas dos ventos, faces de meteoro avermelhavam-se e eclipsavam-se, e a obscuridade, após tantos desmaios, era mostruosa; havia um só derramamento, vindo por todos os lados ao mesmo tempo; tudo era ebulição; a sombra em massa transbordava;
cúmulos carregados de granizo, esfarelados, cor de cinza, pareciam andar num frenesi giratório, havia no ar um rumor de grãos secos, sacudidos numa peneira, as eletricidades inversas observadas por Volta faziam de nuvem em nuvem os fulminantes disparos, os prolongamentos do raio eram terríficos, os relâmpagos aproximavam-se em torno de Gilliatt. O abismo parecia espantado.<br>
Gilliatt andava na Durande fazendo tremer o tombadilho debaixo dos pés, batendo, cortando, rachando, machado em punho, lívido diante dos relâmpagos, esguedelhado, descalço, roto, com a face coberta dos escarros do mar, grande naquela sentina de trovões.<br>
Contra o delírio das forças, só a destreza pode lutar. A destreza era o triunfo de Gilliatt. Ele queria uma queda de todo o destroço deslocado. Por isso enfraqueceu as fraturas sem rompe-las completamente,
deixando algumas fibras que sustentavam o resto.<br>
Subitamente, parou com o machado no ar, a operação estava acabada. Todo o pedaço destacou-se. Essa metade do casco rolou entre as duas Douvres abaixo de Gilliatt, que ficou em pé noutra metade, inclinado e olhando; mergulhou-se perpendicularmente, arrombou os rochedos e parou na garganta antes de chegar ao fundo. Ficou uma parte fora da água, tanto quanto era suficiente para dominar a onda mais de 12 pés; foi mais uma barricada entre as duas Douvres; bem como a rocha atirada no estreito, deixava apenas filtrar um pouco de espuma nas suas extremidades, e foi essa a quinta barricada improvisada por Gilliatt, contra a tempestade, naquela rua do mar.<br>
O furacão, cego, trabalhava a última.<br>
Foi uma felicidade que o angustiado das paredes internas impedisse de ir ao fundo aquela tapagem. Dava-lhe mais altura; demais a água podia passar por baixo do obstáculo, o que afetava a força das ondas. Aquilo que passa por baixo não salta por cima. É esse em parte o segredo de quebra-mar flutuante.<br>
Doravante, houvesse o que houvesse, já não havia que recear nem quanto à pança, nem quanto à máquina. A água já não podia agitar-se à roda delas. Entre a tapagem das Douvres que as cobria a oeste e o navio, tapamento que as protegia a leste, nenhuma onda, nenhum vento poderia atingi-las.<br>
Gilliatt tirara da catástrofe a salvação. Ajudara-o a tempestade.<br>
Feito isto, apanhou um punhado de água da chuva, bebeu e disse à nuvem: Cântaro!<br>
É uma alegria irônica para a inteligência combatente atestar a vasta estupidez das forças furiosas concluindo por prestar serviços, e Gilliatt sentiu essa imemorial necessidade de insultar o inimigo, que remonta aos heróis de Homero.<br>
Gilliatt desceu à pança e aproveitou os relâmpagos para examiná-la. Era tempo que a pobre barquinha fosse socorrida; tinha sido muito sacudida e começava a arquear. Gilliatt, com aquele olhar sumário, não viu nenhuma avaria. Contudo, era certo que ela devia ter recebido violentos choques. Acalmada a água, endireitou o casco; as âncoras portaram-se bem; quanto à máquina, as quatro correntes mantiveram-na admiravelmente.<br>
Quando Gilliatt acabava a revista, uma coisa branca passou por ele e mergulhou na sombra. Era uma gaivota.<br>
Não há melhor aparição nas tempestades. Quando os pássaros chegam, é que a tempestade vai-se embora.<br>
Outro sinal excelente: o trovão redobrava.<br>
As supremas violências da tempestade desorganizavam-na. Todos os marinheiros o sabem, a última prova é rude mas curta. O excesso do raio anuncia-lhe o fim.<br>
A chuva parou repentinamente. Depois houve apenas um ruído nas nuvens. O temporal cessou como uma prancha que cai no chão.<br>
Quebrou-se por assim dizer. Desfez-se a imensa máquina das nuvens.<br>
Uma fenda de céu claro disjungiu as trevas. Gilliatt ficou espantado; era dia claro.<br>
A tempestade durara quase vinte horas.<br>
O vento que a trouxera levou-a. Um desabamento de escuridão depressa encheu o horizonte. As brumas rotas e fugitivas amontoaram-se em tumulto, houve de uma ponta à outra da linha do horizonte um movimento de retirada, ouviu-se um longo rumor decrescente, caíram algumas gotas últimas de chuva, e toda aquela sombra cheia de trovões foi-se como uma turba de carros terríveis.<br>
Bruscamente, fez-se azul o céu.<br>
Gilliatt reparou que estava cansado. O sono abate-se sobre a fadiga como uma ave de rapina. Gilliatt deixou-se cair na barca sem escolher lugar e dormiu. Ficou assim algumas horas inerte e
estendido, pouco distinto das pranchas e barrotes entre os quais adormecera.<br>
 
[[Categoria:Os Trabalhadores do Mar|Parte 2, Livro 3]]