Página:Da França ao Japão (1879).djvu/21: diferenças entre revisões
→!Páginas não revisadas: ← nova página: As estatuas em bronze são imponentes e algumas de grandes dimensões. Entre muitas outras, não menos notáveis, mencionaremos as seis dançarinas, com seus olhos... |
Sem resumo de edição |
||
Corpo de página (em modo de transclusão): | Corpo de página (em modo de transclusão): | ||
Linha 1: | Linha 1: | ||
As estatuas em bronze são imponentes e algumas de |
As estatuas em bronze são imponentes e algumas de |
||
grandes dimensões. Entre muitas outras, não menos notaveis, |
|||
mencionaremos as seis dançarinas, com seus olhos de esmalte, encontradas em Herculanum, onde ornavão o proscenio |
|||
do theatro d’aquella cidade. |
|||
A posição de cada uma d’estas estatuas é de uma |
A posição de cada uma d’estas estatuas é de uma |
||
naturalidade inimitavel nos nossos tempos, em que se obedece |
|||
a certas e multiplices regras anatomicas que muitas vezes |
|||
sacrificão a variedade das formas e a verdadeira harmonia do |
|||
conjuncto. |
|||
Em uma outra sala, vê-se a cabeça de um cavallo |
Em uma outra sala, vê-se a cabeça de um cavallo |
||
colossal, antigo symbolo da republica, e que ornava a praca |
|||
onde se elevava outrora o templo de Neptuno, na cidade |
|||
de Napoles. |
|||
Infelizmente |
Infelizmente conveniencias religiosas privarão a arte d’esta |
||
obra prima da antiga Grecia, e só a cabeça e o pescoço |
|||
forão conservados. Foi em 1322 que o Arcebispo de Napoles, |
|||
vendo o povo entregar-se a uma tola superstição, attribuindo |
|||
a esta estatua a virtude de curar as doenças dos cavallos, |
|||
ordenou que se fundisse o corpo do cavallo e o metal fosse |
|||
empregado para os sinos da cathedral; comtudo, não levando |
|||
ao cabo esta profanação á arte, o Arcebispo mandou conservar a parte que descrevemos, e que basta para nos dar |
ao cabo esta profanação á arte, o Arcebispo mandou conservar a parte que descrevemos, e que basta para nos dar |
||
idéa da magnificencia do todo. |
|||
Em uma pequena sala do muzêo, cuja entrada |
Em uma pequena sala do muzêo, cuja entrada é exclusivamente franqueada aos representantes do sexo forte, vêm-se |
||
varias estatuas de Venus, que disputão entre si a primazia |
|||
da belleza: uma, muito parecida com a Venus de Medicis; |
|||
outra, com a do Capitolio, outra, á Venus Anadyomenia, etc. |
|||
É porém, a Venus Callipygea, que foi encontrada na casa |
|||
dourada de Néro, a que leva vantagem a todas, pela elegancia |
|||
de suas formas e formosura dos seus traços. |
|||
Não é menos curiosa e interessante a collecção immensa |
Não é menos curiosa e interessante a collecção immensa |
||
de papyros escripturados pelos antigos; e por consequencia, |
|||
preciosos depositarios dos seus pensamentos. |
|||
{{nop}} |
{{nop}} |