Em Tradução:Billy Budd/I: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Jmx (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 250:
58 <font color=red>To be sure, Billy's action was a terrible breach of naval decorum. But in that decorum he had never been instructed; in consideration of which the Lieutenant would hardly have been so energetic in reproof but for the concluding farewell to the ship.</font>
 
Para falar verdade, a atitude de Billy era uma quebra terrível da etiqueta naval. Mas nessa etiqueta mumca ele tinha sido instruído; em consideração ao que o Tenente dificilmente teria sido tão energético na reprovação se não fosse aum adeus final ao navio.
 
59 <font color=red>This he rather took as meant to convey a covert sally on the new recruit's part, a sly slur at impressment in general, and that of himself in especial.</font>
 
OIsso queele tomou como significando uma esperteza encoberta da parte do novo recruta, um furtivo desdenhar do recrutamento em geral, e do seu em particular.
 
60 <font color=red>And yet, more likely, if satire it was in effect, it was hardly so by intention, for Billy, tho' happily endowed with the gayety of high health, youth, and a free heart, was yet by no means of a satirical turn.</font>
 
E apesar disso, mais provavelmente, se de sátira se tratava realmente, dificilmente seria intencional, pois Billy, embora afortunadamente abençoado com a alegria deda boa saúde, juventude, e um coração livre, ainda não era de natureza satírica.
 
61 <font color=red>The will to it and the sinister dexterity were alike wanting. To deal in double meanings and insinuations of any sort was quite foreign to his nature.</font>
 
A vontade e a sinistra esperteza para isso necessárias eram semelhantes por omissão. Tratar com duplos significados e insinuações de qualquer tipo eram demasiado estranhas à sua natureza.
62 <font color=red>As to his enforced enlistment, that he seemed to take pretty much as he was wont to take any vicissitude of weather.
 
6362 <font color=red>LikeAs theto animalshis enforced enlistment, thoughthat nohe philosopher,seemed to take pretty much as he was, withoutwont knowingto it,take practicallyany avicissitude fatalist.of weather.</font>
 
E em relação ao seu recrutamento forçado, a isso parecia levar com tanta facilidade como era alheio a sofrer com qualquer vicissitude com o tempo.
 
63 <font color=red>Like the animals, though no philosopher, he was, without knowing it, practically a fatalist.</font>
 
Como os animais, embora nada filósofo, era, sem o saber, praticamente um fatalista.
 
64 <font color=red>And, it may be, that he rather liked this adventurous turn in his affairs, which promised an opening into novel scenes and martial excitements.
 
E, talvez, até lhe agradasse esta aventurosa vira-volta na sua vida, que prometia abertura para novos episódios e emoções marciais.
65 <font color=red>Aboard the Indomitable our merchant-sailor was forthwith rated as an able-seaman and assigned to the starboard watch of the fore-top.
 
65 <font color=red>Aboard the Indomitable our merchant-sailor was forthwith rated as an able-seaman and assigned to the starboard watch of the fore-top. </font>
 
A bordo do Indomitable o nosso marinheiro de navio mercante foi de imediato classificado com um homem do mar capaz e colocado no serviço de estibordo do mastro alto de proa.
 
66 <font color=red>He was soon at home in the service, not at all disliked for his unpretentious good looks and a sort of genial happy-go-lucky air.
 
Rapidamente se acostumou ao serviço, agradando pela sua despretensiosa boa aparência e por uma espécie de cordial ar de feliz-e-contente.
67 <font color=red>No merrier man in his mess: in marked contrast to certain other individuals included like himself among the impressed portion of the ship's company; for these when not actively employed were sometimes, and more particularly in the last dog-watch when the drawing near of twilight induced revery, apt to fall into a saddish mood which in some partook of sullenness.
 
67 <font color=red>No merrier man in his mess: in marked contrast to certain other individuals included like himself among the impressed portion of the ship's company; for these when not actively employed were sometimes, and more particularly in the last dog-watch when the drawing near of twilight induced revery, apt to fall into a saddish mood which in some partook of sullenness. </font>
 
Não havia homem mais bem disposto na sua messe: em contraste marcado com alguns outros indíviduos incluídos, tal como ele próprio, entre os recrutados da tripulação do navio; pois estes, quando não ocupados a trabalhar, eram por vezes, e sobretudo no último turno da tarde quando o aproximar do lusco-fusco induzia atitudes sonhadoras, dados a disposições tristonhas que em alguns tomava a forma de mau humor.
 
68 <font color=red>But they were not so young as our foretopman, and no few of them must have known a hearth of some sort; others may have had wives and children left, too probably, in uncertain circumstances, and hardly any but must have had acknowledged kith and kin, while for Billy, as will shortly be seen, his entire family was practically invested in himself.</font>
 
Mas eram tão jovens como o nosso homem do mastro de proa, e não poucos deviam ter um qualquer tipo de lar; outros podiam ter deixado, provavelmente também em situação insegura, mulher e filhos, e dificilmente algum não teria amigos e família, enquanto para Billy, como proximamente veremos, toda a sua família se resumia praticamente a ele próprio.
 
<references />