Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 99:
:Então Ozy, esse é um problema que está me incomodando. Usei o Jehovah, porque é única transliteração em português que trás as quatro letras do tetragrama. Mas o fato é que o tetragrama não é usado no NT. Nas escrituras gregas o termo usado é kuriou, Senhor. Na sua opnião em que opção temos um ganho maior? Porque se usar Senhor, talvez não fique claro que se refere ao Senhor/Adonai, ou seja JHVH do texto hebraico, mas se usarmos Javé ou Jeová, não estamos, como vc apontou seguinto o texto original. Qual sua opnião? [[Usuário:Tamosauskas|Tamosauskas]] 14:31, 14 Janeiro 2007 (UTC)
 
::Então, mas a Septuaginta não me ajuda muitoem se falando de novo testamento :). Neste caso a palavra usada kurios, que quer dizer Senhor. Mas o que eu estou fazendo é traduzir por Senhor, no caso do Evangelho, mas linkando sempre parao artigo: [[w:Nomes de Deus no judaísmo]]. Quando a coisa ficar mais complicada, no Torah, a idéia é usar os nomes originais mesmo. A questão é que embroa a tradição cristã diga que o evangelho de Mateus, é " um evangelho escrito para os hebreus, em sua própria lingua." Não existe nenhum original em hebraico, está tudo em grego mesmo. Abraços! [[Usuário:Tamosauskas|Tamosauskas]] 14:08, 15 Janeiro 2007 (UTC)