Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 105:
 
::Bom, espero poder continuar podendo consultá-lo em algumas coisas. Você acha interessante haver uma nota no projeto deixando claro o cunho cristão da tradução para evitarproblçemas no futuro? Tenho receio que nem todos os futuros colaboradores sejam civilizados como você. Abraços! [[Usuário:Tamosauskas|Tamosauskas]] 12:44, 23 Janeiro 2007 (UTC)
 
::Sem duvida haverão desafios, mas em casos poêmicos nada melhor do que uma tradução literal. Por exemplo a proposta dos Testemunhas de Jeová simplesmente nao procede de João 1:1;
ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΗΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΘΕΟΣ ΗΝ '''Ο''' ΛΟΓΟΣ numa tradução palavra a palavra: NO INICIO ERA O LOGOS E O LOGOS ERA PRÓXIMO A DEUS E DEUS ERA O LOGOS. Na verdade não é nem: "um Deus", nem "O Deus", mas sim: "E DEUS ERA O LOGOS". É claro, nete caso exigirá uma nota de rodapé. Bom, mudando completamente de assunto, tenhoa aqui um texto pessoal sobre as diferenãs doutrinárias de Paulo e Jesus, numa perspectiva judaica. Interessa? Se quiser me mande um e-mail thiago.gt@gmail.com Abraços! [[Usuário:Tamosauskas|Tamosauskas]] 21:04, 24 Janeiro 2007 (UTC)
 
== Tradução ==