A Divina Comédia (Xavier Pinheiro)/grafia atualizada/Inferno/XXIV: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Importação automática de artigos
 
adicionando notas de rodapé do tradutor e redigindo uma nota de acordo com observação feita pela fonte digital (eBooksBrasil.com)
Linha 61:
Que Malebolge inclina-se notamos
À boca enorme do profundo poço;
As encostas, são tais — expr?imentamosexpr’imentamos —
 
Que uma é baixa, outra excelsa em cada fosso.
Linha 127:
E anfisbenas, tamanha quantidade.
 
Nem do mar Roxo em plagas<ref>''Nem do mar Roxo em plagas'' é a versão pela qual o trecho ''che sopra al Mar Rosso'' aparenta ter sido traduzido do italiano. ''Rosso'', em italiano, significa ''vermelho''.</ref>, nem no meio
Nem do mar Roxo* em plagas, nem no meio
Da Etiópia, tropel tão pavoroso
De flagelos jamais a lume veio:
Linha 176:
 
&#0147;Vida brutal vivi, não vida humana.
Chamei-me Vanni Fucci<ref>Vanni Fucci, ribaldo que roubou o tesouro de S. Jacopo em Pistóía. [N. T.]</ref>, híbrida besta;
Pistóia, meu covil, de mim se ufana&#0148;.
 
Linha 209:
&#0147;No campo de Picen será ferido
Combate; a névoa logo se esvaece;
Dos Brancos cada qual será batido<ref>Vanni Fucci sabendo que Dante era do partido dos Brancos, lhe prediz que os Brancos serão exilados de Florença e, depois, derrotados em Campopiano. [N. T.]</ref>.
Dos Brancos cada qual será batido.
 
&#0147;Sabe-o, pois: certo, a nova te entristece&#0148;.
</poem>
 
== Notas ==
<references />
 
[[Categoria:A Divina Comédia|Inferno, Capítulo 24]]