Em Tradução:Ce qu’on voit et ce qu’on ne voit pas (fr)/pt: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Cairo (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Cairo (discussão | contribs)
Linha 344:
<font color=red>Ne nous faisons donc pas cette puérile illusion de croire que le vote du 16 mai ajoute quoi que ce soit au bien-être et au travail national. Il déplace les jouissances, il déplace les salaires, voilà tout.</font>
 
Nós não fazemos portanto esta ilusão pueril de acreditar que o voto de 16 de Maio somou qualquer coisa que seja ao bem-estar e ao trabalho nacional. Ele desloca os gostos, ele desloca os salários, é tudo.
 
<font color=red>Dira-t-on qu'à un genre de satisfaction et à un genre de travail, il substitue des satisfactions et des travaux plus urgents, plus moraux, plus raisonnables ? Je pourrais lut­ter sur ce terrain. Je pourrais dire : En arrachant 60 000 F aux contribuables, vous dimi­nuez les salaires des laboureurs, terrassiers, charpentiers, forgerons, et vous augmentez d'autant les salaires des chanteurs, coiffeurs, décorateurs et costumiers. Rien ne prouve que cette dernière classe soit plus intéressante que l'autre. M. Lamartine ne l'allègue pas. Il dit lui-même que le travail des théâtres est aussi fécond, aussi productif (et non plus) que tout autre, ce qui pourrait encore être contesté ; car la meilleure preuve que le second n'est pas aussi fécond que le premier, c'est que celui-ci est appelé à soudoyer celui-là.</font>