Em Tradução:A Lei: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 106:
<font color=red>La Loi s'est pervertie sous l'influence de deux causes bien différentes: l'égoïsme inintelligent et la fausse philanthropie.</font>
 
A Lei foi pervertida sob a influência de duas causas bem distintas: o egoísmo desinteligente e a falsa filantropia.
 
 
<font color=red>Parlons de la première.</font>
 
Falemos do primeiro.
 
 
<font color=red>Se conserver, se développer, c'est l'aspiration commune à tous les hommes, de telle sorte que si chacun jouissait du libre exercice de ses facultés et de la libre disposition de leurs produits, le progrès social serait incessant, ininterrompu, infaillible.</font>
 
A aspiração comum a todos os homens é a auto-preservação e o desenvolvimento, de tal forma que se cada um gozasse do livre exercício das suas faculdades e da livre disposição dos seus produtos, o progresso social seria incessante, ininterrupto, e infalível.
 
 
<font color=red>Mais il est une autre disposition qui leur est aussi commune. C'est de vivre et de se développer, quand ils le peuvent, aux dépens les uns des autres. Ce n'est pas là une imputation hasardée, émanée d'un esprit chagrin et pessimiste. L'histoire en rend témoignage par les guerres incessantes, les migrations de peuples, les oppressions sacerdotales, l'universalité de l'esclavage, les fraudes industrielles et les monopoles dont ses annales sont remplies.</font>
 
Todavia, existe outra disposição que lhes é comum. É a de viverem e desenvolverem, quando puderem, uns às custas de outros. Não é uma imputação arriscada, emanada de um espírito desgostoso e pessimista. A história presta testemunho a tal pelas guerras incessantes, pelas migrações de povos, pelas opressões sacerdotais, pela universalidade da escravatura, das fraudes industriais, e dos monopólios dos quais os anais estão repletos.
 
 
<font color=red>Cette disposition funeste prend naissance dans la constitution même de l'homme, dans ce sentiment primitif, universel, invincible, qui le pousse vers le bien-être et lui fait fuir la douleur.</font>
 
Esta disposição funesta nasce da própria constituição do homem, desse sentimento primitivo, universal, e invencível que o impele para o bem-estar e lhe faz fugir da dor.
 
 
<font color=red>L'homme ne peut vivre et jouir que par une assimilation, une appropriation perpétuelle, c'est-à-dire par une perpétuelle application de ses facultés sur les choses, ou par le travail. De là la Propriété. </font>
 
O homem não pode viver e desfrutar senão por uma assimilação, uma apropriação, perpétua, isto é, por uma aplicação contínua das suas faculdades sobre as coisas, ou pelo trabalho. Daqui, a Propriedade.
 
 
<font color=red>Mais, en fait, il peut vivre et jouir en s'assimilant, en s'appropriant le produit des facultés de son semblable. De là la Spoliation. </font>
 
Mas, é certo, ele também pode viver e desfrutar assimilando, apropriando, os produtos das faculdades dos seus semelhantes. Daqui, a Espoliação.
 
 
<font color=red>Or, le travail étant en lui-même une peine, et l'homme étant naturellement porté à fuir la peine, il s'ensuit, l'histoire est là pour le prouver, que partout où la spoliation est moins onéreuse que le travail, elle prévaut; elle prévaut sans que ni religion ni morale puissent, dans ce cas, l'empêcher.</font>
 
Ora, sendo o trabalho em si um sofrimento, e estando o homem naturalmente disposto a fugir do sofrimento, segue-se – e a história comprova-o – que, onde quer que a espoliação seja menos onerosa que o trabalho, é esta que prevalece; e prevalece, neste caso, sem que a religião nem a moral a consigam impedir.
 
 
<font color=red>Quand donc s'arrête la spoliation? Quand elle devient plus onéreuse, plus dangereuse que le travail. </font>
 
Onde se detém a espoliação, portanto? Quando se torna mais onerosa, mais perigosa, que o trabalho.
 
 
<font color=red>Il est bien évident que la Loi devrait avoir pour but d'opposer le puissant obstacle de la force collective à cette funeste tendance; qu'elle devrait prendre parti pour la propriété contre la Spoliation. </font>
 
É bem evidente que a Lei deveria ter como finalidade opor o poderoso obstáculo da força colectiva contra esta tendência fatal; que deveria tomar o partido da propriedade contra a Espoliação.
 
 
<font color=red>Mais la Loi est faite, le plus souvent, par un homme ou par une classe d'hommes. Et la Loi n'existant point sans sanction, sans l'appui d'une force prépondérante, il ne se peut pas qu'elle ne mette en définitive cette force aux mains de ceux qui légifèrent.</font>
 
Mas a lei é feita, geralmente, por um homem ou por uma classe de homens. E sendo que a lei não existe sem a sanção, sem o apoio, de uma força preponderante, não poderá ser doutra forma senão essa força ficar nas mãos daqueles que legislam.
 
 
<font color=red>Ce phénomène inévitable, combiné avec le funeste penchant que nous avons constaté dans le cœur de l'homme, explique la perversion à peu près universelle de la Loi. On conçoit comment, au lieu d'être un frein à l'injustice, elle devient un instrument et le plus invincible instrument d'injustice. On conçoit que, selon la puissance du législateur, elle détruit, à son profit, et à divers degrés, chez le reste des hommes, la Personnalité par l'esclavage, la Liberté par l'oppression, la Propriété par la spoliation. </font>
 
Este fenómeno inevitável, combinado com a funesta tendência que constatámos existir no coração do homem, explica a quase universal perversão da Lei. Concebe-se como, ao invés de ser um entrave à injustiça, ela se transforma num instrumento, e o mais invencível instrumento, da injustiça. Concebe-se que, segundo o poder do legislador, ela destrua – em proveito próprio e em grau diferentes, no que diz respeito aos restantes homens – a Personalidade pela escravatura, a Liberdade pela opressão, a Propriedade por espoliação.
 
 
<font color=red>Il est dans la nature des hommes de réagir contre l'iniquité dont ils sont victimes. Lors donc que la Spoliation est organisée par la Loi, au profit des classes qui la font, toutes les classes spoliées tendent, par des voies pacifiques ou par des voies révolutionnaires, à entrer pour quelque chose dans la confection des Lois. Ces classes, selon le degré de lumière où elles sont parvenues, peuvent se proposer deux buts bien différents quand elles poursuivent ainsi la conquête de leurs droits politiques: ou elles veulent faire cesser la spoliation légale, ou elles aspirent à y prendre part.</font>
 
Está na natureza dos homens o reagir contra a iniquidade de que sejam vítimas. Assim, portanto, quando a Espoliação está organizada pela lei, em proveito das classes que a ditam, todas as classes espoliadas tendem, por via pacífica ou por via revolucionária, a entrar de alguma maneira no processo de criação das leis. Estas classes, segundo o grau de esclarecimento a que tenha chegado, podem-se propor duas finalidades muito diferentes aquando da perseguição da conquista dos seus direitos políticos: ou querem cessar a espoliação legal, ou aspiram a fazer parte da dita.
 
 
<font color=red>Malheur, trois fois malheur aux nations où cette dernière pensée domine dans les masses, au moment où elles s'emparent à leur tour de la puissance législative! </font>
 
Desgraçadas, três vezes desgraçadas as nações onde esta última ideia predomine nas massas no momento em que é chegada a sua vez de se apoderarem do poder legislativo!
 
 
<font color=red>Jusqu'à cette époque la spoliation légale s'exerçait par le petit nombre sur le grand nombre, ainsi que cela se voit chez les peuples où le droit de légiférer est concentré en quelques mains. Mais le voilà devenu universel, et l'on cherche l'équilibre dans la spoliation universelle. Au lieu d'extirper ce que la société contenait d'injustice, on la généralise. Aussitôt que les classes déshéritées ont recouvré leurs droits politiques, la première pensée qui les saisit n'est pas de se délivrer de la spoliation (cela supposerait en elles des lumières qu'elles ne peuvent avoir), mais d'organiser, contre les autres classes et à leur propre détriment, un système de représailles, — comme s'il fallait, avant que le règne de la justice arrive, qu'une cruelle rétribution vînt les frapper toutes, les unes à cause de leur iniquité, les autres à cause de leur ignorance.</font>
 
Até esta altura, a espoliação legal era exercida por um pequeno número sobre um grande número, tal como se vê entre os povos onde o direito de legislar está concentrado apenas nas mãos de alguns. Mas tornado universal, procura-se o equilíbrio na espoliação universal. Ao invés de extirpar o que a sociedade tem de injustiça, generalizou-o. Tão cedo como as classes deserdadas recuperaram os seus direitos políticos, o primeiro pensamento que se apoderou deles não foi de se libertarem da espoliação (isso seria supor nelas conhecimentos que não poderiam ter), mas de organizar, contra as outras classes e em seu detrimento, um sistema de represálias – como se fosse necessário, antes do advento do reinado da justiça, que uma cruel retribuição os viesse castigar a todos, uns pela sua iniquidade, outros pela sua ignorância.
 
 
<font color=red>Il ne pouvait donc s'introduire dans la Société un plus grand changement et un plus grand malheur que celui-là: la Loi convertie en instrument de spoliation.</font>
 
Não se poderia, portanto, introduzir numa Sociedade uma mudança tão grande e uma maior desgraça que esta: a lei convertida em instrumento de espoliação.
 
 
<font color=red>Quelles sont les conséquences d'une telle perturbation. Il faudrait des volumes pour les décrire toutes. Contentons-nous d'indiquer les plus saillantes. </font>
 
Quais são as consequências de semelhante perturbação? Seriam necessários volumes para os descrever a todos. Contentemo-nos com indicar as mais salientes.
 
 
<font color=red>La première, c'est d'effacer dans les consciences la notion du juste et de l'injuste.</font>
 
A primeira, é a de apagar das consciências a distinção entre justiça e injustiça.
 
 
<font color=red>Aucune société ne peut exister si le respect des Lois n'y règne à quelque degré; mais le plus sûr, pour que les lois soient respectées, c'est qu'elles soient respectables. Quand la Loi et la Morale sont en contradiction, le citoyen se trouve dans la cruelle alternative ou de perdre la notion de Morale ou de perdre le respect de la Loi, deux malheurs aussi grands l'un que l'autre et entre lesquels il est difficile de choisir.</font>
 
Nenhuma sociedade pode existir se não imperar, em certo grau, o respeito pela Lei; mas para que as leis sejam respeitadas, é necessário que sejam respeitáveis. Quando a Lei e a Moral estão em contradição, o cidadão encontra-se na cruel alternativa ou de perder a noção da Moral, ou de perder o respeito pela Lei – duas desgraças, uma tão grande quanto a outra, e entre as quais é difícil escolher.
 
 
<font color=red>Il est tellement de la nature de la Loi de faire régner la Justice, que Loi et Justice, c'est tout un, dans l'esprit des masses. Nous avons tous une forte disposition à regarder ce qui est légal comme légitime, à ce point qu'il y en a beaucoup qui font découler faussement toute justice de la Loi. Il suffit donc que la Loi ordonne et consacre la Spoliation pour que la spoliation semble juste et sacrée à beaucoup de consciences. L'esclavage, la restriction, le monopole trouvent des défenseurs non seulement dans ceux qui en profitent, mais encore dans ceux qui en souffrent. Essayez de proposer quelques doutes sur la moralité de ces institutions. « Vous êtes, dira-t-on, un novateur dangereux, un utopiste, un théoricien, un contempteur des lois; vous ébranlez la base sur laquelle repose la société. » Faites-vous un cours de morale, ou d'économie politique? Il se trouvera des corps officiels pour faire parvenir au gouvernement ce vœu:</font>
 
Está de tal forma na natureza da Lei fazer reinar a Justiça, que, no espírito das massas, Lei e Justiça são unos. Temos todos uma forte disposição para considerar o que é legal como sendo legítimo, a tal ponto que muitos derivam, falsamente, toda justiça da Lei. Basta, portanto, que a Lei ordene e consagre a Espoliação, para que a espoliação pareça justa e sagrada a muitas consciências. A escravatura, a restrição, e o monopólio encontram defensores não somente naqueles que deles tiram proveito, mas também naqueles de que deles padecem. Tente expor algumas dúvidas sobre a moralidade dessas instituições. «Sois, dir-lhe-ão, um inovador perigoso, um utopista, um teórico, um despeitador de leis; abalais a base sobre a qual repousa a sociedade.» Lecciona sobre moral, ou economia politica? Aparecerão corpos oficiais para fazer chegar ao governo este pedido:
 
 
<font color=red>« Que la science soit désormais enseignée, non plus au seul point de vue du Libre-Échange (de la Liberté, de la Propriété, de la Justice), ainsi que cela a eu lieu jusqu'ici, mais aussi et surtout au point de vue des faits et de la législation (contraire à la Liberté, à la Propriété, à la Justice) qui régit l'industrie française. »</font>
 
«Que a ciência seja doravante ensinada, não somente do ponto de vista do Livre Intercâmbio (da Liberdade, da Propriedade, e da Justiça), como tem sido o caso até agora, mas também e sobretudo do ponto de vista dos feitos e da legislação (contrário à Liberdade, à Propriedade, e à Justiça) que rege a indústria francesa.»
 
 
<font color=red></font>
<font color=red></font>
<font color=red></font>
<font color=red></font>
<font color=red></font>
<font color=red></font>
<font color=red></font>
<font color=red></font>
<font color=red></font>
<font color=red></font>
<font color=red></font>
 
 
 
 
<font color=red></font>